linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ermächtigung autorización 505
acreditación 6 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ermächtigung facultad 5

Verwendungsbeispiele

Ermächtigung autorización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Über die Ermächtigung hierzu entscheidet der Rat mit qualifizierter Mehrheit, nachdem die Kommission um Stellungnahme ersucht wurde; ES
A partir de ahí, la autorización de estas acciones de cooperación corresponde al Consejo por mayoría cualificada. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In jedem Fall bedürfen die nationalen Behörden einer Ermächtigung durch die Justizbehörden .
En cualquier caso, las autoridades nacionales estarán sujetas a autorización judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
ELECTROLUX kann die Ermächtigung, Rechte und Lizenz, die vorstehend gewährt wurden, jederzeit beenden. ES
ELECTROLUX puede cancelar la autorización, derechos y licencia otorgados anteriormente en cualquier momento. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Rat kann diese Ermächtigung aufheben und die Bedingungen und Einzelheiten ändern.
El Consejo podrá revocar dicha autorización y modificar sus condiciones y modalidades.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
ELECTROLUX kann die Ermächtigung, Rechte und Lizenz, die vorstehend gewährt wurden, jederzeit beenden. ES
ZANUSSI puede cancelar la autorización, derechos y licencia otorgados anteriormente en cualquier momento. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ermächtigungen sind vom Präsidenten zu entziehen, wenn er dies für begründet hält.
El Presidente retirará la autorización si considera que hay motivos que lo justifican.
   Korpustyp: EU DCEP
Apple fordert dann eine Ermächtigung an, das heißt, wir reservieren entweder den gesamten Kaufbetrag oder einen Teilbetrag.
Apple solicita una autorización para retener el importe total o parcial de la compra.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kein Vertreter darf mehr als drei Ermächtigungen vorlegen.
Ningún representante podrá presentar más de tres autorizaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem obliegt es ihr, nach entsprechender Ermächtigung durch den Rat Handelsverhandlungen zu führen. ES
Asimismo, se encarga de las negociaciones comerciales tras recibir la autorización del Consejo. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
das Datum, von dem an die Ermächtigung oder der Widerruf der Ermächtigung wirksam wird.
la fecha a partir de la cual dicha autorización o revocación de autorización surtirá efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesetzliche Ermächtigung .
kraft Ermächtigung . .
Grundsatz der begrenzten Ermächtigung .
Ermächtigung der Frau . . .
Ermächtigung zur Aufnahme einer Anleihe .
Ermächtigung zum Zugang zu Verschlusssachen . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermächtigung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verarbeitung, Zugriff und Ermächtigung
Tratamiento, acceso y habilitación de seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermächtigung des Strategische Absicht.
Empoderamiento del Intención Estratégica.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Geschlechtergleichheit und Ermächtigung der Frau
Igualdad entre los géneros y empoderamiento de la mujer
   Korpustyp: UN
Ich habe eine Ermächtigung vorbereitet.
He preparado la orden.
   Korpustyp: Untertitel
Entzug oder Aussetzung der Ermächtigung von Prüfstellen;
retirada o suspensión de las acreditaciones concedidas a los centros de inspección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstellung der Geschlechter und Ermächtigung der Frauen
Igualdad entre los géneros y empoderamiento de la mujer
   Korpustyp: UN
Gleichstellung der Geschlechter und Ermächtigung der Frau
La igualdad entre los sexos y la autonomía de la mujer
   Korpustyp: UN
Die Software für die Ermächtigung des Gerätes.
El software con un conjunto de características avanzadas para trabajar con escáneres.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software für die Ermächtigung des Gerätes.
Un conjunto de potentes herramientas para optimizar y aumentar el rendimiento del sistema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software für die Ermächtigung des Gerätes.
Herramienta para el proceso simplificado y acelerado de la descarga de archivos desde Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software für die Ermächtigung des Gerätes.
El software para comunicar y gestionar la red social de la compañía popular.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software für die Ermächtigung des Gerätes.
Uno de los software más popular para crear y editar documentos.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Software für die Ermächtigung des Gerätes.
El software para trabajar con los archivos PDF y documentos protegidos con una contraseña.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Bis die amtliche Ermächtigung vorliegt, kann der Direktor eine vorläufige Ermächtigung gewähren.
En espera de la habilitación oficial, el director podrá conceder una habilitación provisional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermächtigung der Kommission gemäss Artikel 3 des Beschlusses.
Habilitación de la Comisión con arreglo al artículo 3 de la Decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Gleichstellung der Geschlechter und Ermächtigung der Frauen
Igualdad entre los sexos y empoderamiento de la mujer
   Korpustyp: UN
Stempel der zuständigen amtlichen Stelle, die die Ermächtigung erteilt
Sello del organismo oficial responsable expedidor de la carta
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung Deutschlands, die Erprobung eines neuen önologischen Verfahrens fortzusetzen
por la que se autoriza a Alemania a seguir experimentando una nueva práctica enológica
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung bestimmter Mitgliedstaaten, ihr jährliches BSE-Überwachungsprogramm zu überarbeiten
por la que se autoriza a determinados Estados miembros a revisar sus programas anuales de seguimiento de la EEB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die Ermächtigung, Ihr Haus zu durchsuchen.
Tenemos una orden para registrar su casa.
   Korpustyp: Untertitel
zur Ermächtigung bestimmter Mitgliedstaaten, ihr jährliches BSE-Überwachungsprogramm zu überarbeiten
por la que se autoriza a determinados Estados miembros a revisar su programa anual de seguimiento de la EEB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ermächtigung kann nur bei einem Computer verwendbar sein.
Un permiso sólo se aplica a un ordenador.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
einen Beschluss des Rates zur Ermächtigung der Kommission, Verhandlungen aufzunehmen, ES
una decisión del Consejo por la que se autoriza a la Comisión a iniciar negociaciones ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Empfehlungen für das Nehmen einer tantrischen Ermächtigung (Initiation)
Consejos para tomar un empoderamiento tántrico (Iniciación)
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Ermächtigung gilt in folgenden Fällen als wirksam erteilt:
se considera que ha dado consentimiento válido siempre que:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ermächtigung und Kommentar des Heruka Körper Mandala und Vajrayogini
Iniciaciones del mandala corporal del Heruka y de Vajrayogini y comentario.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Welche Ideen bewirken den Unterschied zwischen Ermächtigung und Belastung?
¿Cuáles ideas determinan la diferencia entre el apoderamiento y el estorbo?
Sachgebiete: astrologie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Eine ausdrückliche Ermächtigung oder ein ausdrückliches Verbot auf europäischer Ebene ist insoweit nicht ersichtlich.
Así las cosas, no cabe permitir ni prohibir expresamente esta práctica al nivel europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund staatlicher Beauftragung oder Ermächtigung sollen die Beteiligten selbst das Erreichen des Regulierungsziels sichern.
Previa designación o habilitación por el Estado, los propios interesados garantizan la realización de los objetivos de regulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sei für eine zeitliche Begrenzung der Waffeninspektionen und eine Ermächtigung zu einem bewaffneten Eingreifen.
El Consejo de gobierno se ocuparía de las decisiones generales de cuestiones institucionales y de estrategia monetaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird etwaige künftige Empfehlungen für die Ermächtigung zur Aufnahme von Verhandlungen gebührend prüfen.
El Consejo prestará el debido interés a cualquier recomendación para autorizar la apertura de las negociaciones en el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ausdrückliche Ermächtigung oder ein ausdrückliches Verbot auf europäischer Ebene ist insoweit nicht ersichtlich.
Así las cosas, no cabe permitir ni prohibir expresamente esta práctica a nivel europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermächtigung des TCA zur Einbeziehung von gefährdeten Bereichen des öffentlichen Sektors in den Anwendungsbereich von Rechnungsprüfungsprogrammen
- Autorizar al Tribunal de Cuentas turco a incluir áreas de riesgo del sector público en el ámbito de los Programas de Auditoría
   Korpustyp: EU DCEP
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, im Interesse der Europäischen Union den Vertrag über den Waffenhandel zu unterzeichnen
por la que se autoriza a los Estados miembros a firmar, en interés de la Unión Europea, el Tratado sobre el Comercio de Armas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Ermächtigung und Verfahren für die Festlegung des Standpunkts der Union im Gemischten Ausschuss
Alcance de la atribución de competencias y procedimiento para fijar la posición de la Unión en la comisión mixta
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERMÄCHTIGUNG ZUR WEITERGABE VON EU-VS AN DRITTSTAATEN ODER INTERNATIONALE ORGANISATIONEN
AUTORIDAD PARA CEDER ICUE A TERCEROS ESTADOS U ORGANIZACIONES INTERNACIONALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen betreffend die Wirkstoffe Benalaxyl-M und Valifenalat zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas a las sustancias activas benalaxilo-m y valifenalato
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, im Interesse der Europäischen Union den Vertrag über den Waffenhandel zu ratifizieren
por la que se autoriza a los Estados miembros a ratificar, en interés de la Unión Europea, el Tratado sobre el Comercio de Armas
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, die vorläufigen Zulassungen für die neuen Wirkstoffe Emamectin und Maltodextrin zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas a las nuevas sustancias activas emamectina y maltodextrina
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Finanztransaktionssteuer
por la que se autoriza una cooperación reforzada en el ámbito del impuesto sobre las transacciones financieras
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes
por la que se autoriza una cooperación reforzada en el ámbito de la creación de protección mediante una patente unitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen für den neuen Wirkstoff Tritosulfuron zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas para la nueva sustancia activa tritosulfurón
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, die vorläufige Zulassung für den neuen Wirkstoff Spirotetramat zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas para la nueva sustancia activa espirotetramato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermächtigung der Frau ist für die Verminderung der Gefährdung unerlässlich
La potenciación de la mujer es indispensable para reducir la vulnerabilidad
   Korpustyp: UN
zur Ermächtigung Belgiens, nur zwei Erhebungen über den Schweinebestand im Jahr durchzuführen
por la que se autoriza a Bélgica a realizar únicamente dos encuestas porcinas anuales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der zuständigen amtlichen Stelle des Migliedstaats, die die Ermächtigung erstelt
Nombre del oganismo oficial responsble del Estado miembro expedidor de la carta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher notwendig, der türkisch-zyprischen Handelskammer zu diesem Zweck eine Ermächtigung zu erteilen.
Es necesario por lo tanto autorizar debidamente la Cámara de Comercio turcochipriota a tales efectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, die vorläufigen Zulassungen für die neuen Wirkstoffe Etoxazol und Carvon zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas a las nuevas sustancias activas etoxazol y carvona
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen für die neuen Wirkstoffe Metaflumizon und Gamma-Cyhalothrin zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas a las nuevas sustancias activas metaflumizona y gamma-cihalotrin
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, die vorläufigen Zulassungen für den neuen Wirkstoff FEN 560 zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas para la nueva sustancia activa FEN 560
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung Portugals, in der autonomen Region Madeira auf dort gebrautes Bier einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz anzuwenden
por la que se autoriza a Portugal a aplicar un tipo reducido de impuesto especial sobre la cerveza producida localmente en la Región Autónoma de Madeira
   Korpustyp: EU DGT-TM
über einen Antrag der Republik Malta auf Ermächtigung zur Anwendung eines ermäßigten MwSt.-Satzes auf Elektrizitätslieferungen
relativa a la solicitud de la República de Malta de que se aplique un tipo reducido de IVA a los suministros de electricidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
über einen Antrag der Republik Litauen auf Ermächtigung zur Anwendung eines ermäßigten MwSt.-Satzes auf Fernwärmelieferungen
relativa a la solicitud de la República de Lituania de que se aplique un tipo reducido de IVA a los suministros de calefacción urbana
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, die vorläufige Zulassung für den neuen Wirkstoff Thiamethoxam zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas a la nueva sustancia activa tiametoxam
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geltungsdauer der Ermächtigung sollte bis zum 31. Dezember 2009 befristet werden.
Es aconsejable conceder la excepción hasta el 31 de diciembre de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen für den neuen Wirkstoff Profoxydim zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas para la nueva sustancia activa profoxidim
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen für den neuen Wirkstoff Novaluron zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas para la nueva sustancia activa novalurón
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen für den neuen Wirkstoff Aureobasidium pullulans zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas para la nueva sustancia activa Aureobasidium pullulans
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, die vorläufigen Zulassungen für die neuen Wirkstoffe Fluopicolid und Pinoxaden zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas a las nuevas sustancias activas fluopicolide y pinoxaden
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen für die neuen Wirkstoffe Flonicamid, Silberthiosulfat und Tembotrion zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas para las nuevas sustancias activas flonicamid, tiosulfato de plata y tembotrione
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen für den neuen Wirkstoff Beflubutamid zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas a la nueva sustancia activa beflubutamida
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen betreffend die Wirkstoffe Pinoxaden und Meptyldinocap zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas a las sustancias activas pinoxaden y meptildinocap
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Ermächtigung und Verfahren für die Festlegung des Standpunkts der Europäischen Union im Gemischten Ausschuss
Alcance de la atribución de competencias y procedimiento para fijar la posición de la Unión Europea en el seno de la Comisión mixta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit der Vereinten Nationen für die Gleichstellung und Ermächtigung der Frauen
Entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad entre los Géneros y el Empoderamiento de la Mujer
   Korpustyp: EU IATE
Sag Ryan Sealey, es geht um Palmer. Ich brauche eine Ermächtigung.
Dile a Ryan Sealey de Distrito que se trata de Palmer y que necesito prioridad.
   Korpustyp: Untertitel
über einen Antrag der Republik Ungarn auf Ermächtigung zur Anwendung eines ermäßigten MwSt.-Satzes auf Erdgaslieferungen
relativa a una solicitud de la República de Hungría para aplicar un tipo impositivo reducido del IVA al suministro de gas natural
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentlich weniger offensichtlich ist, dass eine solche Ermächtigung die Zerstörung des gesellschaftlich unterstützten Wissens erfordert.
Lo que resulta menos evidente es que para ello haya que destruir el conocimiento socialmente reconocido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will überprüfen, ob Sie alt genug sind, um uns die Ermächtigung zu erteilen.
Debo verificar que tienen la edad legal para dar su consentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Umfang der Ermächtigung und Verfahren für die Festlegung des Standpunkts der Union im Gemischten Ausschuss
Alcance de la atribución de poderes y procedimiento para fijar la posición de la Unión en la Comisión mixta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Ermächtigung und Verfahren für die Festlegung des Standpunkts der Union im Gemischten Ausschuss
Alcance de la atribución de competencias y procedimiento para fijar la posición de la Unión en el seno de la Comisión mixta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beste und immer noch Lebendigste an unserer Orangenen Revolution war die demokratische Ermächtigung unseres Volkes.
Lo mejor, y todavía vigente, de nuestra Revolución Naranja fue el sentido de poder democrático que obtuvo nuestro pueblo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die uneingeschränkte Verwirklichung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten aller Frauen ist für ihre Ermächtigung unabdingbar.
La plena realización de todos los derechos humanos y libertades fundamentales de todas las mujeres es esencial para potenciar el papel de la mujer.
   Korpustyp: UN
Ziel 3 Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und Ermächtigung der Frau
Objetivo 3 Promover la igualdad de género y la potenciación de la mujer
   Korpustyp: UN
Die Ermächtigung der Frau ist für die Verminderung der Gefährdung unerlässlich
Dar poder a la mujer es indispensable para reducir la vulnerabilidad
   Korpustyp: UN
sowie eingedenk dessen, dass Kleinstkreditprogramme insbesondere Frauen zugute gekommen sind und zu ihrer Ermächtigung geführt haben,
Teniendo presente asimismo que los programas de microcrédito han beneficiado especialmente a las mujeres y han permitido su empoderamiento,
   Korpustyp: UN
zur Ermächtigung einiger Mitgliedstaaten, bezüglich des Vorhandenseins von Avena fatua in Getreidesaatgut strengere Vorschriften zu erlassen:
Excepciones por las que se autoriza a algunos Estados miembros a adoptar disposiciones particularmente estrictas en lo que atañe a la presencia de Avena fatua en las semillas de cereales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorläufige Zulassungen für den neuen Wirkstoff Boscalid zu verlängern
por la que se permite a los Estados miembros ampliar las autorizaciones provisionales concedidas para la nueva sustancia activa boscalid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter müssen entsprechend Artikel 8.6 selbst anwesend oder durch Ermächtigung vertreten sein.
Los representantes podrán estar presentes físicamente o por delegación, tal como se describe en el artículo 8.6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben also eine Ermächtigung für dieses blonde Kind Dwayne, aber du musst sie hier rausbringen.
Tenemos una orden judicial sobre esa niñita rubia, Dwayn…...pero necesito que te la lleves de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ermächtigung der Kommission, bestimmte vertikale Vereinbarungen, Beschlüsse und aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen durch Verordnung gruppenweise freizustellen. ES
Facultar a la Comisión para aplicar vía Reglamento exenciones por categoría a determinados acuerdos, decisiones y prácticas concertadas de carácter vertical. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie kann nur von einem Übersetzer mit der entsprechenden Ermächtigung erstellt werden.
Sólo la podrá hacer un intérprete/traductor jurado con el correspondiente nombramiento.
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Für Körperschaften sind die Daten für die Errichtung/Gründung/rechtliche Ermächtigung und der Auflösung einzuschliessen.
En el caso de las instituciones, incluir la fecha de establecimiento, fundación, legislación sobre sus competencias y disolución.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Eine auf die Verwaltung limitierte Ermächtigung, die keine weiterreichenden Verfügungen über Ihr Vermögen gestattet. EUR
Un poder limitado a la gestión que no permite disponer de su patrimonio en mayor medida. EUR
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Rückkauf erfolgt im Rahmen der von der Hauptversammlung der Deutschen Bank erteilten Ermächtigung.
De manera mensual se calcula también el impacto de escenarios de contingencia de liquidez en el mercado.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aus Gründen der Klarheit und Einfachheit sollte die Verordnung (EWG) Nr. 234/79 des Rates [7], die derzeit eine solche Ermächtigung vorsieht, aufgehoben und die Ermächtigung in die vorliegende Verordnung aufgenommen werden.
En aras de la claridad y de la sencillez, conviene que el Reglamento (CEE) no 234/79 del Consejo [7], que establece en la actualidad esa competencia, sea derogado y que dicha competencia se incorpore al presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erkenntnis, dass die Ermächtigung der Frau ein wesentlicher Faktor bei der Beseitigung der Armut ist und dass die Durchführung besonderer Maßnahmen zur Ermächtigung der Frau zur Erreichung dieses Ziels beitragen kann,
Reconociendo que el empoderamiento de la mujer es un factor decisivo para erradicar la pobreza y que la aplicación de medidas especiales para potenciar a la mujer puede ayudar a conseguirlo,
   Korpustyp: UN
Das Personal von ATHENA muss vor der Ernennung eine Ermächtigung zum Zugang zu Verschlusssachen des Rates bis mindestens zum Geheimhaltungsgrad „Secret UE“ erhalten haben oder über eine gleichwertige Ermächtigung seitens eines Mitgliedstaats verfügen.
Antes de su nombramiento, el personal de ATHENA deberá haber recibido la habilitación para acceder a la información clasificada como mínimo en el grado «Secret UE» de que disponga el Consejo, o una habilitación equivalente por parte de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal von Athena muss vor der Ernennung eine Ermächtigung zum Zugang zu Verschlusssachen des Rates bis mindestens zum Geheimhaltungsgrad „SECRET UE/EU SECRET“ erhalten haben oder über eine gleichwertige Ermächtigung seitens eines Mitgliedstaats verfügen.
Antes de su nombramiento, el personal de Athena deberá haber recibido la habilitación para acceder a la información clasificada como mínimo en el grado «SECRET UE/EU SECRET» de que disponga el Consejo, o una habilitación equivalente por parte de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermächtigung zur Erstattung durch den Zahlungsdienstleister erlischt ein Jahr nach der nicht autorisierten Belastung des Kontos.
El derecho a exigir el reembolso al proveedor de servicios de pago tiene una validez de un año después del adeudo de la cuenta no autorizado.
   Korpustyp: EU DCEP
erteilte Ermächtigung, die diesem die Verantwortung für Standortwahl, Auslegung, Bau, Inbetriebnahme, Betrieb und Stilllegung kerntechnischer Anlagen überträgt;
otorgue al solicitante y que le confiera la responsabilidad del emplazamiento, diseño, construcción, puesta en servicio, explotación o clausura de una instalación nuclear.
   Korpustyp: EU DCEP
• dringende Umsetzung und Durchsetzung des neuen Regelungsrahmens für elektronische Kommunikation vor der festgelegten Frist und entsprechende Ermächtigung der nationalen Regelungsbehörden;
• necesidad y urgencia de transponer y aplicar plenamente el nuevo marco regulador de las comunicaciones electrónicas antes del plazo establecido y de atribuir las competencias correspondientes a los nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung enthält einerseits eine allgemeine Ermächtigung für das Präsidium, Regelungen zur Festlegung der Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung zu erlassen.
Esta disposición contiene, por una parte, una habilitación general de la Mesa para establecer las modalidades de aplicación del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat für Wettbewerbsfähigkeit vom 9. bis 10. März wird voraussichtlich der Beschluss zur Ermächtigung zur verstärkten Zusammenarbeit erlassen.
El Consejo de Competitividad (Ministros de los Estados miembros) deberá dar vía libre a la cooperación reforzada el 10 de marzo.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 1 sieht vor, dass allein die EZB berechtigt ist, die Ermächtigung zur Ausgabe von Banknoten zu erteilen.
El apartado 1 estipula que el Banco Central Europeo tiene el derecho exclusivo para autorizar la emisión de billetes de banco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Der Rat erteilt eine Ermächtigung zur Aufnahme von Verhandlungen , legt Verhandlungsrichtlinien fest , genehmigt die Unterzeichnung und schließt die Übereinkünfte .
2 . El Consejo autorizará la apertura de negociaciones , aprobará las directrices de negociación , autorizará la firma y celebrará los acuerdos .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Der Ministerrat erteilt eine Ermächtigung zur Aufnahme von Verhandlungen , legt Verhandlungsrichtlinien fest und schließt die Übereinkünfte .
2 . El Consejo de Ministros autorizará la apertura de negociaciones , aprobará las directrices de negociación y celebrará los acuerdos .
   Korpustyp: Allgemein
Der andere betrifft eine Anpassung der Verordnung 19/65, die die Ermächtigung der Kommission zur Vergabe von Gruppenfreistellungen regelt.
La otra trata de la adaptación del reglamento 1965 que regula la habilitación de la Comisión para conceder exenciones por categoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Ermächtigung der Französischen Republik zur Staffelung der Steuern auf Kraftstoffe gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG
por la que se autoriza a la República Francesa a aplicar niveles de imposición diferenciados a los carburantes, de conformidad con el artículo 19 de la Directiva 2003/96/CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung Luxemburgs, eine von Artikel 285 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung einzuführen
por la que se autoriza a Luxemburgo a aplicar una medida especial de excepción a lo dispuesto en el artículo 285 de la Directiva 2006/112/CE relativa al sistema común del impuesto sobre el valor añadido
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Der Rat erteilt eine Ermächtigung zur Aufnahme von Verhandlungen , legt Verhandlungsrichtlinien fest , genehmigt die Unterzeichnung und schließt die Übereinkünfte .
desarrollo de su prosperidad , de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas ,
   Korpustyp: Allgemein