linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erkenntnis conocimiento 1.218
conclusión 395 intuición 3 cognición 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erkenntnis revelación 11
erkenntnis comprensión 1

Verwendungsbeispiele

Erkenntnis conocimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gab verschiedene Versuche die gewonnenen Erkenntnisse zu vereinfachen: EUR
Ha habido varias tentativas de simplificar los conocimientos adquiridos: EUR
Sachgebiete: medizin radio typografie    Korpustyp: Webseite
Wir werden wahrscheinlich auch im Haushaltsverfahren 1998 nicht zu grundsätzlichen Erkenntnissen kommen.
Probablemente tampoco llegaremos a conocimientos fundamentales en el procedimiento presupuestario de 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meinem Erzählen kann keine neue Erkenntnis gewonnen werden.
De mi relato no puede extraerse ningún conocimiento nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist es, neue Erkenntnisse zu gewinnen und gleichzeitig eine bessere Grundlage für die Weiterentwicklung der Digitalisierung im IAI zu schaffen. DE
El objetivo es lograr nuevos conocimientos y al mismo tiempo propiciar una mejor base para seguir desarrollando la digitalización en el IAI. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wissenschaftliche Erkenntnisse über den Klimawandel liegen inzwischen vor.
Señorías, el conocimiento científico sobre el cambio climático se encuentra actualmente consolidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie pflücken die bürgerlichen Früchte vom Baum der Erkenntnis und bezahlen mit dem kapitalistischen Geld ihrer Väter.
Recogen los frutos burgueses del árbol del conocimiento y pagan con el dinero que sus padres capitalistas ganaron.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hatte Adam und Eva verboten, von der Frucht des Baumes der Erkenntnis des Guten und Bösen zu essen.
Dios prohibió a Adán y Eva comer del fruto del árbol del conocimiento del bien y del mal.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Als Grundlage dienen uns die neuesten verfügbaren wissenschaftlichen Erkenntnisse.
Basamos nuestra actuación en los mejores conocimientos científicos disponibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"geschenkt hat durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen ha…"
…a través del conocimiento de El, que nos ha llamad…"
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Erkenntnissen erschließt Citrix mithilfe von Tableau?
¿Qué clase de conocimientos Tableau revela a Citrix?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Erkenntnis reconociendo 104
vorläufiges Erkenntnis .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erkenntnis

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entweder fehlt ihnen die Erkenntnis oder sie erlangen unendliche Erkenntnis.
Puede hacerlo careciendo de consciencia, o adquiriendo la consciencia infinita.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder fehlt ihnen die Erkenntnis, oder sie erlangen unendliche Erkenntnis.
Ya sea que no tengan conciencia, o que adquieran conciencia infinita?
   Korpustyp: Untertitel
Daraus resultiert eine wichtige Erkenntnis.
De ello se deduce un claro dato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine wichtige Erkenntnis.
Es una observación importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine beschämende Erkenntnis.
Este es un hecho vergonzoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die eine Erkenntnis.
Esa es una de las revelaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses war eine einmütige Erkenntnis.
Ese reconocimiento ha sido unánime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Erkenntnis folgt der Bericht.
Ésta es la idea que persigue el informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Erkenntnis zur Innovation.
Desde los análisis a la innovación.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
Die klinische Relevanz dieser Erkenntnis ist unklar.
Se desconoce la relevancia clínica de esta observación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies ist wirklich eine interessante Erkenntnis.
Es un reconocimiento interesante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gab es eine gemeinsame Erkenntnis.
Pero hubo un reconocimiento común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen alle der Erkenntnis zu.
Todos estamos de acuerdo en el diagnóstico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß ist eine weise Erkenntnis.
Creo que es un juicio sensato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern Ihre Erkenntnis teilen.
Me encantaría oír su opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Die plötzliche Erkenntnis einer großen Wahrheit.
Manifestación repentina de una gran verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erkenntnis kostete uns 5 Adams.
Nos llevó cinco Adanes darnos cuenta de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Paranoia ist der Schatten der Erkenntnis. EUR
Ejemplo de aplicación de la extensión Envoltura. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die klinische Bedeutung dieser Erkenntnis ist unbekannt.
La importancia clínica de ésto se desconoce.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die klinische Bedeutung dieser Erkenntnis ist unbekannt.
Se desconoce la significación clínica de esto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie eine blendende Erkenntnis, wie reine Wahrheit.
Como caerse del caballo, como la pura verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine blendende Erkenntnis, wie reine Wahrheit.
Como caerme del caballo, cegado por la pura verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kitzel der Hatz und plötzliche Erkenntnis.
La emoción de la caza y los haces repentinos de destello.
   Korpustyp: Untertitel
Eine außergewöhnliche fortschrittliche Anti-Aging Erkenntnis!
Un antiedad avanzado absolutamente excepcional.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Welche Schlussfolgerungen gedenkt die Kommission aus dieser Erkenntnis zu ziehen?
¿Qué conclusiones va a extraer la Comisión de este hecho?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will eine klare Erkenntnis u"ber die Menschheit erlangen.
La intencion es entender la percepcion de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erkenntnis sollte uns eine Lehre für die Zukunft sein.
En adelante, todos debemos dejar que esta idea nos guíe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Erkenntnis ist somit nicht gleichbedeutend mit wissenschaftlichem Beleg.
Por tanto, no tiene el mismo valor que la prueba científica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kommt diese Erkenntnis sehr spät, vielleicht sogar zu spät.
Lamentablemente, esta toma de conciencia llega bastante tarde, e incluso un poco demasiado tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erkenntnis ist heute längst Standard bei den Arbeitsmarktexperten.
Los expertos en temas relacionados con el mercado laboral lo saben desde hace tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erkenntnis habe ich diesem Parlament in meinem Bericht übermittelt.
Esta es la posición que someto al Parlamento a través de mi informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, das ist eine europäische Erkenntnis.
Yo diría que esta es una perspectiva europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erkenntnis sollte Ausgangspunkt für unsere weitere Arbeit sein.
Éste debe ser el punto de partida de nuestras acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, die Menschen werden zu dieser Erkenntnis gelangen.
Esperamos que la gente acabe dándose cuenta de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bosnien kam diese Erkenntnis erst nach 300 000 Toten.
En Bosnia sólo se hizo posible después de 300.000 muertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Erkenntnis begegnet uns in europäischen Entscheidungsprozessen doch beinahe täglich.
Casi a diario podemos constatarlo en los procesos de decisión europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erkenntnis hat die Berichterstatterin zur Basis ihres Berichtes gemacht.
La ponente es consciente de este hecho y en él ha basado su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für diese erhellende Erkenntnis, Mister Van Helsing.
Pues gracias por esa maravillosa observación, Sr. Van Helsing.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das männliche Volk hat die Fähigkeit zur wahren Erkenntnis.
Sólo los hombres tienen el don de la verdadera percepción.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das männliche Volk hat die Fähigkeit zur wahren Erkenntnis.
Solo los menfolk tienen la capacidad de la percepcion verdadera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine klare Erkenntnis über die Menschheit erlangen.
Lo hice para obtener una visión más clara de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Erkenntnis ist der erste Weg zur Besserung.
Bien, Ralphie, reconocer el problema es la mitad de la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das männliche Volk hat die Fähigkeit zur wahren Erkenntnis.
Solo los menfolk tienen la capacidad de la percepción verdadera.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…nach dieser unbefleckten Erkenntnis, solltest es nochmal testen lassen.
Per…a no ser que sea una Inmaculada Concepción, deberías comprobarlo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun werden Sie diese Erkenntnis mit ins Grab nehmen.
Y ahora te vas a llevar lo que sabes a la tumba.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Kostüm. Der Lachs der Erkenntnis.
- Mi disfraz - el Salmón de la Sabiduría.
   Korpustyp: Untertitel
"wie von wilden Tiere, die keine Erkenntnis haben.
"como las bestias que carecen de entendimient…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine klare Erkenntnis über die Menschheit erlangen.
La intención es entender la percepción de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
beantwortet die Informations-, Erkenntnis- und Beratungsanfragen von Europol;
responder a las solicitudes de información, suministro de datos y asesoramiento formuladas por Europol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
richtet an Europol Beratungs-, Informations-, Erkenntnis- und Analyseanfragen;
remitir a Europol las solicitudes de asesoramiento, información, datos y análisis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird diese Erkenntnis bei den Annahmen der Kommission berücksichtigt?
¿Tiene en cuenta la Comisión este enunciado en sus hipótesis?
   Korpustyp: EU DCEP
Den Coanda-Effekt verdanken wir einer Erkenntnis aus der Aerodynamik.
El efecto Coanda se lo debemos a los estudios de la aerodinámica.
Sachgebiete: verlag luftfahrt oekologie    Korpustyp: Webseite
Ich will eine klare Erkenntnis u"ber die Menschheit erlangen.
Lo hice para obtener una visión más clara de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Rede mit dem Titel "Die Erkenntnis der Mitverantwortung: ES
En una alocución titulada "El descubrimiento de la corresponsabilidad: ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
''wie von wilden Tiere, die keine Erkenntnis haben.
…al modo de las bestias que carecen de entendimient…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erkenntnis liegt all unserer umfassenden Konzentration auf Sicherheit zugrunde.
Ese es el descubrimiento que se encuentra tras nuestro enfoque integral en la seguridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus dieser Erkenntnis ergeben sich zwei mögliche Schlussfolgerungen.
Este razonamiento tiene dos posibles implicaciones de política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Kontrast steckt aber auch noch eine tiefere Erkenntnis:
También hay un aspecto más profundo en este contraste:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Erkenntnis lässt sich unmittelbar auf das Gewerkschaftsproblem übertragen.
Esta noción se puede aplicar directamente al problema de los sindicatos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach ein paar sinnlosen Pendelbewegungen überkam mich die Erkenntnis: DE
Después de unos oscilaciones sin sentido me invadió al darse cuenta de que DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ich will eine klare Erkenntnis über die Menschheit erlangen.
La intencion es entender la percepcion de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine simple Erkenntnis, die sich gut vermarkten lässt.
Este es un mensaje de marketing simple que se transmite bien.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auf Grund von dieser Erkenntnis wurde das Projekt Certificate vorbereitet.
A partir de estos resultados se preparó el proyecto Certificate.
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
Pues por medio de la ley viene el reconocimiento del pecado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese zeitlose Erkenntnis bewirkt eine tiefgreifende, radikale Wandlung des Geistes.
Esa percepción sin tiempo produce una mutación profunda y radical en la mente.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Dies lässt sich am besten mit der folgenden Erkenntnis belegen: BE
Nada puede probar esto mejor que la siguiente constatación: BE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Dettling ordnet diese Erkenntnis als mögliche Anomalie ein:
Dettling calificó este hallazgo como una anomalía posible:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
Diese Erkenntnis muss eine Erkenntnis aller Regierungen der Europäischen Union sein, und wenn diese Erkenntnis da ist, dann können wir auch die richtige Methodik finden, und dieser Methodik möchte ich mich zuwenden.
Todos los Gobiernos de la Unión Europea deben reconocer este hecho y cuando lo hayan reconocido, entonces podremos decidir también la metodología adecuada. A ésta voy a referirme a continuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die der Ökotoxikologie innewohnenden Unwägbarkeiten und die Grenzen der wissenschaftlichen Erkenntnis werden ignoriert.
Se ignoran las incertidumbres inherentes a la ecotoxicología y las limitaciones de la ciencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Werk von Imre KERTÉSZ, Träger des Literaturnobelpreises 2002, transzendiert diese Erkenntnis.
La obra de Imre Kertesz, Premio Nobel de literatura de 2002, trasciende de esta verdad.
   Korpustyp: EU DCEP
Er dankte Václav Klaus für die Erkenntnis, dass "dieses Parlament eine wichtige Institution" ist.
"En un 'Parlamento del pasado' usted no podría haber dado el mismo discurso".
   Korpustyp: EU DCEP
Woher weißt du, dass die Erkenntnis aus deinen Sensoren korrekt ist?
¿Cómo sabes que las evidencias que te revelan tus aparatos sensores son correctas?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gefühle werden stärker durch die Erkenntnis, dass er Sie hat leben lassen.
Puedes sentirte aún más culpabl…...porque el tipo te dejó vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Da diese Erkenntnis unbestritten ist, sind Maßnahmen zu treffen, um die Auswirkungen solcher Hochwasserereignisse zu begrenzen.
Puesto que esta constatación es indiscutible, deben tomarse medidas para limitar los casos de inundación.
   Korpustyp: EU DCEP
JNCI J Natl Cancer Inst (2007). wird diese Erkenntnis hingegen angezweifelt.
JNCI J Natl Cancer Inst (2007) pone en tela de juicio tal afirmación.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war eine bittere Erkenntnis, dass Russland mit dem gegenteiligen Problem konfrontiert ist:
Fue amargo comprobar que Rusia enfrenta el problema opuesto:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist nichts Neues, aber es wird den Franzosen gerade erst bewusst, und die Erkenntnis schmerzt.
Esto no es nuevo, pero sólo recientemente ha empezado a calar en la conciencia de los franceses, y les duele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich ist die Erkenntnis, dass man Glück nicht kaufen kann, ein alter Hut.
Por supuesto, la idea de que el dinero no compra la felicidad no es nueva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Erkenntnis deckt sich mit der kurzen Halbwertszeit von Melatonin bei Erwachsenen.
Esta observación es compatible con la breve semivida de la melatonina en el ser humano.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Erkenntnis, dass eine wechselseitige Beziehung zwischen Gesundheit und Wohlstand besteht, ist alt und neu zugleich.
La lección de que la salud y la riqueza son interdependientes es antigua y actual al mismo tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine wichtige Erkenntnis bezog sich auf das Vorkommen von Campylobacter-Bakterien in acht der untersuchten Proben.
Un importante descubrimiento del estudio fue la presencia de la bacteria campylobacter en ocho de las muestras analizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Erkenntnis, dass die neuen Mitgliedstaaten wichtige Bindeglieder zu den neuen Nachbarn der EU bilden.
- El reconocimiento de que éstos tienen importantes vínculos con los nuevos vecinos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird noch durch die Erkenntnis verstärkt, dass die Leitung des Kollegiums zu seinen Aufgaben gehörte.
Este hecho se ve reforzado por el reconocimiento de que entre sus obligaciones se incluía la de dirigir el equipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute setzt sich immer stärker die Erkenntnis durch, dass es keine Gesundheit ohne psychische Gesundheit gibt.
En la actualidad existe una conciencia cada vez mayor de que no hay salud sin salud mental.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission die Abkommen mit den Balkan-Staaten aufgrund dieser Erkenntnis zu überarbeiten?
¿Piensa revisar la Comisión los convenios con los Estados balcánicos a raíz de estos descubrimientos?
   Korpustyp: EU DCEP
Damit sind wir an einer wichtigen Erkenntnis: Es gibt diesen Handel!
Con ello hemos llegado a un dato muy importante: existe este tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht dauert es einfach etwas länger, bis man zu dieser Erkenntnis gelangt.
Quizá haya que esperar un poco más hasta que capten el mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vierte Punkt gemeinschaftlicher Erkenntnis ist, daß wir die Funktionsweise des Fonds straffen und modernisieren müssen.
Un cuarto punto de reconocimiento común es que hemos de agilizar y modernizar la manera en que trabaja el fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese in der Tradition unseres Kontinents gewachsene Erkenntnis ist ein entscheidendes Element, das gebührende Anerkennung verdient.
En la tradición de nuestra parte del mundo, este concepto es un elemento importante que merece reconocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Standpunkt widerspricht nicht der Erkenntnis, dass der Bestand vom Zusammenbruch bedroht ist.
Esta posición no contradice la percepción del peligro que corre la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hat sich also die Erkenntnis nicht in konkreten Zahlen im Haushalt widergespiegelt.
Por lo tanto, en este caso el reconocimiento no se ha visto reflejado en cifras concretas del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da besteht irgendwie eine Unstimmigkeit zwischen wissenschaftlicher Erkenntnis und politischem Handeln.
Hay algo de discrepancia entre las conclusiones científicas y las medidas políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist also die Erkenntnis, die wir aus dieser unübersichtlichen und gefährlichen Gemengelage ziehen können?
¿Con qué debemos quedarnos entonces de toda esta maraña confusa y peligrosa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ferner eine Frage zu dem Unterschied zwischen wissenschaftlichem Beleg und wissenschaftlicher Erkenntnis gestellt.
Asimismo, formuló usted una pregunta relativa a la diferencia entre la prueba científica y los hechos científicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er tat dies gegen jede wissenschaftliche Erkenntnis und gegen die Aussagen unzähliger Fachleute in Europa.
Lo ha afirmado en contra de todos los datos científicos y de las declaraciones de innumerables expertos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv und ermutigend ist aus unserer Sicht die Erkenntnis, daß eine Öffnung des Telekommunikationsmarkts sinnvoll ist.
Lo primero y lo más alentador desde nuestro punto de vista es que ahora vemos lo sensato de liberalizar el mercado de las telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entspricht unserer Erkenntnis, die wir im Zuge der Erweiterung gewonnen haben.
Esto se corresponde con el criterio que ha prevalecido en la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen, ausgehend von dieser Erkenntnis, unter den Fraktionen beraten, um zu einem Konsens zu gelangen.
Llevemos el debate a partir de esta noción entre los grupos parlamentarios para llegar a un consenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist wohl die grundlegende Erkenntnis aus der gegenwärtigen Vorwahl-Situation in der Ukraine.
Esta es la verdad fundamental que surge de la situación actual, en la que el país se está preparando para ir a las urnas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wichtige Erkenntnis ist, daß sie vererbt werden und von der Mutter auf die Nachkommen übergehen.
Y lo que es más importante, sabemos que tienen efectos que se transmiten de madre a hijo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte