linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estado federado Bundesland 21
Estado federado .
[Weiteres]
Estado federado Land 181

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

estado federado Bundeslandes 3 Landes 2 Bundeslandes wird 1 Freistaat 1 ostdeutsche Bundesland 1 Bundeslands 1 Bundesländern 1 Teilstaates 1

Verwendungsbeispiele

Estado federado Land
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El 8 de mayo Ralf Seibicke, en su calidad de Presidente de EURORAI, presentó una ponencia en la 2ª sesión de la Conferencia internacional sobre la lucha contra la corrupción celebrada por invitación del Estado federado de Tirol los pasados días 8 y 9 de mayo en Innsbruck
Am 8. Mai hielt Ralf Seibicke in seiner Eigenschaft als Präsident von EURORAI ein Referat in Panel 2 auf der Internationalen Konferenz zur Korruptionsbekämpfung, welche auf Einladung des Landes Tirol am vergangenen 8. und 9. Mai in Innsbruck abgehalten wurde.
Sachgebiete: verwaltung tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, pueden considerarse una remuneración indirecta del WestLB al Estado federado.
Sie können aber als indirekte Vergütung der WestLB für das Land angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postbus recibe las ayudas de Verkehrsverbund Tirol, que está financiado por el Estado federado de Tirol y por el Gobierno federal.
Postbus erhält die Beihilfen vom Verkehrsverbund Tirol, der durch das Land Tirol und den Bund finanziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado federado de Hesse es su único propietario.
Sie steht zu 100 % im Eigentum des Landes Hessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado federado no obtuvo derechos de voto adicionales por la aportación.
Das Land erhielt durch die Einbringung keine zusätzlichen Stimmrechte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado federado no tenía la obligación de abrir el WestLB al capital privado.
Das Land sei nicht verpflichtet gewesen, die WestLB privatem Kapital zu öffnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado federado tenía relaciones financieras a largo plazo con el banco y era su principal propietario.
Das Land hatte langfristige finanzielle Beziehungen zur Bank und war ihr Haupteigentümer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En términos generales, el Estado federado de Berlín no está en condiciones de aplicar el plan de reestructuración.
Allgemein würde das Land Berlin nicht in der Lage sein, den Umstrukturierungsplan umzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medida se financió con recursos del Estado federado de Baviera.
Die Maßnahme wurde aus Mitteln des Landes Bayern finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado federado de Baviera restituye al TGD el coste de las medidas.
Die Kosten dieser Maßnahmen werden dem TGD durch das Land Bayern ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Estados Federados de Micronesia .
cancillería del Estado federado .
policía judicial del Estado federado . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Estado federado

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿En qué Estados federados?
Um welche Bundesstaaten handelt es sich?
   Korpustyp: EU DCEP
MICRONESIA, ESTADOS FEDERADOS DE
MIKRONESIEN, FÖDERIERTE STAATEN VON
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kim-Fabian conoce los nuevos Estados federados. DE
Kim-Fabian kennt die neuen Bundesländer. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Retrato de los dieciséis Estados Federados DE
Die 16 Bundesländer im Porträt DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Viajar a Palikir , Estados Federados de Micronesia?
Reisen nach Palikir, Mikronesien?
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿conoces bien Estados Federados de Micronesia?
kennst du Mikronesien gut?
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué Estados federados han solicitado fondos y en qué cuantía?
Welche Bundesländer haben das Geld abgerufen und in welcher Höhe?
   Korpustyp: EU DCEP
Yo fui miembro del Gobierno de un Estado Federado austriaco.
Ich war Mitglied einer Landesregierung in Österreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto del Estado federado fue modificado en consecuencia.
Der Landeshaushalt wurde entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estados Federados de Micronesia en los Juegos Olímpicos
Olympische Geschichte der Föderierten Staaten von Mikronesien
   Korpustyp: Wikipedia
La República Federal de Alemania tiene 16 estados federados (Bund… DE
Der Bundesstaat Deutschland hat 16 Bundesländer und umfasst… DE
Sachgebiete: verwaltung politik media    Korpustyp: Webseite
TIB es un organismo financiero propiedad del Estado federado.
Die TIB ist ein landeseigenes Finanzinstitut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
225 millones de euros para los Estados federados alemanes orientales ES
225 Mio. EUR für die ostdeutschen Länder ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los 16 Länder (Estados Federados) Canales de televisión en Alemania DE
Webseiten für Kinder und Jugendliche Die 16 Bundesländer DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Los 16 Länder (Estados Federados) DE
Sie sind hier Die 16 Bundesländer DE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
mostrar más destinos en Estados Federados de Micronesia
Mehr Reiseziele anzeigen in Mikronesien
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Consejos de tus amigos de Estados Federados de Micronesia
Empfehlungen von deinen Freunden für Mikronesien
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Agrega un nuevo lugar a Estados Federados de Micronesia
Neuen Ort bei Mikronesien eintragen
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Los 16 Länder (Estados Federados) DE
Thema des Tages von www.deutschland.de Sie sind hier Die 16 Bundesländer DE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
El artículo prevé que los Estados miembros deberán ampliar esta disposición a sus Estados federados .
Die Mitgliedstaaten dürfen diese Regelung auch auf ihre Bundesstaaten anwenden .
   Korpustyp: Allgemein
Entre los dieciséis Estados Federados, las tres ciudades-Estado presentan una peculiaridad. DE
Eine Besonderheit im Kreis der 16 Länder sind die drei Stadtstaaten. DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Su financiamiento proviene del estado central y de los estados federados. DE
Es wird von Bund und Ländern gemeinsam gefördert. DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿cómo se propone trasladar esta exigencia al Gobierno del Estado Federado de Brandemburgo?
Falls ja, wird sie diese Forderung an die Landesregierung in Brandenburg stellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos públicos del Estado federado en beneficio del club de fútbol 1.FC Kaiserslautern
Betrifft: Landesgelder für den 1. FC Kaiserslautern
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados federados alemanes prevén la concesión de un nuevo contrato estatal sobre la lotería.
Wie beurteilt die Kommission die Vorschläge der deutschen Bundesländer unter Berücksichtigung
   Korpustyp: EU DCEP
Julio de 1980 Asesor del Ministerio de Justicia del Estado Federado de Hesse
Juli 1980 Abordnung an das Hessische Ministerium der Justiz als persönlicher Referent des Ministers
   Korpustyp: EU DCEP
También debe haber un reconocimiento institucional de Estados federados con competencias legislativas.
Auch müsse ein echtes Mitspracherecht für die Arbeitnehmer begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inclusión de los establecimientos hospitalarios de los Estados federados en el sector privado
Betrifft: Zurechnung der Krankenanstalten der Länder zum privaten Sektor
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de mi Estado federado se queja de esta participación.
Meine Landesregierung stöhnt unter diesem Anteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo procedo del Estado federado alemán de Baja Sajonia, que tiene carácter rural.
Ich komme aus dem ländlichen Raum, aus Niedersachsen, einem Flächenland in der Bundesrepublik Deutschland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sentido tiene si no invertimos lo suficiente en educación en nuestro Estado federado?
Was nützt es, wenn in einigen unserer Bundesländer nicht genügend in Bildung investiert wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas nº 6, 10, 49 y 54 se refieren a los nuevos Estados federados alemanes.
Die Änderungsanträge 6, 10, 49 und 54 betreffen die neuen deutschen Bundesländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo la prórroga de la regulación de excepción para los cinco nuevos Estados federados alemanes.
Ich begrüße die Verlängerung der Ausnahmeregelung für die fünf neuen Bundesländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos igualmente la cuestión de las injustas ventajas concedidas a los Estados federados de Alemania Oriental.
Dann ist da noch das Problem der ungerechtfertigten Bevorzugung der ostdeutschen Bundesländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En doce Estados federados está abolida; en otros 20, ya no se ejecuta.
In zwölf Bundesstaaten wurde sie abgeschafft, in weiteren 20 wird sie nicht mehr vollstreckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupos que tenían muy poco en común tuvieron que juntarse en un mismo Estado federado.
Gruppen, die sehr wenig gemeinsam hatten, wurden in einem Staatsverband zusammengefasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los restantes Estados federados se han agrupado bajo el epígrafe «Norte de Alemania» [38].
Die übrigen Bundesländer sind unter „Norddeutschland“ zusammengefasst [38].
   Korpustyp: EU DGT-TM
TRANSFERENCIA A LSH DE LOS BIENES INMUEBLES PROPIEDAD DEL ESTADO FEDERADO
DIE ÜBERTRAGUNG DER LANDESEIGENEN LIEGENSCHAFTEN AUF DIE LSH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puertos marítimos total o parcialmente dependientes de los entes territoriales (Estados federados, provincias y municipios).
Häfen, die ganz oder teilweise den territorialen Behörden (Länder, Kreise, Gemeinden) unterstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puertos interiores propiedad íntegra o parcial de los Estados Federados y/o municipos.
Inlandhäfen, die vollständig oder teilweise im Eigentum der Bundesländer und/oder Gemeinden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es probablemente tan antigua como el propio oficio de carnicero en este Estado federado.
Sie dürfte genauso alt sein wie das thüringische Metzgerhandwerk selbst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fiyi, Indonesia, Islas Marshall, Estados federados de Micronesia, Palaos, Papúa Nueva Guinea, Tonga, Vanuatu, Vietnam
Fidschi, Indonesien, Marshall-Inseln, Föderierte Staaten von Mikronesien, Palau, Papua-Neuguinea, Tonga, Vanuatu, Vietnam
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estados federados de Micronesia, Fiyi, Islas Marshall, Mozambique, Nueva Caledonia, Tonga, Vanuatu, Vietnam
Föderierte Staaten von Mikronesien, Fidschi, Marshall-Inseln, Mosambik, Neukaledonien, Tonga, Vanuatu, Vietnam
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estados federados de Baviera, Turingia, Sajonia, Sajonia-Anhalt, Brandemburgo, Berlín y Mecklemburgo-Pomerania Occidental
Bundesländer Bayern, Thüringen, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Brandenburg, Berlin und Mecklenburg-Vorpommern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puertos interiores propiedad íntegra o parcial de los Estados federados o municipos
Inlandshäfen, die vollständig oder teilweise im Eigentum der Bundesländer und/oder Gemeinden sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La decisión n° 1224 del Gobierno del Estado federado de Estiria figuraba entre estos documentos?
War darin auch der Beschluss Nr. 1224 durch die steiermärkische Landesregierung enthalten?
   Korpustyp: EU DCEP
finalmente la inspección realizada por la Federación y los Estados Federados alemanes fue exitosa. DE
Deutsche Schule Temperley ist „Exzellente Deutsche Auslandsschule“ DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Estos fondos se financian mediante contribuciones procedentes de los ganaderos y subvenciones de los Estados federados.
Die Tierseuchenkasse wird durch Beiträge der Tierhalter und Zuschüsse der Bundesländer finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo algunos aspectos de este plan están regulados en algunos Estados federados de los EE.UU.
Jedoch unterliegen nur einige Aspekte dieses Plans in einigen US-Staaten den Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencias sobre aspectos concretos e informaciones detalladas sobre el capítulo Estados Federados DE
Stichworte zu einzelnen Aspekten und Detailinformationen zum Kapitel Bundesländer DE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Relación de enlaces con información resumida sobre el capítulo Estados Federados DE
Linksammlung mit Kurzinfos zum Kapitel Bundesländer DE
Sachgebiete: auto gartenbau politik    Korpustyp: Webseite
Los Estados Federados participan en la legislación de la Federación a través del Bundesrat DE
Durch den Bundesrat sind die Länder auf Bundesebene vertreten und an der Gesetzgebung des Bundes beteiligt DE
Sachgebiete: verwaltung militaer politik    Korpustyp: Webseite
La Constitución alemana establece que la cultura es competencia de los Estados Federados. DE
Kultur ist Ländersache, so steht es im Grundgesetz. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Los Estados Federados más visitados son Baviera, Renania del Norte-Westfalia, Berlín y Baden-Wurtemberg. DE
Als Bundesländer punkten bei den ausländischen Reisenden Bayern, Nordrhein-Westfalen, Berlin und Baden-Württemberg. DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
También los 16 Estados Federados (Länder) se implican activamente en la iniciativa. DE
Auch die 16 deutschen Bundesländer bringen sich aktiv ein. DE
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Este Estado Federado fue refundado tras la reunificación alemana en 1990. DE
Nach der Wiedervereinigung 1990 wurde Sachsen-Anhalt neu gegründet. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur politik    Korpustyp: Webseite
13 estados federados muestran lo que puede atraer a los gourmets. DE
13 Bundesländer zeigen, was sie Genießern zu bieten haben. DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Durante el viaje visitaron Berlín y los Estados Federados de Baden-Württemberg y Hannover. DE
Während der Reise besuchten sie Berlin, Baden-Württemberg und Hannover. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tanto la Federación (Bund) como los dieciséis Estados Federados (Länder) disponen de competencias propias. DE
Sowohl der Bund als auch die 16 Bundesländer verfügen über eigenständige Kompetenzen. DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestro bosque Logoclic se encuentra en terrenos en todo el Estado Federado de Schleswig-Holstein (Alemania).
Unser Logoclic-Wald befindet sich auf Flächen in ganz Schleswig-Holstein.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
finidas de manera más precisa y son los estados federados los que deberán ES
Diese Gebiete sind nicht weiter definiert und sollen von ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
A su vez varios Estados federados así como asociaciones y otras organizaciones contribuyen como miembros asociados.
Bundesländer, Verbände und andere Organisationen wirken als assoziierte Mitglieder mit.
Sachgebiete: politik internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Además, se pueden asociar Estados federados y organizaciones no gubernamentales (ONGs).
Außerdem können Bundesländer sowie Nichtregierungsorganisationen (NGOs) assoziierte Mitglieder werden;
Sachgebiete: oekonomie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Asesor de derecho mediático y política mediática de la Cancillería del Estado Federado de DE
Referent für Medienrecht und Medienpolitik in der Niedersächsischen Staatskanzlei DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Conozca más acerca de los estados federados alemanes en nuestro plano interactivo. DE
Erfahren Sie mehr über Deutschlands Bundesländer und Großstädte auf unserer interaktiven Deutschlandkarte! DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Tres Estados Federados se reparten la costa en el norte de Alemania: DE
Gleich drei Bundesländer teilen sich den Küstensaum in Deutschlands Norden: DE
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Guías de viaje tripwolf gratuitas para todos los países en Estados Federados de Micronesia:
tripwolf Reiseführer für alle Destinationen in Mikronesien:
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Tres Estados Federados se reparten la costa en el norte de Alemania: DE
Deutschlands Weinregionen gehören zu den nördlichsten Regionen in der Welt. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media    Korpustyp: Webseite
La Ministra-Presidente del Estado Federado de Renania del Norte Westfalia, Hannelore Kraft, la acompañará. DE
Die Ministerpräsidentin von Nordrhein-Westfalen, Hannelore Kraft, werde sie begleiten. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En total participan por el momento 16 Estados Federados en el programa. DE
Insgesamt nehmen derzeit 16 Staaten an dem Programm teil. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los estados federados de Estados Unidos se aprovechan, a través del presupuesto federal del efecto de estabilizadores automáticos.
Jedoch: Bundesstaaten in den Vereinigten Staaten profitieren über den Bundeshaushalt von der Wirkung automatischer Stabilisatoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros federales, no obstante, podrán establecer puntos de contacto a nivel de los Estados federados.
Bundesstaatlich aufgebaute Mitgliedstaaten können Kontaktstellen auf Ebene der Gliedstaaten einrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el momento, sólo cuatro Estados miembros y uno de los Estados federados austriacos han adoptado medidas al respecto.
So haben bisher nur vier Mitgliedstaaten und einige österreichische Bundesländer Koexistenzmaßnahmen getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo determina la Comisión el flujo de fondos comunitarios a los Estados miembros o los Estados federados alemanes?
Wie ermittelt die Kommission die Rückflüsse an EU-Geldern in die Mitgliedstaaten bzw. in die einzelnen Bundesländer Deutschlands?
   Korpustyp: EU DCEP
Alemania es un Estado federal compuesto por 16 Estados Federados (Länder), investidos de soberanía propia, si bien limitada DE
Deutschland ist ein Bundesstaat aus 16 Ländern, die jeweils eigenständige, wenn auch eingeschränkte Staatsgewalt besitzen DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung gartenbau    Korpustyp: Webseite
La institución es financiada conjuntamente por el estado central y los estados federados y pertenece a la Sociedad Leibniz (WGL) DE
Sie wird gemeinsam von Bund und Ländern finanziert und gehört der Leibniz-Gemeinschaft (WGL) an. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Las disposiciones correspondientes del Estado federado sólo fueron posibles con la modificación del Tratado de Estado sobre cooperación entre ambos Estados federados en el ámbito de la radiodifusión (en lo sucesivo, Medienstaatsvertrag) en noviembre de 1998 [18].
Die entsprechenden landesrechtlichen Voraussetzungen wurden zunächst mit der Änderung des Staatsvertrages über die Zusammenarbeit beider Länder im Bereich des Rundfunks (nachfolgend Medienstaatsvertrag) im November 1998 geschaffen [18].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adicionalmente a la ley de reconocimiento del Estado nacional, también los estados federados están preparando correspondientes leyes, con la intención de facilitar de esta manera el reconocimiento de profesiones reglamentadas por los estados federados. DE
Ergänzend zum Anerkennungsgesetz des Bundes bereiten auch die Bundesländer entsprechende Gesetze vor. Damit soll die Anerkennung landesrechtlich geregelter Berufe erleichtert werden. DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la celebración del Acuerdo de asociación entre la Comunidad Europea y los Estados Federados de Micronesia sobre la pesca en aguas de los Estados Federados de Micronesia
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über den Abschluss des Partnerschaftsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Föderierten Staaten von Mikronesien über die Fischerei vor der Küste der Föderierten Staaten von Mikronesien
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la celebración del Acuerdo de asociación entre la Comunidad Europea y los Estados Federados de Micronesia sobre la pesca en aguas de los Estados Federados de Micronesia
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über den Abschluss des Partnerschaftsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Föderierten Staaten von Mikronesien über die Fischerei vor der Küste der Föderierten Staaten von Mikronesien
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la celebración del Acuerdo de asociación entre la Comunidad Europea y los Estados Federados de Micronesia sobre la pesca en aguas de los Estados Federados de Micronesia
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über den Abschluss des Partnerschaftsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Föderierten Staaten von Mikronesien über die Fischerei vor der Küste der Föderierten Staaten von Mikronesien
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la celebración del Acuerdo de asociación entre la Comunidad Europea y los Estados Federados de Micronesia sobre la pesca en aguas de los Estados Federados de Micronesia
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über den Abschluss des Partnerschaftsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Föderierten Staaten von Mikronesien über die Fischerei vor der Küste der Föderierten Staaten von Mikronesien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Formaba ya parte del procedimiento de inspección de las ayudas públicas incoado por la Comisión semejante «acuerdo de neutralización» para el banco del Estado Federado de Berlín (y para los otros bancos de los Estados Federados)?
War eine solche „Neutralisierungsvereinbarung“ für die Landesbank Berlin (und für andere Landesbanken) bereits Teil des von der Kommission eingeleiteten Prüfverfahrens der öffentlichen Beihilfen?
   Korpustyp: EU DCEP
El LfM está bajo la supervisión legal del gobierno del Estado federado de Renania del Norte-Westfalia [49]. Su presupuesto anual lo supervisa el Tribunal de Cuentas del Estado federado [50].
Die LfM unterliegt der staatlichen Rechtsaufsicht der Landesregierung Nordrhein-Westfalens [49]. Ihr Jahresabschluss wird vom Landesrechnungshof geprüft [50].
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se asignan las posibilidades de pesca en virtud del Protocolo del Acuerdo de Colaboración entre la Comunidad Europea y los Estados Federados de Micronesia relativo a la pesca en aguas de los Estados Federados de Micronesia
über die Aufteilung der Fangmöglichkeiten gemäß dem Protokoll zum Partnerschaftsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Föderierten Staaten von Mikronesien über die Fischerei vor der Küste der Föderierten Staaten von Mikronesien
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dos convenios estatales de 1991 y 1992 los Estados federados de Baja Sajonia, Sajonia Anhalt y Mecklemburgo-Pomerania Occidental acordaron gestionar el NordLB como una institución común de los Estados federados.
In zwei Staatsverträgen von 1991 bzw. 1992 kamen die Länder Niedersachsen, Sachsen-Anhalt und Mecklenburg-Vorpommern überein, die NordLB als gemeinsame Anstalt der Länder zu betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las leyes de los Estados federados, el cálculo de intereses se amplió al capital, pero ni la PrKAG ni las leyes de los Estados federados preveían el cálculo de intereses sobre las subvenciones.
Unter den Landesgesetzen sei die Verzinsung auf das Eigenkapital erstreckt worden; weder das PrKAG noch diese Landesgesetze hätten jedoch kalkulatorische Zinsen auf Zuschüsse vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Alemania, la tramitación y supervisión de este nuevo reglamento europeo corresponde a los estados federados (autoridades veterinarias de los estados federados). http://www.bmelv.de/cln_154/SharedDocs/Downloads/Verbraucherschutz/Reisen Verkehr/Heimtiere/VeterinaerwesenObersteLandesbehoerden.html?nn=434450 DE
Für die Durchführung und Überwachung dieser neuen Europäischen Verordnung sind in Deutschland die Bundesländer (→ Veterinärbehörden der Bundesländer ) zuständig. http://www.bmelv.de/cln_154/SharedDocs/Downloads/Verbraucherschutz/Reisen Verkehr/Heimtiere/VeterinaerwesenObersteLandesbehoerden.html?nn=434450 DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La emigración de habitantes de los Estados Federados orientales contrasta con las transferencias desde los Estados Federados occidentales, que hasta 2009 totalizaron una cifra estimada de 1,6 billones de euros en términos netos (descontando las aportaciones de Alemania oriental). DE
Der Abwanderung von Menschen aus dem Osten korrespondieren Transferleistungen aus dem Westen, die sich bis 2009 auf eine Gesamtsumme von geschätzt 1,6 Billionen Euro Nettotransfer (abzüglich der Leistungen aus Ostdeutschland) belaufen. DE
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Asunto: Diferencias de superficie en la agricultura y recuperaciones de pagos por parte de los Estados federados
Betrifft: Flächendifferenzen in der Landwirtschaft und Rückforderungen der Länder
   Korpustyp: EU DCEP
Las negociaciones con los Estados Federados de Micronesia (EFM) tuvieron lugar entre finales de 2003 y comienzos de 2004.
Die Verhandlungen mit den Föderierten Staaten von Mikronesien fanden zwischen Ende 2003 und Anfang 2004 statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no todos los Estados federados alemanes han adoptado aún los proveimientos necesarios para la aplicación del programa.
Allerdings setzen bisher nicht alle deutschen Bundesländer das Schulobstprogramm um.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión negocia actualmente otro acuerdo de pesca en la región con los Estados Federados de Micronesia.
Die Kommission handelt z.Z. ein weiteres Fischereiabkommen in der Region mit den Bundesstaaten von Mikronesien aus.
   Korpustyp: EU DCEP
La Nürburgring GmbH, que ha de cubrir costes de construcción, es propiedad del Estado federado en un 90 %.
Die Nürburgring GmbH, die Baukosten übernehmen soll, ist zu 90 % landeseigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha, el Gobierno del Estado federado ya ha transferido unos 136 millones de euros a la Nürburgring GmbH.
Bisher sind in die Nürburgring GmbH bereits Gelder der Landesregierung in Höhe von rund 136 Mio. EUR geflossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reparación de daños causados por la minería a propiedades privadas en Naßweiler, Estado Federado del Sarre
Betrifft: Regulierung von Bergschäden an privatem Eigentum in Naßweiler, Saarland
   Korpustyp: EU DCEP
Especialmente afectado quedaría el estado federado de Sarre, como vecino directo de los lugares previstos a tal efecto.
Damit ist besonders das Saarland als direkter Nachbar von der Standortwahl betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de los acuerdos sobre doble nacionalidad por parte de algunos estados federados de la República Federal de Alemania
Betrifft: Anwendung der Abkommen über die doppelte Staatsangehörigkeit durch einige Bundesländer
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, quiero indicar que tenemos entre nosotros a dos invitados del Estado Federado de Bahía de Brasil.
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, daß wir heute zwei Gäste aus dem Bundesstaat Bahia in Brasilien hier haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados federados alemanes del este tenían una estructura distinta incluso antes de la reunificación y allí existen centros.
In den ostdeutschen Ländern war schon vor der Wiedervereinigung eine andere Struktur vorhanden, da gibt es entsprechende Einrichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte