linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ermittlungsverfahren instrucción 17
investigación judicial 12 .

Verwendungsbeispiele

Ermittlungsverfahren instrucción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Jahr 1988 wurde gegen Hartmut Hopp bei der Staatsanwaltschaft Bonn ein Ermittlungsverfahren eröffnet. DE
En 1988, la Fiscalía de Bonn inició una instrucción contra Hopp. DE
Sachgebiete: jura politik media    Korpustyp: Webseite
Diese beiden Ermittlungsverfahren, mit denen ein und derselbe Richter beauftragt wurde, sind noch im Gange und unterliegen dem Gerichtsgeheimnis.
Estas instrucciones, que se han confiado al mismo juez, siguen su curso y están cubiertas por el secreto judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Tag des Urteils war die Phase des Ermittlungsverfahrens noch nicht abgeschlossen.
El día de la sentencia todavía no se había completado la fase de la instrucción.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der gesamten Dauer des Ermittlungsverfahrens wird die gerichtliche Kontrolle von einem Richter des Europäischen Gerichtshofes wahrgenommen.
Durante toda la fase de instrucción, un juez del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ejercerá el control jurisdiccional sobre la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof urteilte, dass der komplexe Charakter die Dauer des Ermittlungsverfahrens – sechs Jahre und zwei Monate – nicht rechtfertigen könne.
El Tribunal consideró que la compleja naturaleza del asunto no podía justificar la duración del período de instrucción (seis años y dos meses).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptfrage lautet dann, ob ein Ermittlungsverfahren, um das es in diesem Fall geht, ebenfalls unserer Immunität unterliegt oder nicht.
El asunto esencial es si la instrucción del sumario, como se trata en este caso, también puede estar comprendida en la inmunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union
Control judicial en el marco de los procedimientos de instrucción entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union
Control judicial en el marco de los procedimientos de instrucción entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Bei rechtlichen und disziplinarischen Angelegenheiten verweise ich jedoch auf den allgemein anerkannten Rechtsgrundsatz, sich zu laufenden Ermittlungsverfahren nicht zu äußern.
No obstante, respecto a los dossiers que son objeto de procedimientos judiciales y disciplinarios, reitero el principio de Derecho reconocido por todos: el secreto de la instrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich also um einen juristischen Prozeß, der sich von Vernehmung über Ermittlungsverfahren bis zu Anklage, Urteil und Strafe erstreckt.
Se trata, por tanto, de un proceso judicial que se puede decir que se extiende desde el interrogatorio, pasando por la instrucción, hasta el auto de procesamiento, la sentencia y la pena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anhängiges Ermittlungsverfahren .
empirisches ermittlungsverfahren .
strafrechtliches Ermittlungsverfahren . . .
das Ermittlungsverfahren einstellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermittlungsverfahren

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Ermittlungsverfahren wurde eingestellt.
Esas diligencias fueron archivadas.
   Korpustyp: EU DCEP
– gegenseitige Anerkennung während des Ermittlungsverfahrens vor dem Prozess,
– reconocimiento mutuo durante la fase previa al proceso,
   Korpustyp: EU DCEP
- Rahmenbeschluss über Überwachungsanordnungen im Ermittlungsverfahren ( 2006/0158(CNS) )
– Decisión marco sobre la orden europea de vigilancia en el marco de las medidas cautelares ( 2006/0158(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Glaubwürdigkeit der Quelle einer Anschuldigung in einem OLAF-Ermittlungsverfahren
Asunto: Fiabilidad de la fuente de información en una investigación de la OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ein gerichtliches und ein polizeiliches Ermittlungsverfahren.
Ya se está realizando una investigación policial y legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union (Abstimmung)
7. Orden europea de vigilancia en el marco de las medidas cautelares aplicadas entre los Estados miembros (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele dieser Verbrechen werden nicht einmal untersucht, und 40 % der Ermittlungsverfahren werden eingestellt.
Gran parte de estos crímenes ni siquiera son investigados, mientras que un 40 % de los casos investigados se archivan.
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelheiten zu sämtlichen der von den russischen Behörden eingeleiteten Ermittlungsverfahren sind dem Rat nicht mitgeteilt worden.
No se facilitó al Consejo ninguna información de los detalles concretos de todos los asuntos que son investigados por las autoridades rusas.
   Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge sollte im Ermittlungsverfahren so weit wie möglich auf Überwachungsmaßnahmen ohne Freiheitsentzug zurückgegriffen werden.
En consecuencia, en la etapa previa al proceso judicial, deberá recurrirse de la manera más extensa posible a las medidas de vigilancia no privativas de libertad.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Genannten wurde das bisherige Ermittlungsverfahren auf die Aufnahme von Aussagen Dritter beschränkt.
Teniendo en cuenta lo anterior, la investigación policial realizada hasta ahora se ha limitado a tomar declaración a terceros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bisherige Ermittlungsverfahren wurde auf die Aufnahme von Aussagen und das Durchsuchen der Anwesen Dritter beschränkt.
La investigación policial realizada hasta ahora se ha limitado a tomar declaración y a investigar los locales de terceros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die österreichischen Journalistinnen und Journalisten hätten in österreichischen Magazinen aus Akten eines deutschen Ermittlungsverfahrens zitiert.
Los periodistas austríacos parecen hacer desvelado en publicaciones austriacas el contenido de un auto judicial alemán.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission nach Maßgabe der ihr übertragenen Zuständigkeiten ein formelles Ermittlungsverfahren für den Textilbereich einleiten?
Vistos los poderes conferidos a la Comisión, ¿puede iniciar una investigación formal en el sector de la industria textil?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen bei Unterlassung der Zusammenarbeit in einem Ermittlungsverfahren zu verhängen sind.
Los Estados miembros determinarán las sanciones que deberán aplicarse en caso de falta de cooperación en una investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union
sobre la propuesta de Decisión marco del Consejo sobre la orden europea de vigilancia en el marco de las medidas cautelares aplicadas entre los Estados miembros de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Orden europea de vigilancia en el marco de las medidas cautelares aplicadas entre los Estados miembros * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
2005 gab es in Deutschland 317 Ermittlungsverfahren wegen Menschenhandel; 136 Menschenhändler wurden verurteilt.
En 2005 se abrieron en Alemania 317 sumarios contra la trata de seres humanos; 136 personas fueron condenadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschenrechtsaktivisten werden schikaniert, eingeschüchtert oder es werden Ermittlungsverfahren gegen sie durchgeführt.
Los defensores de los derechos humanos sufren acosos, intimidaciones o son objeto de investigaciones judiciales por parte de las autoridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also die Ergebnisse des Ermittlungsverfahrens abwarten, bevor wir weitere Einzelheiten bekannt geben können.
Resumiendo, hemos de esperar los resultados de las diligencias judiciales para poder facilitar más detalles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Einleitung von Ermittlungsverfahren, um die Verantwortlichen für die Ausschreitungen zu bestrafen.
Exigimos el establecimiento de procesos de investigación para castigar a los culpables de las extorsiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie Ermittlungsverfahren betreffen, würde ihre Offenlegung ein Geschenk an die Verbrecher sein.
Puesto que se trata de procedimientos de investigación, revelarlos sería como hacer un regalo a los delincuentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls wird die Notwendigkeit der Durchführung der Projekte im Rahmen der späteren PCI-Ermittlungsverfahren überprüft.
En caso pertinente, en el siguiente proceso de identificación de PIC se evaluará de nuevo si los proyectos son necesarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen wir es zu, dass der ordnungsgemäße Prozess des Ermittlungsverfahrens seinen Lauf nimmt.
Permitamos que el proceso de investigación legal pertinente siga su curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem können wir, sobald die Ergebnisse der Untersuchungen und Ermittlungsverfahren vorliegen, über die Zukunft nachdenken.
Además, una vez hayamos recibido los resultados de las inspecciones y las investigaciones, entonces podremos pensar en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auffallend oft der Fall bei Ermittlungsverfahren, die gegen höhere staatliche Bedienstete eingeleitet wurden.
Esto suele suceder, sorprendentemente, cuando se investiga a funcionarios de nivel superior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können kein Ermittlungsverfahren gegen jemand einleiten, weil er nicht telefoniert hat.
No podemos atribuir una investigación criminal a una persona por no hacer una llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Grünbuch über die gegenseitige Anerkennung von Überwachungsmaßnahmen ohne Freiheitsentzug im Ermittlungsverfahren ES
Libro Verde sobre el reconocimiento mutuo de las medidas de control no privativas de libertad ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
und ein Verfahren zur Überstellung von Personen während des Ermittlungsverfahrens innerhalb der Europäischen Union
y el procedimiento de traslado cautelar entre los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge sollte im Ermittlungsverfahren so weit wie möglich auf Überwachungsmaßnahmen ohne Freiheitsentzug zurückgegriffen werden.
Por consiguiente, en la etapa previa al proceso judicial, deberá recurrirse en la mayor medida posible a las medidas de vigilancia no privativas de libertad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können auch beschließen, die Bestimmungen dieses Artikels auf Ermittlungsverfahren anzuwenden.
Los Estados miembros también podrán decidir aplicar las disposiciones del presente artículo al procedimiento de investigación previo al juicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterprogramm 3 Beratende Dienste, technische Zusammenarbeit, Unterstützung von Ermittlungsverfahren und Feldtätigkeiten auf dem Gebiet der Menschenrechte
Subprograma 3 Servicios de asesoramiento, cooperación técnica, apoyo a los procedimientos de determinación de hechos en la esfera de los derechos humanos y actividades sobre el terreno
   Korpustyp: UN
Tatsächlich gemeint ist jedoch die Besitzverschaffung, in die nur die Menge der eingeleiteten Ermittlungsverfahren eingeht. DE
Significaba, sin embargo, la garantía financiera, en la única marca la cantidad de las investigaciones preliminares. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Willem ist Tatverdächtiger in einem Ermittlungsverfahren, das klären soll, wer die Untergetauchten verraten hat.
Willem es inculpado en una investigación en torno a los delatores de los escondidos.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
In einem neuen Ermittlungsverfahren ist Willem wieder Tatverdächtiger. Aber auch diesmal gibt es keine ausreichenden Beweise.
En una nueva investigación, Willem vuelve a ser inculpado, pero tampoco esta vez se consigue probar su culpabilidad.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Diese eröffnete am 31. August 2011 ein förmliches Ermittlungsverfahren unter Berufung auf die Anzeige. DE
En virtud de esta denuncia, la Fiscalía inició una investigación el 31 de agosto de 2011. DE
Sachgebiete: jura politik media    Korpustyp: Webseite
Diese Arbeit wird durch die Beschlagnahmungen und das eingeleitete Ermittlungsverfahren erheblich behindert und gefährdet.
Con la confiscación de los materiales y inicio de proceso contra ellos impidiran y pondrán en peligro considerablemente este trabajo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vereinigtes Königreich: Reform des Leichenbeschausystems, die sich unter anderem auf die Ermittlungsverfahren und die Untersuchungen post mortem erstreckt.
Reino Unido: Revisión del sistema de médicos forenses, que se extiende hasta los procedimientos de investigación y las investigaciones post mortem .
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Grundsatz sollte auch für im Rahmen des Ermittlungsverfahrens ergangene Anordnungen gelten, insbesondere für solche, die es den
Dicho principio debería aplicarse también a las resoluciones previas a la fase de formación de la sentencia, en particular a las que permitan a las autoridades
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen bei Unterlassung der Zusammenarbeit in einem Ermittlungsverfahren nach Artikel 50 zu verhängen sind.
Los Estados miembros determinarán las sanciones aplicables en caso de falta de cooperación en una investigación prevista en el artículo 50.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fakten im Zusammenhang mit dem vor dem Zivilgericht von Padua anhängigen Ermittlungsverfahren fanden 1998 bzw. im Februar 1999 statt.
Los hechos relacionados con el procedimiento penal en curso ante el Tribunal de Padua se produjeron en 1998 y en febrero de 1999.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Abschluss des Ermittlungsverfahrens wird der Gerichtshof ein Strafverfahren gegen ihn einleiten, sofern die Beweislage dies rechtfertigt.
Tras la conclusión de la investigación policial, los tribunales iniciarán un proceso penal contra él si las pruebas lo justifican.
   Korpustyp: EU DCEP
- Pläne zur Entwicklung spezieller Ermittlungsverfahren für die Polizei und im Gesundheitswesen zur Sicherung von Beweisen für geschlechtsbezogene Gewalt,
- planes para desarrollar protocolos de investigación específicos para la policía y los profesionales del sector sanitario con el fin de obtener pruebas de violencia de género,
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission bei der bulgarischen Regierung die Zusicherung erwirken, dass die entsprechenden strafrechtlichen Ermittlungsverfahren eingeleitet werden?
¿Puede la Comisión Europea pedir al Gobierno de Bulgaria que garantice que se están llevando a cabo las investigaciones penales pertinentes?
   Korpustyp: EU DCEP
- die laufenden Ermittlungsverfahren in mehreren Mitgliedstaaten, insbesondere die in Italien im Rahmen der Untersuchung des stellvertretenden Staatsanwalts von Mailand
– las investigaciones judiciales en curso en varios Estados miembros, y en particular las conclusiones alcanzadas en Italia en el marco de la investigación del Fiscal adjunto de Milán
   Korpustyp: EU DCEP
Die polnische und die italienische Polizei arbeiten zusammen, nachdem die Staatsanwaltschaft Bari hierzu ein Ermittlungsverfahren eingeleitet hat.
La policía polaca e italiana están cooperando después de que la Fiscalía de Bari abriera un sumario.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ombudsmann sah sich gezwungen, eine Untersuchung bezüglich der verschiedenen Ermittlungsverfahren gegen die Gesellschaft und der entsprechenden Termine einzuleiten.
El Defensor del Pueblo se ha visto obligado a abrir una investigación sobre los distintos actos de investigación de la compañía y sus correspondientes fechas.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 3. Juni leiteten die polnischen Behörden ein Ermittlungsverfahren gegen die Medien wegen Verrats von Staatsgeheimnissen ein .
El 3 de junio, las autoridades polacas abrieron una investigación sobre los medios de comunicación por divulgación de secretos de Estado .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Ermittlungsverfahren, mit denen ein und derselbe Richter beauftragt wurde, sind noch im Gange und unterliegen dem Gerichtsgeheimnis.
Estas instrucciones, que se han confiado al mismo juez, siguen su curso y están cubiertas por el secreto judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Aufgabe besteht in der Förderung und Verbesserung der Koordinierung und Zusammenarbeit bei grenzübergreifenden Ermittlungsverfahren und grenzübergreifender Strafverfolgung.
Su cometido consiste en estimular y mejorar la coordinación y la cooperación en las investigaciones y actuaciones judiciales transnacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2006 hat der Oberste Gerichtshof Kolumbiens verschiedene strafrechtliche Ermittlungsverfahren gegen ungefähr 70 Abgeordnete und Senatoren eingeleitet.
En el año 2006, la Corte Suprema de Justicia de Colombia abrió diversas diligencias penales contra unos 70 Diputados y Senadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Aufgabe besteht in der Förderung und Verbesserung der Koordinierung und Zusammenarbeit bei grenzübergreifenden Ermittlungsverfahren und grenzübergreifender Strafverfolgung.
Tiene la tarea de estimular y mejorar la coordinación y la cooperación en investigaciones y persecuciones transnacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Lesungen und ein Ermittlungsverfahren haben wir hinter uns, und ich sage, es hat ein gutes Ende gefunden.
Después de pasar por varias lecturas y un procedimiento de conciliación, yo afirmo que el resultado finalmente ha sido bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat den Änderungsantrag 28 vorgelegt, da unserer Ansicht nach die unterschiedlichen Formen des Ermittlungsverfahrens respektiert werden müssen.
Nuestro Grupo ha presentado la enmienda 28, ya que hay que respetar las diferentes formas de realizar investigaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern, wie z. B. in meinem Heimatland, läuft das Ermittlungsverfahren teilweise unabhängig von der Staatsanwaltschaft.
En algunos países, como en el mío, las investigaciones están parcialmente separadas de la fiscalía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Einleitung des Ermittlungsverfahrens hatte die Kommission vorläufige Zweifel bezüglich einer ganzen Reihe von Aspekten geäußert.
En la apertura del procedimiento de investigación, la Comisión manifestó de forma provisional sus dudas respecto a cierto número de aspectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grünbuch über die gegenseitige Anerkennung von Überwachungsmaßnahmen ohne Freiheitsentzug im Ermittlungsverfahren [KOM (2004) 562 endgültig - Nicht im Amtsblatt veröffentlicht] ES
Libro Verde sobre el reconocimiento mutuo de las medidas de control no privativas de libertad [COM (2004) 562 final - no publicado en el Diario Oficial]. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Einführung eines Rechtsakts, der den EU-Mitgliedstaaten die Möglichkeit zur gegenseitigen Anerkennung von Überwachungsmaßnahmen ohne Freiheitsentzug im Ermittlungsverfahren bietet: ES
La creación de un instrumento jurídico que hiciera posible el reconocimiento mutuo por los Estados miembros de la UE de las medidas de control no privativas de libertad: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
über den Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union
sobre la propuesta de Decisión marco del Consejo sobre la orden europea de vigilancia en el marco de las medidas cautelares aplicadas entre los Estados miembros de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union
sobre la propuesta de Decisión marco del Consejo sobre la orden europea de vigilancia en el marco de las medidas cautelares aplicadas entre los Estados miembros de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Der IStGH hat vier aktive Ermittlungsverfahren eingeleitet, gegen zwölf Personen Haftbefehle ausgestellt und bis heute über vier Personen Untersuchungshaft verhängt.
El TPI ha iniciado cuatro investigaciones activas, ha formulado acusaciones públicas contra doce personas y hasta la fecha cuatro de ellas están detenidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausländischen Staatsangehörigen ohne Arabischkenntnisse - die Sprache der Ermittlungsverfahren und gerichtlichen Anhörungen - wird oft eine angemessene Verdolmetschung verweigert.
A los extranjeros que no saben árabe, el idioma que se utiliza en el interrogatorio previo al juicio y en las vistas judiciales, se les niegan a menudo los debidos servicios de interpretación.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Fakten im Zusammenhang mit dem vor dem Bezirksgericht von Brescia anhängigen Ermittlungsverfahren fanden am 26. Februar 1996 statt; die Fakten im Zusammenhang mit dem vor dem Bezirksgericht von Bergamo anhängigen Ermittlungsverfahren fanden am 4. August 1995 statt; die Fakten im Zusammenhang mit dem vor dem Amtsgericht von Mailand anhängigen Ermittlungsverfahren fanden am 18. September 1996 statt;
Los hechos relacionados con el procedimiento pendiente ante el Tribunal de Brescia tuvieron lugar el 26 de febrero de 1996, los relacionados con el procedimiento pendiente ante el Tribunal de Bérgamo, el 4 de agosto de 1995 y los que referidos en el procedimiento pendiente ante el Tribunal de Milán, el 18 de septiembre de 1996.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Vorstehenden unterstützt der Berichterstatter nachdrücklich die Auffassung, dass dieser Vorschlag, der die gegenseitige Anerkennung von Überwachungsanordnungen im Ermittlungsverfahren ermöglichen wird, angenommen werden muss.
En vista de lo precedente, el ponente apoya firmemente la adopción de este acto legislativo que permitirá el reconocimiento mutuo de las órdenes de vigilancia.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Mitglieder des Europäischen Parlaments dürfen wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden‘.
«Los miembros del Parlamento Europeo no podrán ser buscados, detenidos ni procesados por las opiniones o los votos por ellos emitidos en el ejercicio de sus funciones».
   Korpustyp: EU DCEP
‚Mitglieder des Europäischen Parlaments dürfen wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden‘.
"los miembros del Parlamento Europeo no podrán ser buscados, detenidos ni procesados por las opiniones o votos por ellos emitidos en el ejercicio de sus funciones."
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Abschluss des Ermittlungsverfahrens, einschließlich der Untersuchung sämtlicher Aussagen, die Herr Matsakis machen könnte, ist es notwendig, dass seine parlamentarische Immunität aufgehoben wird.
Con el fin de completar la investigación, incluida la investigación de cualquier declaración que pueda hacer el Sr. Matsakis, es necesaria la suspensión de su inmunidad parlamentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Verfahrensrecht, insbesondere die Regelung für im Rahmen des Ermittlungsverfahrens ergangene Anordnungen von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat sehr unterschiedlich ist,
Considerando que la legislación procesal, en especial la normativa relativa a las resoluciones previas a la fase judicial, difiere considerablemente de un Estado miembro a otro,
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Strafverfolgungsbehörden stellen sicher, dass die übermittelten Daten automatisch gelöscht werden, sobald das Ermittlungsverfahren, für das Zugang zu den Daten gewährt wurde, abgeschlossen ist.
Las autoridades competentes velarán por que los datos transferidos sean borrados por medios automáticos una vez concluidas las investigaciones para las que se concedió el acceso a los datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission davon unterrichtet, dass gegen Anwälte, die beispielsweise über Hungerstreik und Gefängnisse vom Typ F (Isolationsgefängnisse) öffentlich sprechen, Ermittlungsverfahren laufen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que se han incoado procedimientos contra los abogados que, por ejemplo, hablan en público sobre las huelgas de hambre y las cárceles de tipo F (cárceles con celdas de aislamiento)?
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Vorschlag vom 29. August 2006 für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union ( KOM(2006)0468 ),
Vista la propuesta de decisión marco del Consejo, de 29 de agosto de 2006, sobre la orden europea de vigilancia en el marco de las medidas cautelares aplicadas entre los Estados miembros de la Unión Europea ( COM(2006)0468 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Vorschlag vom 29. August 2006 für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union (KOM(2006) 468 endgültig),
– Vista la propuesta de decisión marco del Consejo, de 29 de agosto de 2006, sobre la orden europea de vigilancia en el marco de las medidas cautelares aplicadas entre los Estados miembros de la Unión Europea (COM(2006)468 final),
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union ( KOM(2006)0468 - C6-0328/2006 - 2006/0158(CNS) )
- Propuesta de Decisión marco del Consejo sobre la orden europea de vigilancia en el marco de las medidas cautelares aplicadas entre los Estados miembros de la Unión Europea ( COM(2006)0468 - C6-0328/2006 - 2006/0158(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
– Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union (17002/2008 – C6-0009/2009 – 2006/0158(CNS) )
- Propuesta de Decisión marco del Consejo sobre la orden europea de vigilancia en el marco de las medidas cautelares aplicadas entre los Estados miembros de la Unión Europea (17002/2008 - C6-0009/2009 - 2006/0158(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden.
Los miembros del Parlamento Europeo no podrán ser buscados, detenidos y procesados por las opiniones o los votos por ellos emitidos en el ejercicio de sus funciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Staatsanwaltschaft Dendermonde wurde ein Ermittlungsverfahren unter besonderer Berücksichtigung der aufeinander folgenden V erantwortlichkeit gemäß Artikel 25 der Verfassung (konsolidierte Fassung) eingeleitet.
El Fiscal de Dendermonde abrió una investigación en la que hacía referencia, en particular, al principio de responsabilidad sucesiva (alternativa más que conjunta) previsto en el artículo 25 de la Constitución Coordinada.
   Korpustyp: EU DCEP
Als verantwortlicher Herausgeber konnte Herr Frank Vanhecke ermittelt werden, der zunächst jedoch keine Bereitschaft erkennen ließ, im Rahmen des Ermittlungsverfahrens eine Erklärung abzugeben.
Se pudo identificar al Sr. Frank Vanhecke como editor o difusor responsable; no obstante, al principio no se mostró dispuesto a prestar ninguna declaración con respecto a la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob Sie über die beiden Ermittlungsverfahren informiert ist, und wenn ja, ob OLAF diesbezüglich Untersuchungen eingeleitet hat? —
¿Tiene conocimiento de ambas investigaciones y, en caso afirmativo, ha realizado la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) otras investigaciones? —
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend ist es gemäß Artikel 83 Absatz 2 der Verfassung Zyperns notwendig, Herrn Matsakis' parlamentarische Immunität aufzuheben, um das Ermittlungsverfahren abzuschließen.
Por tanto, en virtud del apartado 2 del artículo 83 de la Constitución de Chipre, es necesario suspender la inmunidad parlamentaria del Sr. Matsakis para completar la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Modalitäten für die Beteiligung Europols an gemeinsamen Ermittlungsverfahren, die Speicherung von Daten und die Zusammenarbeit mit Drittländern sind eindeutig festzulegen.
Las modalidades de la participación de Europol en las investigaciones comunes, la alimentación de sus ficheros y la cooperación con terceros países deben definirse claramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür ist, daß es in der Praxis meist nicht möglich ist, im voraus zu entscheiden, welche Rolle eine Person spielen wird, die in einem Ermittlungsverfahren auftaucht.
El motivo es que en la práctica resulta normalmente imposible decidir de antemano qué papel juega una persona involucrada en una investigación policial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden.
Los diputados al Parlamento Europeo no podrán ser buscados, detenidos ni procesados por las opiniones o los votos por ellos emitidos en el ejercicio de sus funciones.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden .
Los miembros del Parlamento Europeo no podrán ser buscados , detenidos ni procesados por las opiniones o los votos por ellos emitidos en el ejercicio de sus funciones .
   Korpustyp: Allgemein
Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden .
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea será competente para juzgar en virtud de una cláusula compromisoria contenida en un contrato de Derecho público o de Derecho privado celebrado por la Unión o por su cuenta .
   Korpustyp: Allgemein
Bevor jemand die Wiedereinführung der Folter bei den Ermittlungsverfahren vorschlägt, würde ich darum bitten, auch an die Verteidigung der Angeklagten zu denken.
Antes de que alguien proponga la reinstauración de la tortura en los procesos de investigación pediría, por favor, que se atienda también a la defensa de los denunciados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jeweiligen Verantwortungen der diversen Akteure, angefangen vom Hersteller der Brotkrumen bis hin zum Kraftstoffanbieter, usw. werden in den laufenden Ermittlungsverfahren festgestellt werden.
Las responsabilidades pertinentes de los diferentes participantes, desde el productor de migas de pan, hasta el que suministra el combustible, etc., serán establecidas mediante la investigación legal en curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Frage des Butter Case darf ich nochmals sagen, er befindet sich voll im juristischen Ermittlungsverfahren der diversen Mitgliedstaaten, die hiervon betroffen sind.
Respecto al butter case me permito decir de nuevo que se encuentra totalmente inmerso en los procedimientos judiciales de los diversos Estados miembros que se han visto afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, wie in diesem Bericht dargelegt, dass eine gründliche Analyse sowie die Schaffung besserer Ermittlungsverfahren für dieses Problem notwendig sind, um es international besser zu bekämpfen.
Por eso creo que, como se contempla en este informe, es necesario un análisis exhaustivo, así como la creación de mejores procesos de investigación de este fenómeno con el fin de combatirlo mejor en el contexto internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit der Durchführung der Projekte wird im Rahmen der späteren PCI-Ermittlungsverfahren überprüft, unter anderem im Hinblick auf den Kapazitätsbedarf.
En el siguiente proceso de identificación de PIC se evaluará de nuevo si los proyectos son necesarios, también en relación con las necesidades de capacidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde der Kommissarin gerne folgende Frage stellen: Werden Sie Informationen über ein Ermittlungsverfahren erhalten, das angeblich von der Polizei auf beiden Seiten der Grenze durchgeführt wird?
Pero me gustaría formular una pregunta a la señora Comisaria: ¿va a recibir alguna información sobre la investigación llevada a cabo por la policía a ambos lados de la frontera?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Luigi de Magistris dürfen auch alle anderen Abgeordneten wegen einer Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen werden.
Al igual que Luigi de Magistris, cualquier otro diputado al Parlamento Europeo goza de inmunidad respecto a investigaciones o detenciones resultantes de opiniones expresadas o votos emitidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ziel dieses Vorschlags ist die besondere Behandlung der schutzlosen Opfer, der Kinder, bei strafrechtlichen Ermittlungsverfahren, um der sogenannten sekundären Viktimisierung vorzubeugen.
Uno de los objetivos de la propuesta es ofrecer un trato especial a las víctimas vulnerables -los niños- en las investigaciones y procedimientos penales, dirigido a prevenir lo que se denomina victimización secundaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fristen würden indessen nicht für PNR-Daten gelten, die mit einem speziellen Ermittlungsverfahren verknüpft sind (der Zugriff auf solche Daten wäre bis zum Schließen der Akte möglich).
Este calendario, no obstante, no se aplicará a la información del PNR vinculada a un registro de aplicación específico (dicha información permanecería accesible hasta el archivo del registro de aplicación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien können daher die nach diesem Protokoll erlangten Auskünfte und eingesehenen Schriftstücke als Beweismittel in ihren Protokollen, Berichten und für Zeugenvernehmungen sowie in Gerichts- und Ermittlungsverfahren verwenden.
En sus registros de datos, informes y testimonios, así como durante los procedimientos y la exposición de los cargos ante los Tribunales, las Partes podrán utilizar como prueba la información obtenida y los documentos consultados, de conformidad con las disposiciones del presente Protocolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen einer in Ausübung ihres Mandats unternommenen Handlung, erfolgten Abstimmung oder abgegebenen Erklärung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments niemals in ein Ermittlungsverfahren verwickelt oder festgenommen oder verfolgt werden.
Los diputados al Parlamento Europeo en ningún momento podrán ser buscados, detenidos ni procesados por la actividad desplegada, por los votos emitidos o por las opiniones manifestadas en el ejercicio de su mandato .
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Grünbuch soll als Grundlage für die Vorbereitung eines neuen Rechtsakts über die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen ohne Freiheitsentzug im Ermittlungsverfahren dienen. ES
El Libro Verde servirá de base para elaborar un nuevo instrumento legislativo relativo al reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales que establecen, antes del juicio, medidas de control no privativas de la libertad. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In diesem Diskussionspapier wird u. a. vorgeschlagen, eine so genannte Europäische Meldungsanordnung auf Ebene der Europäischen Union als Überwachungsmaßnahme ohne Freiheitsentzug im Ermittlungsverfahren einzuführen. ES
Este documento de reflexión propone instaurar una obligación a escala europea de presentarse regularmente ante la autoridad designada, como medida de control no privativa de libertad. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als Agent von Homeland, sind Sie sich sicher im klaren darüber, dass jeder, der ein Ermittlungsverfahren wegen Terrorismus behindert, so gut wie keinen Schutz durch das Gesetz hat.
Como agente de Seguridad Nacional que eres, estoy seguro de que sabes que cualquiera que impida una investigación de un acto terrorista virtualmente no tiene protección legal.
   Korpustyp: Untertitel
Am 7. November hat die Staatsanwaltschaft Florenz nach Abschluss des Ermittlungsverfahrens 14 Personen wegen 20 Jahre währenden Betrugs zu Lasten des italienischen Gesundheitswesens angeklagt.
Una investigación de la Fiscalía de Florencia (Italia) ha llevado a la notificación, el pasado 7 de noviembre, de la conclusión de las indagaciones preliminares sobre 14 personas acusadas de estafa continuada durante veinte años en perjuicio del servicio de salud nacional italiano.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Rahmenbeschluss werden eine Europäische Überwachungsanordnung und ein Verfahren zur Überstellung von Personen während des Ermittlungsverfahrens innerhalb der Europäischen Union eingeführt.
La presente Decisión marco establece la orden europea de vigilancia y el procedimiento de traslado cautelar entre los Estados miembros .
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Schaffung eines Verfahrens zur Überstellung von Personen während des Ermittlungsverfahrens droht das System der Übergabe zu kompliziert zu werden.
El establecimiento de procedimientos especiales de traslado cautelar podría complicar los procedimientos de entrega.
   Korpustyp: EU DCEP