linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Etikette etiqueta 972

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Etikett etiqueta 1.739
rótulo 3 etiquetaje 2 . . . .
lackiertes Etikett .
fälschungssicheres Etikett .
METTAG-Etikett .
eingebranntes Etikett . . .
druckwirksames Etikett . .
Heissklebe|etikett . .
Mantel|etikett .
handelsübliches Etikett .
essbares Etikett .
genießbares Etikett .
amtliches Etikett etiqueta oficial 1
Etikett aus Papier .
amtliches Etikett von Saatgut .
Etikett aus Pappe .
Etikett mit Text .
Größe des Etiketts .
durch Etikette verursachte Verunreinigung .
Etikett zur Kennzeichnung gefährlicher Stoffe .
auf dem Etikett aufgedruckter Stempel .

Etikett etiqueta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Worin besteht der Unterschied zwischen einem Etikett und einem Sticker?
¿Qué diferencia hay entre un adhesivo y una etiqueta?
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Ein entsprechendes Etikett wird auf jedem Behälter mit Zündern angebracht.
En cada caja de detonadores se colocará una etiqueta correlativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn irgendjemand anders einen Tumor bekommt, werden sie eine Warnung an das Etikett anbringen.
Si a alguien más le sale un tumor, pondrán una advertencia en la etiqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der geltenden europäischen Gesetzgebung müssen auf dem Etikett angegeben sein:
Según la legislación europea vigente, en la etiqueta deben aparecer:
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein dazugehöriges Etikett wird auf jedem Behälter mit Sprengkapseln angebracht.
En cada caja de detonadores se colocará una etiqueta correlativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe versucht, Reverse Ingenieur des Etiketts.
He intentado hacer ingeniería inversa con la etiqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf das Einlegen der Rolle und den Empfang des Etiketts müssen keine Arbeitsschritte mehr manuell vorgenommen werden. ES
Aparte de meter el rollo y de recibir las etiquetas ya no hay más fases manuales de trabajo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ein entsprechendes Etikett wird auf jedem Behälter mit Zündern oder Zündschnüren angebracht.
En cada caja de detonadores o mechas se colocará una etiqueta correlativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie könnte kaum mehr als das Etikett Auf einer Flasche Gin lesen.
Dudo que pueda leer más que la etiqueta de una botella de ginebra.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Paddel hat ein sichtbares Etikett, welches die Herstellerinformationen über das Paddel enthält:
Cada remo lleva una etiqueta visible que incluye información del fabricante sobre el remo:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Etikette

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Made in" - Etikett
Estudio sobre el etiquetado de origen
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweis auf dem Etikett:
Indíquese en el etiquetado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber meine eigene Etikett…
Pero mi propio protocol…
   Korpustyp: Untertitel
Das Etikett oder den Abschnitt des Etiketts des Gepäckstücks
El código o resguardo del identificador del equipaje
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
dem Etikett oder dem Begleitdokument
o el documento de acompañamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Obligatorische Angaben auf dem Etikett ES
Indicaciones obligatorias en el etiquetado ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Künstler haben keine Ahnung von Etikette.
Los artistas no sabéis de estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
19 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT
19 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warnhinweise auf dem Etikett und Gebrauchsanweisungen
Etiquetado con advertencias e instrucciones de uso
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Ablauf der Geltungsdauer des alten Etiketts
, los distribuidores colocarán en el mismo
   Korpustyp: EU DCEP
Am besten wäre so ein Etikett.
Lo mejor es hacer un ballet up con Starlight, creo
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schlimmer Bruch der Etikette.
¡Es una grave infracción del reglamento!
   Korpustyp: Untertitel
28 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN Etikett Fertigspritze
26 INFORMACION MINIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was ist die Etikette bei 'nem Ständer?
¿Y qué se hace con las erecciones?
   Korpustyp: Untertitel
Sammlung von Tag Etikett Aquarell Mutter
Colección de pegatinas de acuarela del día de la madre
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Etikette auf Mallorca - Alles über Mallorca ES
Goddess Guide (Guía de una diosa) 1 - Todo sobre Mallorca ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Etikette und Schilder Auf Karte anzeigen ES
Objetos de propaganda Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: geografie philosophie politik    Korpustyp: Webseite
Fragen zur Flasche und zum Etikett
Preguntas sobre la botellas y la marca
Sachgebiete: astrologie gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Etikette und Schilder Auf Karte anzeigen ES
Servicios de imprenta Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: oekonomie foto internet    Korpustyp: Webseite
Österreich verkauft das sektorale Fahrverbot mit dem „grünen“ Etikett.
Austria presenta la prohibición sectorial de circulación amparándose en el denominador «verde».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gäste sollen gehen, sobald es die Etikette erlaubt.
Me gustaria que los invitados se fueran pero dudo que el protocolo lo permita.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine gute erstes Date Etikette, nicht wahr?
Esta no fue un buen comentario para la primera cita, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Echtfell und -leder müssen auf dem Etikett verzeichnet sein
La Eurocámara y el Consejo aún no han llegado a un acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
– sie kein Etikett tragen, aus dem sich der Ursprung ergibt;
– no lleven etiquetado de origen;
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben über Materialien tierischen Ursprungs auf dem Etikett
Etiquetado de materiales derivados de animales
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Arzt sollte die Packungsbeilage oder das Etikett gezeigt werden.
Deberá lavarse las manos después de utilizar el producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dem Arzt sollte die Packungsbeilage oder das Etikett gezeigt werden.
Debe mostrarse el prospecto o el etiquetado al médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Periodo de validez del dilyuente después de abierto el recipiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
18 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT DER DURCHSTECHFLASCHE MIT LÖSUNGSMITTEL
17 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS VIAL DE DISOLVENTE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/der Umverpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– sie kein Etikett tragen, aus dem sich der Ursprung ergibt;
– no lleven indicación del origen en su etiquetado;
   Korpustyp: EU DCEP
Beim ersten steht Echinacea-Wurzel auf dem Etikett.
El primero de ellos indica en su etiquetado raíz de equinacea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Nicht die Etikette zählt.
Señor Presidente, señor Comisario, lo importante no son las formas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Warnhinweise auf dem Etikett und die Gebrauchsanweisungen;
el etiquetado con advertencias e instrucciones de uso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Betriebe, in denen Etikette kontrolliert wurden
Número de instalaciones en que se ha controlado el etiquetado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden euch die Etikette der Centauri eures Ranges lehren.
Os instruirán en el decoro apropiado a los centauri de vuestro rango.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Etikette fordert, dass sie ihre Fahne senken.
La norma de cortesía internacional exige arriar su bandera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben soeben eine Etikette für Unglück geschaffen.
Hemos creado un protocolo para la desdicha.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Beruf lässt uns leider keinen Raum für Etikette.
Nuestra profesión suele estar reñida con la cortesía.
   Korpustyp: Untertitel
Das in Unterabsatz 1 genannte Etikett umfasst folgende Angaben:
El etiquetado al que hace referencia el párrafo primero facilitará la información que se indica a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstände verlangen, dass wir die Etikette verwerfen.
Las circunstancias nos obligan a eliminar la etiquet…e inventar otros códigos de comportamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sorgen uns nicht um Etikette und Versprechungen.
No nos preocupa los modos ni presagios..
   Korpustyp: Untertitel
die Angabe hoher Gehalte an bestimmten Bestandteilen auf dem Etikett; ES
la indicación en el etiquetado de las concentraciones elevadas de determinados componentes; ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ETIKETT FÜR UMKARTON UND FLASCHE (Wilzin 25 mg Hartkapseln)
ETIQUETADO DEL EMBALAJE EXTERIOR Y DEL FRASCO (Wilzin 25 mg cápsulas duras)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
64 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT DER FERTIGSPRITZE
64 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS JERINGA PRECARGADA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
72 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT DER PATRONE
72 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS CARTUCHO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
75 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT DER PATRONE
75 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS CARTUCHOS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
78 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT DER FERTIGPATRONE
78 INFORMACIÓN MÍNIMA QUE DEBE INCLUIRSE EN PEQUEÑOS ACONDICIONAMIENTOS PRIMARIOS CARTUCHO PRECARGADO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhaltsstoffe, die das Etikett bestimmen Unbehandelte Methacrylsäureester-Monomere ES
Los ingredientes que determinan el etiquetado Monómero de Metacrilato Ester no polimerizado ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Sammlung von Tag Etikett Aquarell Mutter Vektorabbildung 20.283 Downloads
Insignia vintage del día de la madre en un fondo de corazones
Sachgebiete: psychologie linguistik architektur    Korpustyp: Webseite
Die Wichtigkeit des Etiketts von handwerklich gebrautem Bier ES
La Importancia del Etiquetado en las Cerverzas artesanales ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Es ist auch nicht so, dass ein spezielles Programm oder ein spezielles Etikett auf dem Gebiet des fairen Handels diesem Programm bzw. diesem Etikett ein exklusives Nutzungsrecht verleihen.
Como tampoco sucede que un sistema de comercio justo o una marca de comercio justo concretos otorguen a dicho sistema o dicha marca el derecho exclusivo de aprobación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt bereits eine wirksame Etikettierung, und das EU-Etikett sollte auf dieser Erfahrung aufbauen.
Ya existe un etiquetado eficaz y la UE debe aprovechar esta experiencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetzgebungsvorhaben der Kommission dient dazu, den Missbrauch mit dem Etikett "Bio" bzw.
Las enmiendas adoptadas son esencialmente aclaratorias y cuentan con el apoyo de la Comisión y Consejo lo que permitirá su rápida entrada en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sind auch für die Stärkung des rechtlichen Schutzes vor unbefugter Verwendung des Etiketts zuständig.
Los Estados miembros serán responsables asimismo de reforzar la protección jurídica contra el uso no autorizado del etiquetado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte wissen, was die Verbraucher wirklich auf dem Etikett sehen wollen.
Tenemos que dejar de discutir entre nosotros y preguntarle a la gente"
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grünenabgeordnete Carl Schlyter aus Schweden erwiderte, dass es das ideale Etikett nicht geben könne.
No así el de la calidad de los alimentos y los organismos modificados genéticamente, que se someterá a votación ya en julio.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucher müsse die Möglichkeit haben, über das Etikett die für ihn notwendigen Informationen zu erfahren.
Además, instó a la creación de un registro central a escala europea que refuerce la transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Verwendung von tierischen Materialien muss künftig deutlich auf dem Etikett der Textilerzeugnisse angegeben werden.
En este sentido, deja claro que "no debe constituir un precedente para la política comercial de la Unión con otros países".
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall dürfen die Begriffe "Olivenöl“ oder "Olive“ nicht auf dem Etikett erscheinen.“
En este caso, los términos "oliva" u "olivo" no podrán emplearse en el etiquetado”.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkret geben die Kodizes an, welche Form die verbindlichen Angaben auf dem Etikett annehmen müssen.
En concreto, los Códigos deberán indicar el modo en que deberán presentarse las indicaciones obligatorias del etiquetado.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haftung der Vertriebs-/Einzelhändler für die Richtigkeit der vorgeschriebenen Angaben auf dem Etikett
Asunto: Responsabilidad de los distribuidores y minoristas por la exactitud de las menciones obligatorias en el etiquetado
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte das Endprodukt Saft Samenkörner enthalten, so sollte diese Möglichkeit eindeutig auf dem Etikett angegeben werden.
Cuando puedan estar presentes en el producto final semillas, su posible presencia se indicará con claridad en el etiquetado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird Aroma hinzugefügt, muss der Zusatz von Aroma auf dem Etikett des Fruchtsafterzeugnisses angegeben werden.
Cuando se reincorpore aroma, esta adición debe figurar en el etiquetado del producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie veranlassen, dass auf dem Etikett angegeben wird, ob es sich um homogenisierte Milch handelt?
¿Qué pasos va a dar para asegurarse de que el etiquetado muestra que la leche ha sido homogeneizada?
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Internetadressen werden auf dem Etikett der Biozidprodukte gut sichtbar angegeben.
Las direcciones de las páginas web pertinentes se indicarán en el etiquetado de los biocidas de forma visible.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Verwendung von tierischen Materialien muss künftig deutlich auf dem Etikett der Textilerzeugnisse angegeben werden.
Por otra parte, los fabricantes lo tendrán más fácil para solicitar la inclusión de una nueva fibra en la lista comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zum Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett der Faltschachtel.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. auf der Umverpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Retacrit nach dem auf dem Etikett und der Faltschachtel angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
No utilice Retacrit después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de “EXP”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Replagal nach dem auf dem Etikett nach Verwendbar bis: angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
No utilice Replagal después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de CAD.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS ANGABEN AUF DEM RAPAMUNE ETIKETT:
57 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der äußeren Verpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– Form und Modalitäten der Angabe des Ursprungs auf dem Etikett im Einzelnen zu regeln;
– determinar la forma detallada y las modalidades para el etiquetado de origen;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Ursprungsangabe auf dem Etikett nicht dem Ursprung der Erzeugnisse entspricht;
– el etiquetado de origen no corresponda al origen de los productos;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
No utilice Avonex después de la fecha de caducidad que figura en. el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und das Etikett vorzuzeigen.
En caso de ingestión accidental, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el texto del envase o el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen CEPROTIN nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
No utilice CEPROTIN después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de CAD.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/auf der Umverpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett.
En la ficha técnica puede obtenerse información relativa a la situación de prescripción de este producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der äußeren Umhüllung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett.
La información sobre si el producto precisa o no receta puede consultarse en el envase o en el embalaje exterior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen ATryn nach dem auf dem Etikett nach der Angabe:
No utilice ATryn después de la fecha de caducidad que aparece en el etiquetado después de CAD.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
No utilice Aldara crema después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Aldurazyme nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
No utilice Aldurazyme después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de CAD.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett der Faltschachtel.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett oder der äußeren Umhüllung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel nicht mehr nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum anwenden.
No utilice Avamys después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum und -zeitpunkt nicht mehr anwenden.
No utilice YTRACIS después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr
No utilizar después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen QUADRAMET nach Ablauf des auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
No utilizar QUADRAMET después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der Faltschachtel.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett der Faltschachtel.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel nicht mehr nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum anwenden.
No utilice Fluticasone furoate GSK después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
No usar después de la fecha de caducidad que figura en la caja y en la bolsa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/der äußeren Verpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett oder der Umverpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/der äußeren Umhüllung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de prescripción de este producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett oder der Faltschachtel.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen ECALTA nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
No utilice ECALTA después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA