linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
EuGH TJCE 301
TJ 8 .

Verwendungsbeispiele

EuGH TJCE
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Außenkompetenz der Gemeinschaft wurde durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften (EuGH) definiert: ES
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas (TJCE) definió el concepto de competencia externa de la Comunidad: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der EuGH übt die juristische Kontrolle aus, und seine Rechtsprechung muss berücksichtigt werden.
El TJCE ejerce el control jurídico y su jurisprudencia debe ser tenida en cuenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften (EuGH) ES
Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas (TJCE) ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In der Rechtssache Scott hob der EuGH hervor, wie wichtig die zeitliche Dimension bei der Rückforderung ist.
En el asunto Scott, el TJCE subrayó la importancia del factor tiempo en el proceso de recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Gerichtshof (EuGH) hat sich bei seiner ständigen Rechtsprechung zu dieser Frage auf die Bestimmungen zum freien Kapitalverkehr gestützt. ES
En su jurisprudencia, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas (TJCE) examinó esta cuestión a la luz de las disposiciones relativas a la libre circulación de capitales. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wann erwartet die Kommission ein Urteil des EuGH in dieser Sache?
¿Cuándo espera que el TJCE se pronuncie sobre este caso?
   Korpustyp: EU DCEP
Die in der so genannten Gambelli-Entscheidung des Europäischen Gerichtshofes (EuGH) aufgestellten Grundsätze wurden durch die Entscheidung in der Rechtssache "Placanica" sowie in zwei Glücksspiel- bezogenen Entscheidungen des EFTA-Gerichtshofes vom Frühjahr 2007 noch weiter präzisiert.
Los principios formulados en la sentencia Gambelli del Tribunal de Justicia Europeo (TJCE) se han especificado todavía aún más con la sentencia del caso "Placanica", así como con dos sentencias relativas al juego de azar pronunciadas por el Tribunal de la EFTA en la primavera de 2007.
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier ist es wichtig darauf hinzuweisen, dass der EuGH diese Grundsätze im Hinblick auf die Rückforderung sehr restriktiv ausgelegt hat.
Es importante observar que el TJCE ha dado una interpretación muy restrictiva a estos principios en el contexto de la recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Placanica-Entscheidung hat der EuGH schließlich auch festgehalten, dass ein Mitgliedstaat keine strafrechtlichen Sanktionen wegen einer nicht erfüllten Verwaltungsformalität (nationale Lizenz) verhängen darf, wenn er die Erfüllung dieser Formalität unter Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht abgelehnt oder vereitelt hat.
En la sentencia Placanica, el TJCE finalmente constató que un Estado Miembro no debe imponer sanciones penales con motivo del incumplimiento de una formalidad administrativa (licencia nacional) si ha rechazado o impedido el cumplimiento de dicha formalidad contraviniendo el Derecho Comunitario.
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tausende noch laufende Streitfälle bei den nationalen Gerichten Finnlands hängen vom Ausgang des von der Kommission eingeleiteten Verfahrens vor dem EuGH ab.
Miles de litigios en curso ante los tribunales nacionales de Finlandia dependen del resultado de la demanda interpuesta por la Comisión ante el TJCE.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EuGHE .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit EuGH

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

· Rechtsprechung des EuGH?
· la jurisprudencia del TJE?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausstehende Bußgelder des EuGH
Asunto: Multas pendientes del TJUE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EuGH-Urteil Inhaftierung von Illegalen
Asunto: Sentencia del TJUE sobre el encarcelamiento de ilegales
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Dauer des Verfahrens vor dem EuGH
(c) Duración del procedimiento en el TJE
   Korpustyp: EU DCEP
(v) Neue Formen der Arbeitsorganisation beim EuGH
(v) Reforma de las estructuras de trabajo del TJE
   Korpustyp: EU DCEP
(vii) Erweiterung der sachlichen Zuständigkeit des EuGH
(vii) Ampliación de la competencia material del TJE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EuGH-Urteil in der Rechtssache „Brita“
Asunto: Sentencia del TJUE en el asunto «Brita»
   Korpustyp: EU DCEP
(h) Optimierung auf Ebene des EuGH
(h) Mejoras en el TJE
   Korpustyp: EU DCEP
Das war eine weise Entscheidung des EuGH.
Fue una decisión sabia por parte del Tribunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EuGH-Urteil – Zusatzrenten als soziale Vergünstigung български ES
pensiones complementarias como ventaja social български ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Entscheidung des EuGH im Bereich Versicherung
Asunto: Fallo sobre el sector de seguros del TJE
   Korpustyp: EU DCEP
in den zwei erwähnten Urteilen des EuGH. ES
sentencias del Tribunal UE mencionadas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Seine Fraktion sei daher gegen eine Anrufung des EuGH.
El Parlamento ya se ha pronunciado en contra de este acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Placancia-Urteil des EuGH zu Glücksspielen und Wetten
Asunto: Sentencia Placanica sobre los juegos de azar y las apuestas
   Korpustyp: EU DCEP
Wie oft konsultieren Sie die Rechtsprechung des EuGH?
¿Con qué frecuencia consulta la jurisprudencia del TJE?
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Orientierungshilfe bei der Vorlage von Fragen an den EuGH
(e) Orientaciones para la remisión de cuestiones prejudiciales al TJE
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Auswirkungen der Entscheidung des EuGH auf das innerstaatliche Verfahren
(f) Repercusiones de la decisión del TJE sobre los procedimientos nacionales
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Gestaltung und Inhalt der Urteile des EuGH
(iii) Estilo y contenido de las decisiones del TJE
   Korpustyp: EU DCEP
Laut EuGH muss der Bereitschaftsdienst als Arbeitszeit angesehen werden.
Así ocurre, por ejemplo, en países como Francia, Alemania, Holanda y España.
   Korpustyp: EU DCEP
Es dürfe keine Lücken der Rechtmäßigkeitskontrolle durch den EuGH geben.
Espero que los clientes boicoteen estos productos si se suspende la moratoria ".
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Online-Glücksspiele im Zusammenhang mit jüngsten Urteilen des EuGH
Asunto: Juegos de azar en línea en relación con las recientes sentencias de TJE
   Korpustyp: EU DCEP
Online-Glücksspiele im Zusammenhang mit den jüngsten Urteilen des EuGH
Juegos de azar en línea en relación con las recientes sentencias del TJUE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Urteil des EuGH zur Übermittlung personenbezogener Daten
Asunto: Sentencia del TJE sobre la transferencia de datos personales
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Bessere Übersetzung von Rechtsakten und EuGH-Urteile
(iii) Mejor traducción de los actos legislativos y las resoluciones del TJE
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Bessere Übersetzung von Rechtsakten und EuGH-Urteilen
(iii) Mejor traducción de los actos legislativos y las resoluciones del TJE
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Richter hatten Probleme mit dem Verständnis von EuGH-Urteilen.
Muchos jueces afirmaban tener problemas con la comprensión de las resoluciones del TJE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsprechung des EuGH hat nur punktuell für Klärung gesorgt.
Hasta ahora la jurisprudencia del Tribunal de las Comunidades Europeas solamente ha resuelto casos concretos.
   Korpustyp: EU DCEP
Satzung des EuGH: Änderung der Artikel 16 und 17
Título Ejecutivo Europeo para créditos no impugnados
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern wurde der Sachverhalt mit der Entscheidung des EuGH abgeglichen.
En este sentido, la cuestión se ajusta a la sentencia del Tribunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammlung der Rechtsprechung des EuGH 2007, I-6557.
Recopilación de jurisprudencia 2007, p. I-6557.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Gutachten des EuGH zum Rechtssystem für Patentstreitigkeiten
Asunto: Dictamen sobre sistema de litigios para patentes del TJUE
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet sie dieses Urteil des EuGH? 2.
¿Qué comentario le merece esta decisión del TJUE? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EuGH-Urteil zur Reform der gemeinsamen Marktordnung für Baumwolle
Asunto: Sentencia en el TUE contra la reforma del algodón
   Korpustyp: EU DCEP
Der EuGH hat die entsprechenden Verordnungen für ungültig erklärt.
El TJE declaró inválidos los reglamentos correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
se nach Auffassung des EuGH unternehmerisch tätig und zwar – entgegen ES
etc., entonces realiza, según la opinión del TJUE, una actividad empresarial ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Der EuGH hat das bejaht und definiert solche außergerichtlichen ES
El TJUE lo afirmó y definió tales documentos extrajudiciales ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien media    Korpustyp: Webseite
Der EuGH hat in der Céline-Entscheidung (Urteil vom ES
El TJE pro- nunciaba en su decisión relativa al caso Céline (de 11.9.2007 con ref. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
EuGH weist die Klagen Spaniens gegen den einheitlichen Patentschutz ab ES
El Tribunal Europeo desestima las demandas españolas contra la patente unitaria ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
EuGH prüft massenhaften Datentransfer in die USA | EurActiv.de
La actualidad de la Unión Europea en España
Sachgebiete: politik internet jagd    Korpustyp: Webseite
Unter Berücksichtigung der Entscheidung des EuGH bringt die Kommission einen neuen Richtlinienvorschlag ein, da der EuGH nur eine vollständige, nicht aber eine teilweise Harmonisierung ausgeschlossen hat.
Las personas o empresas cuya actividad principal es la producción o la venta de productos cuya publicidad está prohibida no pueden patrocinar programas de televisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der Entscheidung des EuGH bringt die Kommission einen neuen Richtlinienvorschlag ein, da der EuGH nur eine vollständige, nicht aber eine teilweise Harmonisierung ausgeschlossen hat.
La resolución insiste en que debe crearse un mercado europeo de los medios de comunicación para evitar la creciente disparidad en las normas nacionales contra la concentración y garantizar condiciones de competencia iguales.
   Korpustyp: EU DCEP
Größtenteils wurde bemängelt, dass sich der Stil des EuGH deutlich von dem der nationalen Gerichte unterscheide, weshalb die Auswertung von EuGH-Urteilen außerordentlich mühsam sei.
La mayoría de los jueces se quejaba de que el estilo del TJE era muy diferente del estilo nacional propio y ello significaba que el estudio de las resoluciones del TJE requería un esfuerzo enorme.
   Korpustyp: EU DCEP
Urteil des EuGH in der Rs. C-482/99 vom 16.5.2002, Französische Republik gegen Kommission der Europäischen Gemeinschaften (EuGH, Slg. 2002, S. I-04397)
Sentencia de 16 de mayo de 2002 en el asunto C-482/99, República francesa/Comisión de las Comunidades Europeas, Rec. 2002, p. I-04397.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sei gegen eine Klage vor dem EuGH; es gehe um eine politische Lösung.
No se puede construir Europa sobre la ley del más grande ", añadió. "
   Korpustyp: EU DCEP
Dies besagt bekanntlich auch das Urteil des EuGH (Rechtssache Meroni, 98/80, Romano).
Como es bien sabido, el TJE ya se ha pronunciado al respecto (doctrina Meroni, asunto 98/80, Romano).
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einer Befürwortung oder Ablehnung des Abkommens möchte die Berichterstatterin die Entscheidung des EuGH abwarten.
La decisión de alejar el buque es objeto de atención.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie der EuGH in zahlreichen Urteilen festgestellt hat, sind Glücksspiele keine normalen Dienstleistungen.
Como ya ha establecido el TJUE en numerosas sentencias, los juegos de azar no son una prestación de servicios ordinaria.
   Korpustyp: EU DCEP
· Wie lange dauerte das Verfahren (von der Beantragung bis zum EuGH-Urteil)?
· ¿Cuánto duró el procedimiento (a partir de la remisión al TJE)?
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre das nicht so, käme das einer Anzweiflung der Begründetheit der Urteile des EuGH gleich.
De otro modo, se pondría en duda la capacidad de juzgar del TJE.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt des Berichts stehen die wichtigsten Konsequenzen aus mehreren EuGH-Urteilen.
Su discurso servirá para dar a conocer los detalles de los próximos proyectos de la Alianza.
   Korpustyp: EU DCEP
EuGH 10.12.2002, Kommission der Europäischen Gemeinschaften gegen Rat der Europäischen Union, Rechtssache C-29/99, Slg.
Asunto C-29/99 Comisión de las Comunidades Europeas/Consejo de la Unión Europea , Rec.
   Korpustyp: EU DCEP
17, und Rechtssache C-271/94 Parlament/Rat [1996] EuGH I-1689, Randnr.
I-4529, apartado 17, y asunto C-271/94 Parlamento/Consejo .(1996) Rec.
   Korpustyp: EU DCEP
33-37, und Rechtssache C-360/93 Parlament/Rat [1996] EuGH I-1195, Randnr.
1425, apartados 33 a 77, y asunto C-360/93 Parlamento/Consejo (1996) Rec.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch werden Elemente der EuGH-Rechtsprechung aufgenommen: C-202/97 Fitzwilliam und C-404/98 Plum.
La enmienda recoge elementos de la jurisprudencia del TdJ: C-202/97, Fitzwilliam, y C-404/98, Plum.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch werden Elemente aus dem EuGH-Urteil C-178/97 Banks aufgenommen.
La enmienda recoge elementos de la sentencia del TdJ en el asunto C-178/97, Banks.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, geschieht dies in Einklang mit den genannten Urteilen des EuGH?
En caso afirmativo, ¿es ello conforme con los citados fallos del Tribunal?
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall bestätigte der EuGH sein Urteil vom 13. September 2005 (Rechtssache Umwelt).
En dicha ocasión, el Tribunal confirmó su sentencia de 13 de septiembre de 2005 («asunto medio ambiente»).
   Korpustyp: EU DCEP
Online-Glücksspiele im Zusammenhang mit jüngsten Urteilen des EuGH ( B7-0235/2009 )
Juegos de azar en línea en relación con las recientes sentencias de TJE ( B7-0235/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, wie sich dieses Urteil des EuGH ausgewirkt hat?
¿Puede explicar la Comisión qué repercusiones ha tenido este dictamen del TJUE?
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache 149/85, Wybot gegen Faure und andere [1986] EuGH 2391, verfügender Teil .
Asunto 149/85 Wybot contra Faure y otros [1986], Rec. p. 2391, parte dispositiva. .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grad der Durchsetzung des EuGH-Urteils zu Pollen von gentechnisch veränderten (GV-)Pflanzen in Honig
Asunto: Grado de aplicación de la sentencia judicial relativa a la presencia en la miel de polen modificado genéticamente
   Korpustyp: EU DCEP
Laut dem kürzlich gefällten EuGH-Urteil hat Österreich bisher gegen das EU‑Recht verstoßen.
Según la sentencia recientemente adoptada por el TJUE, Austria ha estado infringiendo el derecho de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem anderen Falle fasste der EuGH zwei Fragen zu einer zusammen.
En otro, el TJE había fundido dos cuestiones en una sola.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gestaltung und die Begründung der EuGH-Entscheidungen wurden von 10 % der Befragten beanstandet.
Por otra parte, el 10 % de los encuestados criticaba el estilo y la motivación ofrecida en las decisiones del TJE.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus regte eine Reihe von Richtern (6 %) verschiedene interne Reformen des EuGH an.
Por otra parte, diversos jueces (el 6 %) recomendaban la realización de ciertas reformas internas en el TJE.
   Korpustyp: EU DCEP
Einigen anderen Richtern missfiel die Handhabung von Präzedenzfällen durch den EuGH.
Otros jueces criticaban el modo en que el TJE trata los precedentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies sprach sich ein Richter dafür aus, dass der EuGH stärker vom „Obiter dicta“ Gebrauch macht.
Por último, otro juez sugirió que el TJC hiciese mayor uso de los obiter dicta .
   Korpustyp: EU DCEP
Befragte aus einem breiten Spektrum von Mitgliedstaaten schlugen strukturelle Veränderungen beim EuGH vor.
Numerosos encuestados de muchos Estados miembros propusieron la realización de cambios estructurales en el TJE.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hieß, dass die Urteile des EuGH dadurch bei einzelstaatlichen Fachrichtern größere Akzeptanz finden würden.
Lo anterior se proponía para que las decisiones del TJE fuesen más aceptables para los jueces nacionales especializados.
   Korpustyp: EU DCEP
Etliche würden auch gern den EU-Institutionen, vor allem dem EuGH, einen Besuch abstatten.
Un número sustancial de encuestados también manifestó su deseo de visitar las instituciones comunitarias, específicamente el TJE.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Richter aus den Niederlanden, Belgien, Slowenien und Deutschland waren zudem an Praktika am EuGH interessiert.
Por otra parte, diferentes jueces neerlandeses, belgas, eslovenos y alemanes se manifestaban personalmente interesados en los periodos de prácticas en el TJE.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Rechtssache C-84/06 „Antroposana“ (EuGH) betreffend anthroposophische Arzneimittel,
– Visto el asunto «Antroposana» (TJE C-84/06), sobre productos antroposóficos,
   Korpustyp: EU DCEP
Der EuGH hat festgestellt, dass dieser Ansatz dem EU-Recht nicht widerspricht.
El TJE ha afirmado que este planteamiento no es contrario a la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EuGH meinte zu dieser Problematik, dass in bestimmten Fällen eine einklagbare Verletzung des Markenrechts vorliege.
Respecto a esta problemática, el TJUE opina que en determinados casos existe una infracción denunciable del derecho de marcas.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Rechtsprechung des EuGH ist keine Bezugnahme auf „oder vergleichbare“ Gesundheitsversorgung enthalten.
La jurisprudencia del Tribunal no incluye la referencia a «la asistencia sanitaria o similares».
   Korpustyp: EU DCEP
In der Rechtsprechung des EuGH ist keine Bezugnahme auf „oder vergleichbare Gesundheitsdienstleistungen“ enthalten.
La jurisprudencia del Tribunal no incluye la referencia a «la asistencia sanitaria o similares».
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um eine Geschichte, die im Jahre 1989 erstmals beim EuGH anhängig wurde.
Se trata de una historia que empezó en el tribunal Europeo en 1989.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Urteil des EuGH zur Frauengleichstellung ist vor diesem Hintergrund eine wichtige Ermutigung.
La sentencia del Tribunal Europeo sobre la igualdad de la mujer significa en este sentido un respaldo importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals wartete die Kommission das EuGH-Urteil ab, ebenso die Verhandlung im Vorfeld des Amsterdamer Vertrages.
Entonces la Comisión esperaba la sentencia del Tribunal Europeo antes de entrar en las negociaciones del Tratado de Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtmäßigkeit des Beschlusses der EZB unterliegt ausschließlich der Prüfung durch den EUGH.
La legalidad de la decisión del BCE solo estará sujeta al control jurisdiccional del TJUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel berührt nicht das Recht, gemäß den Verträgen ein Verfahren vor dem EUGH anzustrengen.
El presente artículo se entiende sin perjuicio del derecho a interponer un recurso ante el TJUE de conformidad con los Tratados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuGH, Urteil in der Rechtssache T-16/96 (in Fußnote 19 angeführt) Rdnrn. 45-46.
Sentencia en el asunto T-16/96 (citada en la nota a pie de página 19), apartados 45 y 46.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nämlich eine Übereinkunft, daß der EuGH bei Rechtsstreitigkeiten eine Orientierungskompetenz bekommen soll.
Hay, en efecto, un acuerdo acerca de que el TEJ tendrá una competencia de orientación en los litigios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Online-Glücksspiele im Zusammenhang mit den jüngsten Urteilen des EuGH (Aussprache)
Juegos de azar en línea en relación con las recientes sentencias del TJUE (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brauchen wir überhaupt noch eine Gesetzgebung, wenn der EuGH dieser Entscheidung folgt?
¿No significa que todos los obstáculos desaparecerán por sí solos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OLAF und seine Bedeutung sind durch die Entscheidung des EuGH noch einmal gestärkt worden.
Gracias a ella, la OLAF y su importancia se han visto reforzadas una vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am gleichen Tag wurde auch die Entscheidung 2003/531/EG vom EuGH aufgehoben [11].
El mismo día anuló también la Decisión 2003/531/CE [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuGH, Urteil vom 11. März 2010, CELF, Ministre de la Culture/SIDE, Rechtssache C-1/09.
Sentencia del Tribunal de 11 de marzo de 2010, C-1/09, CELF, Ministre de la Culture/SIDE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuGH, Urteil vom 12. Oktober 2000, Kommission/Spanien, „Magefesa“, Rechtssache C-480/98, I-8717.
Sentencia del Tribunal de 12 de octubre de 2000, C-480/98, Comisión/España, «Magefesa», Rec. p. I-08717.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Urteil des EuGH in der Rechtssache T-366/00, „Scott S.A.“.
Véase el asunto T-366/00, Scott SA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Parteien verwiesen dazu auf verschiedene Rechtssachen des EuGH [31].
En este sentido, las partes interesadas citan varias sentencias del Tribunal [31].
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuGH 6. Oktober 2011, Deggendorf, Rechtssache C-421/10, noch nicht in der Sammlung veröffentlicht.
Sentencia de 6 de octubre de 2011 en el asunto C-421/10, Deggendorf, aún no publicada en la Recopilación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuGH 8. Dezember 2011, France Télécom/Kommission, Rechtssache C-81/10 P (noch nicht veröffentlicht).
Sentencia de 8 de diciembre de 2011 en el asunto T-81/10, France Télécom/Comisión (aún no publicada).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil des EuGH vom 22. November 2001, Rechtssache C-53/00, Ferring, Slg. S. 9067.
Sentencia del Tribunal de 22 de noviembre de 2001 en el asunto C-53/00, Ferring, Rec. p. 9067.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuGH, Urteil vom 29.6.1999, DM Transport, Rechtssache C-256/97, Slg.1999, I-3913.
Sentencia de 29.6.1999, DM Transport, C-256/97, Rec.1999, p. I-3913.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuGH 12. Juli 2001, B.S.M. Smits, verheiratete Geraets/Stichting Ziekenfonds VGZ und H.T.M.
Sentencias de 12 de julio de 2001, asuntos C-157/99 B.S.M.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. u.a. EuGH 14. Oktober 1987, Deutschland/Kommission, Rs. 248/84, Slg. 1987, 4013, Rdnr. 17.
Véase la sentencia de 14 de octubre de 1987 en el asunto C-248/84, Alemania/Comisión, Rec. 1987, p. I-4013, punto 17.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuGH, Urteil in den Rechtssachen C-83/01 P, C-93/01 und C-94/01.
Asuntos acumulados C-83/01 P, C-93/01 P y C-94/01 P.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuGH 29. April 2004, Deutschland/Kommission, siehe Fußnote auf S. 15.
Sentencia Alemania/Comisión, citada en la nota a pie de página no 15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuGH 29. April 2004, Deutschland/Kommission, siehe Fußnote auf S. 15, Randnrn. 80 und 81.
Sentencia Alemania/Comisión, citada en la nota a pie de página no 13, apartados 80 y 81.
   Korpustyp: EU DGT-TM