linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ernte cosecha 1.129
recolección 124 siega 25 aprovechamiento 1 . . .
[Weiteres]
Ernte campaña 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ernte producción 14 producto 9 rendimiento 8 ganancia 1
ernte cosecho 2 recogerlas 1 recoger 1 arroz 1 cosechar 1 recogiendo 1 agarrar 1 cosecharé 1

Verwendungsbeispiele

Ernte cosecha
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Einsatz eines Ladewagens ist die schnellste und günstigste Art, die Ernte einzubringen.
Trabajar con un remolque autocargador es la manera más rápida de recoger la cosecha.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Wein aus einer Rebsorte, die die höchste Qualität der gesamten Ernte aufweist.
Vino producido a partir de una variedad de uvas que posee la mejor calidad de toda la cosecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben einen Dorfbewohner getötet und etliche Morgen Ernte vernichtet.
Mató a un vecino y destruyo acres de cosechas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz eines Ladewagens ist die schnellste und günstigste Art, die Ernte einzubringen.
Trabajar con un remolque autocargador es la forma más rápida de recoger la cosecha.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ackerland, das zwischen Ernte und Aussaat keiner Bodenbearbeitung unterzogen wird.
Tierra cultivable en la que no se efectúa labranza alguna entre cosecha y siembra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ernte soll gut sein und der Betrieb florieren.
- Una buena cosecha, supone una buena compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz eines Ladewagens ist die schnellste und günstigste Art, die Ernte einzubringen.
Trabajar con un remolque autocargador es la forma más rápida de recolectar la cosecha.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wein aus einer Rebsorte, der einer reservierten Menge aus der besten Partie der Ernte entspricht.
Vino producido a partir de una sola variedad de uvas, que representa una cantidad conservada del mejor lote de la cosecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor 4 Jahren wurde unsere Ernte von Heuschrecken gefressen.
Hace cuatro años, las langostas atacaron las cosechas.
   Korpustyp: Untertitel
AIYA kauft die gesamte Ernte der Bauern, um die Regelmäßigkeit seiner Einkünfte zu gewährleisten – auch wenn die Ernten teilweise nicht verwendet werden.
AIYA compra la totalidad de las cosechas al cultivador para garantizarle unos ingresos regulares, incluso cuando parte de la cosecha no se utilice.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ernting . .
Ernte-Rueckstaende .
stehende Ernte . .
Ernte-Rückstände . .
späte Ernte cosecha tardía 7
Wesentliche Ernte .
Ernte-Anmelder .
unreine Ernte .
selektive Ernte . .
mechanische Ernte . .
teilmechanisierte Ernte .
gesonderte Ernte . .
getrennte Ernte . .
Ernte- und Bestandsmeldung .
Ernte vor der Beerenreife .
Verlust vor der Ernte .
Mitteilung der Ernte .
Ernte mit Mähdrescher . . .
Ernte auf dem Halm .
Ernte außerhalb der Saison .
Ernte mit dichtem Bestand .
Ernte mit dünnem Bestand .
Ernte in Hülsen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ernte

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schade, wenn die Ernte kaputtginge.
Perder todo esto sería una lástima.
   Korpustyp: Untertitel
Macbeth ist reif zur Ernte.
Macbeth està maduro para la caída.
   Korpustyp: Untertitel
Macbeth ist reif zur Ernte.
Macbeth está maduro para la caída.
   Korpustyp: Untertitel
Man ernte…den ganzen Halm.
Así se corta el tallo entero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage wegen der Ernte.
Pregunto por la hierba.
   Korpustyp: Untertitel
Bittet den Herrn der Ernte
Rogad al dueño de la mies
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein Traktor bei der Ernte
Un tractor cosechando los cultivos
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Ernte steht zur Prüfung an.
La plantación esta lista para la inspección.
   Korpustyp: Untertitel
Ernte den Ruhm, keiner wird es wissen.
Llévate el crédito, nunca lo sabrán.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch wie am Tag der Ernte.
Fresco como si lo acabaran de coger.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch wie am Tag der Ernte.
Fresco como si lo acabara de coger.
   Korpustyp: Untertitel
3.10a Nicht verwendete Extraktion/Ernte und Aushub (***)
Materiales extraídos/cosechados y excavados no utilizados (***)
   Korpustyp: EU DCEP
e) Schleppgerät für die Ernte roter Korallen,
e) dispositivos remolcados para la recogida de coral rojo,
   Korpustyp: EU DCEP
h) gegebenenfalls die Wartefrist vor der Ernte;
h) si ha lugar, el plazo precosecha;
   Korpustyp: EU DCEP
2004 muss die Ernte eingefahren werden.
En el año 2004 necesitamos resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernte 1. Oktober bis 31. März
Recolectadas entre el 1 de octubre y el 31 de marzo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernte 1. April bis 30. September
Recolectadas entre el 1 de abril y el 30 de septiembre
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 % während der Ernte bei Tonnaren.
el 100 % durante el proceso de extracción de sus almadrabas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernte vom 1. Oktober bis 31. März:
Recolectadas entre el 1 de octubre y el 31 de marzo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernte vom 1. April bis 30. September:
Recolectadas entre el 1 de abril y el 30 de septiembre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was, wenn es in der Ernte ist?
¿Qué pasa si se trata de la recolecta?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernte vernichtet und all das.
Matan cultivos y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Man bezahlt ihn und kriegt die Ernte.
Sólo hay que pagar a un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um eure Ernte.
Esto no es sobre sus cultivos.
   Korpustyp: Untertitel
Bete im Frühling, ernte im Herbst.
Rezos en la Primaver…
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Blumen warten auf die Ernte?
¿Cuántas flores esperando ser cosechadas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernte steht zur Prüfung an.
Todo listo para la inspección de la plantación.
   Korpustyp: Untertitel
Sensorik unterstützt die Ernte der reifen Erdbeeren.
Tecnología de sensores ayuda a recolectar fresas maduras.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Wir bitten den Herrn der Ernte
Rogamos al dueño de la mies
Sachgebiete: kunst religion schule    Korpustyp: Webseite
Traditionelle Ernte & Bearbeitung der Feigenbaum Rinde
Recogida y procesamiento tradicional de la corteza de higuera
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Ernte verläuft im Rhythmus der Jahreszeiten.
La recogida se lleva a cabo al ritmo de las estaciones.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besondere Genehmigungen werden zur Ernte ausgereicht. ZA
Se requiere de permisos especiales para su tala. ZA
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.
Rogad, pues, al Señor de la mies, que Envíe obreros a su mies.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.
A la verdad, la mies es mucha, pero los obreros son pocos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Um mit der AMME beten, Schurke den Herrn der Ernte, Arbeiter für seine Ernte.
Orar con el AMAS, Rogue al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Um mit der AMME beten, Schurke den Herrn der Ernte, Arbeiter für seine Ernte auszusenden.
Orar con el AMAS, Rogue al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Mt 9,38 "Darum bittet den Herrn der Ernte, Arbeiter für seine Ernte auszusenden".
"Rogad, pues, al Señor de la mies que envíe obreros a su mies" Mt 09:38.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Wein aus der ersten Ernte der Rebfläche; als erste Ernte der Rebfläche gilt die im dritten Jahr nach Anpflanzung der Reben durchgeführte Ernte.
Vino procedente de la primera vendimia del viñedo; por «primera vendimia del viñedo» se entiende la efectuada el tercer año siguiente a la plantación del viñedo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Ernte jetzt nicht einfahren, dann nie.
Que es ahora o nunca. Buena estabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
"Gott, lass meine Seele vor der Ernte reifen!"
¡Dios, deja que mi alma madure antes de que sea recogida!
   Korpustyp: Untertitel
Ernte ich zu früh, ist der Mais nicht süss.
Si lo corto demasiado pronto, no madurará.
   Korpustyp: Untertitel
- In die Stadt. Um den Rest der Ernte zu verkaufen.
A la ciudad, a vender lo que me queda de la cuota.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Farmer hat seine Ernte eingehen lassen.
Pero su granjero dejó morir su cultivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Validierung erfolgt spätestens bis zum Abschluss der Ernte.
La validación tendrá lugar a más tardar antes del fin de la operación de sacrificio.
   Korpustyp: EU DCEP
den Aufkauf und die Vernichtung der Ernte 2.
2. la introducción de cultivos alternativos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Samen werden nach der Ernte mechanisch gereinigt.
Después de cosechadas, las semillas se limpian mecánicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt des Abbaus der mineralischen Rohstoffe,des Holzfällens bzw.der Ernte
elaboración de los minerales, de la tala de árboles y de las recolecciones
   Korpustyp: EU IATE
Und Sie glauben, Sie könnten hier mit unserer Ernte experimentieren?
¿ Cree que podría trabajar en los cultivos aeropónicos desde aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben für Mr. Logan die Ernte gemacht.
Cosechamos para el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte, dass seine Ernte nicht gefährdet wird.
- No quería que tocaran su cultivo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Ernte dauert es noch drei, vier Jahre.
Hasta poder cosecharlos llevará unos tres o cuatro años.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Ernte, es ist die Stunde des Affen.
La tierra produce. Es la hora del Mono.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Jahren habe ich ge/ernt, mich zu beherrschen.
Al paso de los años, he aprendido a controlar mi carácter.
   Korpustyp: Untertitel
Deine nächste Ernte ist schon rei…du beschissener Kinderfreund.
Ya tienes preparados a los siguientes para joderlos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiedergeburt wird Ihnen leider nicht widerfahren, aber unserer Ernte.
El renacer, por desgracia, no será el suyo, sino el de nuestra siembra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verstörer ist in deine Ernte und Weinlese gefallen;
Sobre tus frutos de verano y sobre tu vendimia ha Caído el destructor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.
A la verdad, la mies es mucha, pero los obreros son pocos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie werden deine Ernte und dein Brot verzehren;
Comerá tu mies y tu pan;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein typisches Fruchtbarkeitsritual, um im Frühling eine gute Ernte sicherzustellen.
Un típico ritual de fertilidad para garantizar que las tierras fueran fértiles en la primavera.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist meine ganze Mösen-Ernte versaut.
Y ahora todo mi cultivo de chochos está arruinado.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, ein fauler Apfel verdirbt die ganze Ernte.
Dicen que una sola Manzana podrida echa a perder al resto
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, bei reicher Ernte kaufe ich Joseph Wards Kalb.
Creo que si hay buena cosech…...compraré la novilla de Joseph Ward.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Ernte schlecht, läuft das Geschäft von allein.
Hay que decir que es un negocio que aun cuando va mal, funciona bien.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagt die Sichel an, denn die Ernte ist reif;
Meted la hoz, porque el grano ya Está maduro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nordkoreas geringe Ernte wird nicht vor Ende Juni fällig.
La próxima minicosecha norcoreana no ocurrirá sino hasta finales de junio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ernte tut der Korkeiche übrigens nicht weh.
A propósito, el descorche no produce dolor al alcornoque.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr werden Zehntausende Bambis bei der Ernte getötet. DE
Más de 14.000 niños desparecieron en Turquía en cinco años. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Resultat ist eine in jeder Hinsicht erfolgreiche Ernte!
El resultado final es una produccion llena de frutos, en mas de un sentido.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der effiziente Schneidkopf zur Ernte von Bäumen und Sträuchern. AT
El cabezal de corte eficiente para la tala de árboles y arbustos . AT
Sachgebiete: forstwirtschaft technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Schneidkopf zur Ernte von schwachem Holz und Energieholz AT
El cabezal de corte para la tala de árboles débiles y cultivos energéticos. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„Die Ernte ist groß, aber die Arbeiter sind wenige.
La mies es abundante, pero los obreros pocos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir tun alles, damit Ihre Ernte sicher ist:
Nosotros nos comprometemos a hacer a todo lo posible para su cosechadora esté en funcionamiento:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sicherheitsintervalle beziehen sich in diesem Abschnitt auf Wartezeiten bis zur Ernte, Rückhaltefristen oder Lagerfristen bei Verwendungen nach der Ernte.
Miligramos de sustancia activa por kilogramo de peso corporal de la especie en cuestión al día.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betet mit ihnen um Berufungen, daß der Herr der Ernte Arbeiter in seine Ernte sende (vgl. Lk 10,2).
Rezad con ellos por las vocaciones, para que el Señor de la mies envíe trabajadores a su mies (cf. Lc 10, 2).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Als Umtriebszeit gilt die Zeit zwischen der ersten Aussaat/Anpflanzung der Bäume und der Ernte des Endprodukts, wobei laufende Bewirtschaftungsmaßnahmen wie Durchforstung nicht zur Ernte zählen.
El período de rotación es el tiempo que transcurre entre la siembra/plantación inicial de los árboles y su tala definitiva, sin que tengan lugar entretanto operaciones como aclareos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großhandel, Peitsche billig Bull Whip, Leder Peitsche, Spaten kurze Ernte, Peitsche, Strap, Sexy Peitsche, geflochtene Peitsche, Spaten kurze Ernte, sind von unserem Hersteller in China.
Comercio al por mayor Whip, barato Bull Whip, Cuero Látigo, Spade Crop Short, Correa Whip, Sexy Látigo, látigo trenzado, Spade Crop Short, son de nuestro fabricante en China.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Ernte wird von Hand in gelochte Kunststoffboxen durchgeführt und bei Bedarf Fachpersonal führt eine Auswahl der Cluster auf Anlage vor der Ernte. ES
La vendimia se realiza de manera manual, en cajas de plástico agujereadas, y cuando se requiere, personal especializado realiza una selección de racimos sobre planta, previa a la vendimia. ES
Sachgebiete: gartenbau geologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
· Angaben zur Ernte (Datum, Anzahl der Fische, Gewicht, Kennzeichnungsnummern, Unterschrift) und
● información sobre el sacrificio (fecha, número de peces, peso, números de las marcas, firma);
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Vernichtung der Ernte und geheimer Inhaftierungen seitens der US-Regierung
El siguiente cuadro resume la nueva situación para España con respecto al protocolo anterior:
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich will, dass ihr nach Hause geht und die Ernte einfahrt.
Y ahora vuelve a tu casa y cultiva tus tierras.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet offensichtlich, dass die gegenwärtige Strategie der Vernichtung der Ernte durch Ausräucherung zu nichts führt.
Esto significa claramente que la actual estrategia de destruir los cultivos mediante fumigación no resuelve nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Rückhaltefrist (in Tagen) für Futtermittel und bei Anwendungen nach der Ernte,
plazo de retención (en días) para piensos y usos postcosecha;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mir dessen wohl bewusst, dass ich überall nur ein Lächeln oder Grinsen ernte.
Pues bien, sé perfectamente que me encontraré sonrisas y sonrisitas por todas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gezogenes Gerät für die Ernte roter Korallen oder anderer Arten von Korallen oder korallenähnlichen Organismen,
dispositivos remolcados para la recogida de coral rojo, o cualquier otro tipo de coral u organismos parecidos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wein ist nach der Ernte der zur Weinbereitung verwendeten Trauben mindestens drei Jahre lang gereift.
El vino se ha criado al menos tres años después de vendimiar las uvas utilizadas para su elaboración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Verwendungen als Wachstumsregler nach der Ernte bei der Lagerung in geschlossenen Lagerräumen dürfen zugelassen werden.
Sólo se autorizarán los usos como regulador del crecimiento vegetal para el almacenamiento postcosecha en almacén precintable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versuche würden bereits die Weinbereitung aus der Ernte 2005 betreffen.
Estos experimentos deben referirse a la vinificación de la vendimia de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Anwendungen als Wachstumsregler nach der Ernte bei der Lagerung in geschlossenen Lagerräumen dürfen zugelassen werden.
Solo se autorizarán los usos como regulador del crecimiento vegetal para el almacenamiento postcosecha en almacén precintable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfen nur Anwendungen als Insektizid bei Lagerung nach der Ernte zugelassen werden.
Solo se podrán autorizar los usos como insecticida para el almacenamiento postcosecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Anwendungen als Fungizid zur Anwendung nach der Ernte im Innenbereich dürfen zugelassen werden.
Solo podrán autorizarse usos como fungicida poscosecha para interiores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der Bodenschätze,das Holz auf dem Stamm und die Ernte auf dem Halm
valor de las reservas de recursos minerales, arbolado sin talar y cultivos sin recolectar
   Korpustyp: EU IATE
die Düse befindet sich > 15° vom Rand etwaiger Öffnungen auf dem Bremsträger entf ernt.
la boquilla debe colocarse a > 15° del borde de cualquier abertura del plato del tambor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Dorf bringt ein Zehntel der Ernte nach Sikandergu…wo es gelagert wird.
Cada pueblo traerá la décima parte de su cosech…...a mi ciudad real de Sikandergul donde se almacenará.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem dahinschwindenden Blutvorrat holen sich private Investoren ihre Menschenbestände von Bromley Marks, Ernte Fabrik, zurück..
Suministro de sangre continua disminuyendo. Los inversionistas privados se están retirando del mercado de valores en granjas de humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nieren für den Herbst ernte…Die Lebern im Kühlschrank aufbewahre…
Cercenado los riñones para el otoño guardando los hígados en el refrigerador
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, das Herz der Nazis zu berühren, ernte aber nur Spott und Hohn.
Había esperado hacer al grito estos nazis Y yo sólo risse…
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Geld von dieser Ernte werde ich meine Schulden bei ihm bezahlen.
Así podré pagarle lo que le debo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist reif genug für die Ernte und das weiß Miguel.
Está en el punto justo de maduración y Miguel lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, das Herz der Nazis zu berühren, ernte aber nur Spott und Hohn.
En lugar de una reflexión sobre el nazismo, lo único que consigo son risas y burlas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns eine reiche Ernte vorenthalten, nur um seine Rachedurst zu stillen.
Nos ha alejado de una buena cacería para satisfacer su sed de venganza.
   Korpustyp: Untertitel