linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erteilung expedición 1.302

Verwendungsbeispiele

Erteilung expedición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erleichterung der Verfahren zur Erteilung von Visa für die Teilnehmer an den Olympischen Spielen ES
Facilitar los procedimientos de expedición de visados para los participantes en las competiciones deportivas ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gebühren für die Erteilung der Genehmigung werden in nicht diskriminierender Weise angewandt.
Las tasas de expedición de licencias se aplicarán de forma no discriminatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klärung der Vorschriften über die Erteilung von Mehrfachvisa ES
Clarificar las normas sobre expedición de visados para entradas múltiples. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
die für die Erteilung der Lizenz erforderliche Sicherheit wurde geleistet, und
haya constituido la garantía exigida para la expedición del certificado, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kursbesuch ist eine spezifische Anforderung zur Erteilung einer Genehmigung für entsprechendes Land und manchmal ist eine Bescheinigung über den Kursbesuch erforderlich.
La asistencia a un curso lingüístico es una exigencia específica para la expedición de un visado para el país correspondiente y pueden pedirle un certificado para la asistencia al curso.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Vorschriften über die Voraussetzungen für die Erteilung von Visa für den längerfristigen Aufenthalt bleiben unverändert.
Las normas relativas a las condiciones para la expedición de visados de larga duración no cambiarán.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung legt die Verfahren und Voraussetzungen für die Erteilung von Visa für Kurzaufenthalte in und die Durchreise durch die Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten fest. ES
El presente Reglamento establece los procedimientos y las condiciones de la expedición de visados para estancias cortas y para el tránsito por territorios de los Estados miembros. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es sind die Einzelheiten für die Erteilung dieser Lizenz vorzusehen.
Conviene establecer las disposiciones para la expedición de dichos certificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3) erhebliche Erleichterungen für regelmäßig Reisende einschließlich der obligatorischen Erteilung von Mehrfachvisa mit einer Gültigkeitsdauer von drei Jahren; ES
3) facilitar considerablemente los trámites para los viajeros frecuentes, incluida la expedición obligatoria de visados de entrada múltiple válidos durante tres años; ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verfahren für die Erteilung, Verlängerung, Erneuerung oder Änderung von Lizenzen, Berechtigungen, Zeugnissen oder Bescheinigungen — Personen
Procedimiento para la expedición, revalidación, renovación o cambio de licencias, habilitaciones, certificados o certificaciones — Personas
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erteilung von Finanzauskünfte .
Erteilung der Einziehungsanordnungen .
Erteilung der Aufenthaltserlaubnis .
Erteilung der Aufenthaltsgenehmigung .
Erteilung von Teillizenzen .
Erteilung einer Lizenz .
System der eigenständigen Erteilung .
Erteilung kollektiver Lizenzen .
Erteilung von Befreiungen .
elektronische Erteilung von Aufträgen .
Erteilung eines Sichtvermerks .
Erteilung eines Visums .
Erteilung von Auskünften in Versicherungsangelegenheiten .
Erteilung von Auskünften über Lagerhaltung .
Verfahren auf Erteilung der Vollstreckungsklausel .
zwecks Erteilung des Sichtvermerks zuleiten .
zur vorherigen Erteilung des Sichtvermerks .
Antrag auf Erteilung eines Patents .
Antrag auf Erteilung eines Nutzungsrechts .
Aktivität nach Erteilung der Zulassung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erteilung

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Erteilung von Zulassungen,
las concesiones de acreditaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIE ERTEILUNG DER GENEHMIGUNG,
LA CONCESIÓN DE LA HOMOLOGACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erteilung einer Lizenz;
la emisión de una licencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der ersten Erteilung:
Fecha de la primera autorización:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
der Erteilung der Zulassung:
Renovaciòn de la autorización:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erteilung einer begrenzten Nutzungslizenz.
Otorgamiento de Licencia de Uso Limitado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Erteilung der Genehmigungen kann
La concesión de autorizaciones podrá:
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Erteilung der Zulassung:
Fecha de la primera autorizacion:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum der Erteilung der Erstzulassung:
Fecha de la primera autorización:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG
FECHA DE LA PRIMERA AUTORIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum der Erteilung der Zulassung:
ac Fecha de la primera autorización:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum der Erteilung der Zulassung:
Fecha de primera autorización:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum der Erteilung der Zulassung:
28/ 02/ 2002 Fecha de la renovación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antrag auf Erteilung einer Zwangslizenz
apertura de los mercados
   Korpustyp: EU DCEP
Erteilung von Empfehlungen für Abhilfemaßnahmen
Formular recomendaciones ▌para la adopción de medidas correctoras
   Korpustyp: EU DCEP
Erteilung von Genehmigungen für Neuanpflanzungen
Concesión de autorizaciones para nuevas plantaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung einer Genehmigung mit Gasgruppeneinschränkung
Concesión de una homologación para combustible restringida
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erteilung der Typgenehmigung [1]
concesión de la homologación [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung und Entzug der Zulassungen
Concesión y retirada de autorizaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erteilung einer Fanggenehmigung
Solicitud de una autorización de pesca
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung von Befugnissen an Kontrollstellen
Delegación en los organismos de control
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung von Pilotenlizenzen und Tauglichkeitszeugnissen
Licencias y certificados médicos de los pilotos
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER SICHERHEITSBESCHEINIGUNG
SOLICITUD DE CERTIFICADO DE SEGURIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erteilung des Züchterrechts
Solicitud de concesión del derecho de obtentor
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erteilung der EG-Typgenehmigung;
denegarán la homologación de tipo CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
UNTERABSCHNITT B — ERTEILUNG EINER GENEHMIGUNG
SUBPARTE B — CONCESIÓN DE LA APROBACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erteilung der Typgenehmigung [1]
la homologación [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erteilung eines Gebrauchsmusters
petición de concesión de un modelo de utilidad
   Korpustyp: EU IATE
Konsultation vor Erteilung einer Zulassung
Consulta previa a la concesión de autorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung oder Verweigerung der Entlastung
Concesión o denegación de la aprobación de la gestión
   Korpustyp: EU DCEP
Erteilung von Betriebsgenehmigungen an LuftfahrtunternehmenArchiv ES
Concesión de licencias a las compañías aéreasArchivos ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
Erteilung von Zulassungen für Kompartimente
Concesión de la aprobación de compartimentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erteilung einer Typgenehmigung
Solicitud de homologación de tipo
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Erteilung einer solchen Genehmigung.
como seguimiento de éstas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Erteilung eines Züchterrechts 3.
b) Derecho a la concesión de un derecho de obtentor 3.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
die Erteilung der Typgenehmigung Nichtzutreffendes streichen.
concesión de la homologación Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Erteilung von Genehmigungen an
sobre concesión de licencias a las empresas
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Erteilung einer Zulassung gemäß dieser Verordnung
Una vez que se haya concedido la autorización conforme al presente Reglamento,
   Korpustyp: EU DCEP
Zuständigkeit für die Erteilung des Europäischen Nachlasszeugnisses
Competencia para expedir el certificado
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: System zur Erteilung elektronischer Reisebewilligungen
Asunto: Sistema electrónico de autorización de viaje
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen für die Erteilung einer Betriebsgenehmigung
Condiciones para la concesión de una licencia de explotación
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Bedingungen für die Erteilung einer Betriebsgenehmigung
Condiciones financieras para la concesión de una licencia de explotación
   Korpustyp: EU DCEP
zwei Jahre nach Erteilung einer neuen Betriebsgenehmigung
dos años después de la concesión de una nueva licencia de explotación,
   Korpustyp: EU DCEP
Rückübernahmeabkommen und Abkommen zur Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
El PE votará la conclusión del acuerdo pesquero entre la CE y Mozambique
   Korpustyp: EU DCEP
i) Jahr der ersten Erteilung der Aufenthaltsgenehmigung,
(i) año en que se concedió el permiso por primera vez,
   Korpustyp: EU DCEP
an den Rat Betrifft: Erteilung der Entlastung
al Consejo Asunto: Concesión de la aprobación de la gestión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erteilung von Betriebsgenehmigungen an Luftfahrtunternehmen
Asunto: Concesión de licencias a las compañías aéreas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erteilung von Konzessionen für Glücksspiele
Asunto: Concesión de licencias para juegos de azar
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge nach Erteilung der Zulassung 2000-2002
Solicitudes posteriores a la autorización 2000-2002
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER
FECHA DE LA PRIMERA AUTORIZACIÓN/ RENOVACIÓN DE LA co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER
FECHA DE LA PRIMERA AUTORIZACIÓN/ RENOVACIÓN DE LA AUTORIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DATUM DER ERTEILUNG ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
FECHA DE LA PRIMERA AUTORIZACIÓN/ RENOVACIÓN DE LA AUTORIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gutachten nach Erteilung der Zulassung 2000 - 2002
Dictámenes posteriores a la autorización, 2000 - 2002
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Folgeverfahren nach Erteilung der Zulassung .....................................43
Actividades posteriores a la autorización............................................. .43
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bedingungen für die Erteilung einer Zulassung
Condiciones para la concesión de una autorización
   Korpustyp: EU DCEP
(HU) Danke für die Erteilung des Wortes.
(HU) Gracias por darme la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verfahren für die Erteilung der Genehmigungen;
los procedimientos de concesión de autorizaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERTEILUNG VON GENEHMIGUNGEN UND BETEILIGUNG DER ÖFFENTLICHKEIT
CONCESIÓN DE AUTORIZACIONES Y PARTICIPACIÓN DEL PÚBLICO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung von Genehmigungen/Genehmigung von Monitoringkonzepten
Concesión de permisos/aprobación del plan de seguimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitungsantrag auf Erteilung einer vorläufigen Zulassung
Solicitud de inicio del procedimiento de acreditación provisional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung einer Genehmigung aufgrund von Vielstoffähigkeit
Concesión de una homologación para combustible universal
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Erteilung erforderlichen Informationen;
la información necesaria para el proceso de tramitación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung von Pilotenlizenzen und medizinischen Zeugnissen
Licencias y certificados médicos de los pilotos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erteilung der EG-Typgenehmigung
Solicitud de homologación de tipo CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung möglichst umfassender Informationen im Unglücksfall.
proporcionar toda la información posible en caso de accidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Jahr der ersten Erteilung des Aufenthaltstitels;
año en que se concedió el permiso de residencia por primera vez,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungen für die Erteilung von Musterberechtigungen — Luftschiffe
Requisitos previos para la emisión de las habilitaciones de tipo-dirigibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Vorschriften für die Erteilung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses
Normas generales para la certificación del operador aéreo
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erteilung der Ausnahmegenehmigungen nach Artikel 16.
otorguen las dispensas que establece el artículo 16.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für
La solicitud de homologación de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erteilung von Genehmigungen zuständige Behörde
Autoridad competente para la concesión de permisos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständigkeit für die Erteilung des Zeugnisses
Competencia para expedir el certificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die (2): ERTEILUNG DER GENEHMIGUNG
Objeto (2): CONCESIÓN DE LA HOMOLOGACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Erteilung einer solchen Zulassung:
Antes de otorgar dicha aprobación, la autoridad competente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF ERTEILUNG DER EG-TYPGENEHMIGUNG
SOLICITUD DE HOMOLOGACIÓN CE DE UN TIPO DE VEHÍCULO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungen für die Erteilung der Genehmigung
Condiciones para la concesión de la autorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menge der endgültigen Erteilung (in Tonnen) b
Cantidad expedida con carácter definitivo (Toneladas) b
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Erteilung der Genehmigung
Requisitos para la concesión de la autorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER EG-TYPGENEHMIGUNG
SOLICITUD DE HOMOLOGACIÓN DE TIPO CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung von Pflanzungsrechten aus der Reserve
Concesión de derechos de plantación procedentes de la reserva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Erteilung der EG-Typgenehmigung
Condiciones de concesión de homologación CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung von Pflanzungsrechten aus der Reserve
Concesión de derechos de plantación procedentes de reservas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung einer EG-Typgenehmigung aufgrund von Vielstofffähigkeit
Concesión de una homologación CE a un combustible universal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungen für die Erteilung einer Zulassung
Condiciones para la concesión de una autorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Erteilung einer Freigabeänderung während des Flugs.
Posible renovación en vuelo de la autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Erteilung von Ausfuhrgenehmigungen
Criterios para la concesión de licencias de exportación 1 .
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Erteilung des Zertifikats
Condiciones de obtención del certificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung, Verlängerung, Widerruf oder Entzug einer Genehmigung.
la concesión, la renovación, la anulación o la retirada de una autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Erteilung der Zertifikate
Procedimiento de concesión de certificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
über den Antrag auf Erteilung einer Genehmigung;
la solicitud de una autorización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erteilung einer SICHERHEITSBESCHEINIGUNG TEIL A
Solicitud de CERTIFICADO — PARTE A
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erteilung einer SICHERHEITSBESCHEINIGUNG TEIL B
Solicitud de CERTIFICADO — PARTE B
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren der Akkreditierung und Erteilung von Zulassungen
Realización de la acreditación y autorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die (2) ERTEILUNG DER GENEHMIGUNG
relativa a (2): LA CONCESIÓN DE LA HOMOLOGACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anträge auf und Erteilung von Züchterrechten
las solicitudes de derechos de obtentor y los derechos de obtentor concedidos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungen für die Erteilung des Züchterrechts
Condiciones para la concesión del derecho de obtentor
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERTEILUNG VON NUTZUNGSRECHTEN DURCH DAS AMT
LICENCIAS COMUNITARIAS CONCEDIDAS POR LA OFICINA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Antrags auf Erteilung der Zwangslizenz
Examen de la solicitud de licencia obligatoria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung einer Genehmigung für neue Anlagen;
concesión de un permiso de nuevas instalaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung einer Genehmigung für wesentliche Änderungen;
concesión de un permiso relativo a cualquier cambio sustancial;
   Korpustyp: EU DGT-TM