linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Expertengruppe grupo de expertos 6
grupo de trabajo 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Expertengruppe grupo de expertos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Treffen der Expertengruppe für Delegation und Umsetzung von Initiativen der europäischen Struktur- und Investitionsfonds. ES
Reunión del grupo de expertos sobre leyes delegadas y de implementación para los fondos europeos estructurales y de inversión: ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als Mitglied der Expertengruppe konzipiert der CIEP die Prüfungen des DILF und übernimmt die pädagogische und verwaltungstechnische Betreuung dieses Diploms. EUR
El CIEP, como miembro del grupo de expertos, diseña las pruebas del DILF y asume la gestión pedagógica y administrativa de este diploma. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Beurteilung der Fortschritte der EVTZ und Erleichterung des Austauschs bewährter Methoden durch eine Expertengruppe ES
Evaluar el progreso de las AECT y facilitar el intercambio de las mejores prácticas a través de un grupo de expertos ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Experten der Fussballkommission der FIFA sowie die Kommission für Technik und Entwicklung werden gemeinsam mit einer Expertengruppe von France Football eine Liste mit 23 Spielern erstellen.
En categoría masculina, la Comisión del Fútbol de la FIFA, así como un grupo de expertos de France Football, elaboraron una lista de 23 jugadores.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Die Expertengruppe Brunetti kommt jedoch zum Schluss, dass der internationale Trend klar in Richtung «Automatischen Informationsaustausch» (AIS) geht. EUR
No obstante, el grupo de expertos dirigido por Brunetti ha llegado a la conclusión de que la tendencia internacional se orienta claramente hacia el «intercambio automático de información» (IAI). EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media    Korpustyp: Webseite
Die Experten der Kommission für Frauenfussball der FIFA und der FIFA Frauen-WM werden gemeinsam mit einer Expertengruppe von France Football eine Liste mit zehn Spielerinnen zusammengestellt.
En categoría femenina, la Comisión del Fútbol Femenino y de la Copa Mundial Femenina de la FIFA, y un grupo de expertos de France Football, elaboran una lista de 10 jugadoras.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Expertengruppe Umweltgütezeichen .
Expertengruppe „Korruption“ .
Expertengruppe für Drogenfragen .
Ständige Expertengruppe für zielgerichtete Missionen . .
Stakeholder-Expertengruppe für das öffentliche Auftragswesen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Expertengruppe

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die hochrangige Expertengruppe hat uns dauernd vertröstet.
El Grupo de Alto Nivel nos ignoró constantemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hochrangige Expertengruppe „Milch“ hat vor Kurzem ihren Abschlussbericht vorgelegt.
El Grupo de Alto Nivel sobre los productos lácteos ha presentado recientemente su informe final.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfang dieses Jahres wurde die hochrangige Expertengruppe CARS 21eingesetzt.
A principios de este año se creó el Grupo de Alto Nivel para la iniciativa CARS 21.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bericht der Hochrangigen Expertengruppe über den freien Personenverkehr
Informe del Grupo de Alto Nivel sobre la librecirculación de personas
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Bericht empfahl die Expertengruppe die Schaffung einer Beobachtungsstelle.
En su informe el grupo de alto nivel recomendó que se crease un observatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tätigkeit der Mitglieder der Expertengruppe wird nicht vergütet.
Los participantes en las actividades del Grupo no serán remunerados por los servicios que presten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht der Hochrangigen Expertengruppe für Audiovisuelle Politik“, 1998.
Informe del Grupo de alto nivel de política audiovisual», 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten werden jährlich durch eine Expertengruppe aus Mineralogen begutachtet.
Los datos son revisados anualmente por un grupo de mineralogistas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auf welche Bereiche hat sich die Überprüfung durch die Expertengruppe von Eurostat konzentriert?
¿En qué sectores se ha centrado el estudio de los expertos de Eurostat?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen der EFSA-Expertengruppe befassen sich mit keiner der besorgniserregenden Aspekte der Hydrofluor-Kieselsäure.
La información sobre el flúor de las comisiones científicas de la EFSA no aborda ninguno de los problemas que plantea el ácido hidrofluorosilícico.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Absicht, der Empfehlung der Hochrangigen Expertengruppe zu folgen?
¿Tiene previsto la Comisión seguir la recomendación del Grupo de Alto Nivel?
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Einsetzung einer aus fünf unabhängigen Mitgliedern bestehenden Expertengruppe für die Menschenrechte indigener Völker;
Aplaude la creación de un mecanismo de expertos sobre los derechos humanos de los pueblos indígenas, compuesto de cinco miembros independientes;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Berichts der Expertengruppe zur Vermögensverwaltung vom 7. Mai 2004,
Visto el informe de expertos relativo a la gestión de activos, de 7 de mayo de 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Expertengruppe werden ein Vertreter je Mitgliedstaat und ein Vertreter der Kommission angehören.
esté integrado por un representante de cada Estado miembro y un representante de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
· Einrichtung einer Expertengruppe der Kommission zur Lebensmittelversorgungskette, die mit den nationalen Wettbewerbsbehörden zusammenarbeitet;
· Una task force de la Comisión sobre la cadena de suministro alimentaria, en colaboración con las autoridades nacionales en materia de competencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Mich interessiert das, weil ich ein Mitglied - ein aktives Mitglied - der hochrangigen Expertengruppe war.
Manifiesto mi interés en esto porque fui miembro activo del Grupo de alto nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige sind wirklich zufriedenstellend, andere enttäuschend, insbesondere in bezug auf die Zusammensetzung der Expertengruppe.
En algunos puntos ha podido usted responder efectivamente de forma tranquilizadora. En algunos puntos ha decepcionado, especialmente en cuanto a la composición del comité de expertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe dieser hochrangigen Expertengruppe besteht darin, Empfehlungen für die europäische Automobilindustrie auszuarbeiten.
Su cometido es formular recomendaciones dirigidas a la industria automovilística europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin, Frau Schaffner, unterstützt die vielen wertvollen Empfehlungen, welche die Hochrangige Expertengruppe gegeben hat.
El ponente Schaffner corrobora las muchas y valiosas recomendaciones entregadas por el Grupo de Alto Nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie vielleicht wissen, hat der Rat eine besondere Hochrangige Expertengruppe eingesetzt.
Como ustedes probablemente saben, el Consejo ha designado un Grupo de Alto Nivel especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem soll eine Expertengruppe geschaffen werden, die Opfern Hilfe leistet und diese berät.
Además se creará un equipo de expertos para prestar asistencia y asesoramiento a las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Expertengruppe ist ebenfalls verschiedentlich zusammengetreten, um die fachspezifischen Aspekte vorzubereiten.
Del mismo modo han tenido lugar varias reuniones de expertos con objeto de allanar el camino en el ámbito técnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Expertengruppe wird in ihrem Gutachten alle vorhandenen wissenschaftlichen Erkenntnisse berücksichtigen.
Esperamos que los expertos hagan uso de todas las pruebas científicas disponibles a la hora de elaborar su opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat bereits eine hochrangige Expertengruppe zum Themenfeld Demografie und Familie eingerichtet.
La Comisión Europea ya ha creado un grupo de alto nivel sobre demografía y familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den Sitzungen der Expertengruppe und ihrer Untergruppen können auch andere interessierte Beamte der Kommission teilnehmen.
Podrán asistir a las reuniones del Grupo y de sus subgrupos otros funcionarios de la Comisión interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Expertengruppe schlägt das 65. oder - mit einem versicherungsmathematischen Abschlag - das 60. Lebensjahr vor.
El Grupo de Altas Personalidades propone que sea a los 65 años, o bien (con una reducción calculada según las normas actuariales) a los 60 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die medizinischen Expertengruppe machte es sich zur Aufgabe ihre Bevölkerung zu schützen.
La Medicina se hizo cargo para proteger a su público.
   Korpustyp: Untertitel
QuadTech ist einer diversen Expertengruppe angegliedert, die sich Themen der Druckindustrie annimmt.
QuadTech está asociada con un grupo diverso de profesionales que examinan los problemas de la industria de la impresión.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Frau Schaffner hat uns im Namen des Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten einen hervorragenden Bericht über die Schlußfolgerungen der Hochrangigen Expertengruppe zur Frage der Freizügigkeit der Bürger vorgelegt. Diese Hochrangige Expertengruppe stand unter dem Vorsitz von Frau Veil.
La Sra. Schaffner nos propone, en nombre de la Comisión de Libertades Públicas y Asuntos Interiores, un excelente informe sobre las conclusiones del Grupo de Alto Nivel -presidido por la Sra. Veil-, relativas a la libre circulación de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen einer Expertengruppe zufolge wird in etwa dreißig Jahren im Schwarzen Meer aufgrund des Schwefelwasserstoffs überhaupt kein Unterwasserleben mehr existieren.
Un grupo de especialistas considera que, en aproximadamente 30 años, la vida subacuática desaparecerá completamente del Mar Negro debido al sulfuro de hidrógeno.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Berichts der hochrangigen Expertengruppe vom November 2003 "Die Lissabonner Strategie für Wachstum und Beschäftigung - die Herausforderung annehmen”,
– Visto el informe de noviembre de 2004 del Grupo de Alto Nivel "La estrategia de Lisboa para el crecimiento y el empleo - Hacer frente al reto",
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde die Auffassung der Expertengruppe, die auch bulgarische und rumänische Wissenschaftler umfasst, bei der Ausarbeitung des endgültigen Gutachtens berücksichtigt?
¿Se ha tomado en consideración el parecer del subgrupo de expertos, en el que participan científicos búlgaros y rumanos, para la redacción del dictamen definitivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Expertengruppe schlägt vor, daß das Europäische Parlament zwei Drittel und die Abgeordneten ein Drittel zur Finanzierung beitragen.
El Grupo de Altas Personalidades propone que el Parlamento Europeo aporte dos tercios de la financiación y los Diputados, un tercio.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hatte wiederum die Einsetzung einer hochrangigen Expertengruppe zur Freiheit des Personenverkehrs zur Folge, der Frau Simone Veil vorsaß.
Ésta, a su vez, dio lugar a la creación de un Grupo de Alto Nivel sobre la libre circulación de las personas, presidido por la Sra. Simone Veil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag berücksichtigt die Schlußfolgerungen der hochrangigen Expertengruppe zur Freiheit des Personenverkehrs unter dem Vorsitz von Frau Veil.
Esta propuesta ha tenido en cuenta las conclusiones del Grupo de Alto Nivel sobre la libre circulación, presidido por la Sra. Veil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform der Haushaltsordnung wurde durch den Bericht der externen Expertengruppe, der so genannten Fünf Weisen, im Jahre 1999 eingeleitet.
La reforma del Reglamento Financiero se inició con el informe elaborado en 1999 por la comisión de expertos externa conocida comúnmente por el nombre de «los cinco sabios».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren hat er die Ergebnisse des Berichts der hochrangigen Expertengruppe "Betrugsdelikte bei Tabak und Alkohol " gebilligt.
También aprobó el resumen del informe del grupo de alto nivel "fraude sobre el alcohol y el tabaco" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Geiste der Lissabon-Zielsetzung werden Beschäftigung, Wettbewerbsfähigkeit und eine sauberere Umwelt in der niedrigrangigen Expertengruppe im Mittelpunkt stehen.
Siguiendo el espíritu del objetivo de empleo de Lisboa, la competitividad y un medio ambiente menos contaminado van a ocupar un lugar central para dicho Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Bericht geht Frau Schaffner auf den Beitrag der Hochrangigen Expertengruppe zur Diskussion über den freien Personenverkehr ein.
En el informe de la Sra. Schaffner se toma en consideración la aportación del Grupo de Alto Nivel relativa al debate sobre la libre circulación de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat der Ministerrat die Hochrangige Expertengruppe gebeten, die Durchführung des Aktionsplans für den Irak zu überprüfen.
Además, el Consejo de Ministros ha pedido al Grupo de Alto Nivel que revise el cumplimiento del plan de acción sobre Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hochrangige Expertengruppe soll also Vorschläge für Maßnahmen ausarbeiten, welche auf Möglichkeiten zurückgreifen, die durch alle drei Pfeiler gegeben sind.
Por tanto, la misión del Grupo de Alto Nivel supone que éste debe preparar propuestas de medidas que saquen provecho a las posibilidades que ofrecen los tres pilares de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum ich mich entschlossen habe, im Januar eine Expertengruppe für Alphabetisierung ins Leben zu rufen.
Esta es la razón por la que decidí crear un grupo de alto nivel para la alfabetización en enero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sind im Lichte der Empfehlungen der hochrangigen Expertengruppe und des Initiativberichts des Europäischen Parlaments die Grundlagen für diesen Aufbau?
¿Cuáles son, a la luz de las recomendaciones del grupo textil de alto nivel y del informe de iniciativa del Parlamento Europeo, los fundamentos de este futuro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlungen der hohen Expertengruppe stellen die Weichen für die Zukunft, aber wie sieht es kurzfristig aus?
Las recomendaciones del grupo de alto nivel preparan el futuro, pero ¿qué pasa a corto plazo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den Sitzungen der Expertengruppe und ihrer Untergruppen können auch andere Beamte der Kommission mit einem Interesse am Thema teilnehmen.
Otros funcionarios de la Comisión con interés en los procedimientos podrán asistir a las reuniones del Grupo y de sus subgrupos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Expertengruppe schlägt vor, dass das Europäische Parlament zwei Drittel und die Abgeordneten ein Drittel zur Finanzierung beitragen.
El Grupo de Altas Personalidades propone que el Parlamento Europeo aporte dos tercios de la financiación y los diputados, un tercio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Glasklarer Traum wird von Life Extension überwacht, und eine Expertengruppe begleitet jeden einzelnen Gedanken, selbst in diesem Augenblick.
El Sueño Lúcido es monitoreado por Extensión de Vid…...y un panel de expertos que siguen cada uno de tus pensamiento…...incluso en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fragen der Zusammensetzung, Transparenz und Verfahren in Bezug auf die hochrangige Expertengruppe zur Finanzaufsicht (De-Larosière-Gruppe)
Asunto: Cuestiones de composición, transparencia y proceso relativas al Grupo de alto nivel sobre la supervisión financiera (Grupo de Larosière)
   Korpustyp: EU DCEP
Den Nachmittag nutzte man um die neu geschaffene Intranetseite des Ökonomennetzwerkes vorzustellen, und weitere Aspekte der Expertengruppe zu verfolgen. DE
La tarde de este día se empleó en la presentación de la nueva página intranet de la Red de Economistas, y en la discusión de uno que otro aspecto de seguimiento. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zum Schluss der Tagung des Rates „Landwirtschaft“ vom Montag, 5. Oktober 2009, haben die europäischen Minister ein Mandat für die Hochrangige Expertengruppe „Milch“ festgelegt.
En el Consejo de Agricultura del lunes 5 de octubre de 2009, los ministros de la UE definieron un mandato para el Grupo de Alto Nivel sobre la leche.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man den Bericht der hochrangigen Expertengruppe „Milch“ und die Veröffentlichung des endgültigen Berichts analysiert, stellen sich einige erste dringende Fragen: 1.
Una vez analizado el informe del Grupo de Alto Nivel (GAN) sobre la Leche y la publicación del informe final, se imponen algunas preguntas iniciales urgentes: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Berichts der Hochrangigen Expertengruppe zur Finanzaufsicht in der EU, die unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière tagte,
Visto el informe del Grupo de alto nivel sobre supervisión financiera de la UE presidido por Jacques De Larosière,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Bericht vom 25. Februar 2009 der Hochrangigen Expertengruppe zur Finanzaufsicht in der Europäischen Union, die unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière tagte,
Visto el informe del Grupo de alto nivel sobre supervisión financiera en la UE, presidido por Jacques De Larosière, de 25 de febrero de 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Einberufung der hochrangigen Expertengruppe CARS 21 war genau richtig.
en nombre del Grupo PSE. - (DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la creación del Grupo de alto nivel CARS 21 ha sido justamente la medida acertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrüßenswert finden wir auch die Kommissionsvorschläge in bezug auf eine zentrale Kontaktstelle, eine Web-Site, eine Datenbank sowie auf eine Expertengruppe.
También apoyamos las propuestas de la Comisión sobre un punto de contacto centralizado, un sitio web y una base de datos, al igual que un comité de expertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit interessierten Kolleginnen und Kollegen werde ich eine Reihe von Empfehlungen aufstellen, die ich im Juli den zuständigen Kommissionsmitgliedern und der hochrangigen Expertengruppe vorlegen werde.
Junto con otros colegas interesados, me propongo elaborar una serie de recomendaciones con la intención de presentarlas a los comisarios responsables y al Grupo de Alto Nivel en julio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EZB-Direktorium verwendete die Vorschläge dieser Expertengruppe als Grundlage für ihre Entscheidung über eine neue Organisationsstruktur , die bereits seit 1 . Februar 2004 umgesetzt wird .
A partir de sus propuestas , el Comité Ejecutivo aprobó una nueva estructura organizativa que entró en vigor el 1 de febrero de 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist eine Mitteilung der Kommission, die seit 2005 im Rahmen einer hochrangigen Expertengruppe Vorschläge für eine Modernisierung der EU-Automobilgesetzgebung erarbeitet hat.
Se trata de una Comunicación de la Comisión, que en 2005 estableció el Grupo de alto nivel CARS 21 con el fin de elaborar propuestas para un futuro marco reglamentario del sector del automóvil en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die hochrangige Expertengruppe von Doktor Stoiber dem konkrete Inhalte verleiht, sollten dieser Gruppe auch ausreichende Ressourcen für die notwendige Sekretariatsunterstützung zur Verfügung gestellt werden.
Si el Grupo de Alto Nivel del Dr. Stoiber apoya esta recomendación, dicho grupo debería contar con recursos suficientes para las labores de secretaría necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Schlußfolgerung der Hochrangigen Expertengruppe besteht darin, daß der legislative Rahmen für die Freizügigkeit innerhalb unserer Union weitgehend vorhanden ist.
La principal conclusión del Grupo de Alto Nivel consiste en que en líneas generales se aplica una legislación en materia de circulación de personas en nuestra Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um alle diese Schwierigkeiten aus dem Weg zu räumen, hat die Hochrangige Expertengruppe 80 Empfehlungen formuliert, über die mein Ausschuß und ich selbst nachgedacht haben.
Para allanar todas estas dificultades, el Grupo de Alto Nivel ha formulado 80 recomendaciones, sobre las que mi comisión y yo hemos reflexionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Bericht über den freien Personenverkehr der Hochrangigen Expertengruppe unter der Leitung von Frau Simone Veil wird von Frau Schaffner positiv aufgenommen.
Señor Presidente, el documento del Grupo de Alto Nivel dirigido por Simone Veil sobre libre circulación de personas ha sido recibido favorablemente por Schaffner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke darüber hinaus auch der Expertengruppe Veil für die umfangreichen Vorschläge, die zum Teil ja in die Vorschläge der Kommission, aber auch in meinen Bericht, eingeflossen sind.
Por otro lado, agradezco también al Grupo Veil las propuestas de amplio alcance que ha formulado, que en gran parte ya quedan recogidas en las propuestas de la Comisión, al igual que en mi informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hochrangige Expertengruppe für Finanzaufsicht unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière (de Larosière-Gruppe) forderte die Union auf, die Regulierung der Finanzmärkte stärker zu harmonisieren.
El Grupo de Alto Nivel sobre la Supervisión Financiera en la UE, presidido por Jacques de Larosière («grupo de Larosière»), invitó a la Unión a desarrollar una normativa financiera más armonizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Expertengruppe erarbeitete ein Testkonzept für die einzelnen Teile der ESZB-weiten Systeme und Anwendungen sowie für die Schnittstellen zwischen der EZB und den nationalen Zentralbanken .
El grupo ha establecido una metodología para la realización de pruebas de los componentes de los sistemas y aplicaciones del SEBC y de los interfaces entre el BCE y los BCN .
   Korpustyp: Allgemein
In dem Bericht der Expertengruppe wird auf Aussagen lokaler Führungspersonen aus Masisi verwiesen, wonach Badege diese Angriffe der Raia Mutomboki vor Ort angeführt hat.
Según dicho informe, dirigentes locales de Masisi declararon que Badege había dirigido sobre el terreno estos ataques de los Raia Mutomboki.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die komplizierten Probleme im Zusammenhang mit der Frage des Urheberrechts und des Rechts der öffentlichen Wiedergabe hätten von einer internationalen Expertengruppe gründlich vorbereitet werden müssen.
Aquí se debería haber formado un comité internacional de expertos para estudiar los difíciles problemas relacionados con el derecho de autor y el derecho de publicidad desde sus fundamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat die Expertengruppe unabhängiger Interessengruppen zur Verringerung der Verwaltungslasten, unter Vorsitz von Herrn Stoiber, den Vorschlag, wie Herr Lehne gerade sagte, deutlich befürwortet.
Al mismo tiempo, el Grupo de Alto Nivel de Partes Implicadas Independientes sobre la Reducción de las cargas administrativas, presidido por el señor Stoiber, se declaró claramente a favor de la propuesta, tal como ha dicho el señor Lehne hace un momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist es nützlich, eine europäische Koordinierungs- und Expertengruppe zu schaffen, in die auch Patienten, Suchtkranke und Fürsorgeeinrichtungen einbezogen werden sollten.
En este sentido, también sería útil constituir un grupo europeo de coordinación de experiencias, en que participen pacientes, adictos e instituciones sanitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen der von Wim Kok geleiteten Expertengruppe zeigen verschiedene Wege auf, die man gehen kann, um das Wirtschaftswachstum beizubehalten und das aktive Älterwerden zu fördern.
Las conclusiones del presidido por el Sr. Kok sugieren varias medidas, susceptibles de ser adoptadas para mantener el crecimiento económico y promover el envejecimiento activo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Beratungen der Expertengruppe oder der Untergruppen erlangte Informationen dürfen nicht verbreitet werden, wenn sie von der Kommission als vertraulich eingestuft werden.
La información obtenida por participar en las deliberaciones del Grupo o de un subgrupo no podrá divulgarse si, en opinión de la Comisión, dicha información se refiere a asuntos confidenciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überarbeitung der Mediengesetzgebung im Einklang mit den Empfehlungen der gemeinsamen Expertengruppe des Europarats, der Kommission und der OSZE vom Februar 2004.
Revisar la legislación sobre los medios de comunicación de conformidad con las recomendaciones formuladas en febrero de 2004 por la misión común de peritaje técnico del Consejo de Europa, la Comisión y la OSCE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassung der Rechtsvorschriften im Bereich audiovisuelle Medien an die Empfehlungen der gemeinsamen Expertengruppe des Europarats, der Kommission und der OSZE vom Februar 2004.
Revisar la legislación sobre los medios de comunicación audiovisuales, de conformidad con las recomendaciones formuladas en febrero de 2004 por la misión de expertos conjunta del Consejo de Europa, la Comisión y la OSCE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Führungsrolle wird auch im Bericht der Expertengruppe vom November 2012 bestätigt, in dem er als ‚Anführer der M23‘ bezeichnet wird.
Runiga es mencionado como el “presidente” del M23 en los contenidos del sitio web del grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende Vorschläge beziehen sich auf die Finanzmärkte und die Finanzaufsicht, wobei auch die Erkenntnisse der Expertengruppe unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière aufgegriffen werden.
El Parlamento Europeo quiere reforzar la lucha contra esta epidemia, que se está extendiendo tanto en Europa como fuera de ella, y para esto propone reforzar la prevención y el tratamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die positive Nachricht stammt von einer internationalen Expertengruppe, der zufolge der entwickelte Impfstoff die Fähigkeit besitzt, sich den Mutationen des Virus anzupassen.
Esta optimista noticia procede de un equipo internacional de especialistas que afirman que la vacuna que han desarrollado tiene la capacidad de adaptarse a las mutaciones del virus.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf jener früheren Tagung wurde eine aus den führenden Wirtschaftsdenkern der Welt bestehende Expertengruppe herausgefordert, die folgende schwierige Frage zu beantworten:
En esa reunión, un panel de los principales pensadores mundiales del ámbito de la economía tuvo el desafío de responder a esta pregunta:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Expertengruppe wird eine Prioritätenliste von Lösungen erstellen, die den politischen Entscheidungsträgern der Region als Leitlinie dienen kann und uns hilft, gleichermaßen ehrgeizig wie realistisch zu sein.
Este panel creará una lista de prioridades que puede servir como pauta para las autoridades regionales a cargo del diseño de políticas, ayudándonos a ser ambiciosos y realistas al mismo tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
QuadTech ist einer diversen Expertengruppe angegliedert, die sich Themen der Druckindustrie annimmt, sodass wir proaktiv branchenführende Lösungen entwickeln und fördern können.
QuadTech está asociada con un grupo diverso de profesionales que examinan los problemas de la industria de la impresión, lo que nos ayuda a desarrollar y promover de manera proactiva soluciones líderes en este sector.
Sachgebiete: verlag ressorts typografie    Korpustyp: Webseite
Um die Sicherheit bei Fußballspielen mit einer internationalen Dimension zu erhöhen, pflegt die Kommission regelmäßige Kontakte zur UEFA und dem „European Think Tank of football safety and security experts“ (EU‑Expertengruppe für die Sicherheit bei Fußballspielen).
Con el objetivo de aumentar la seguridad en los partidos de fútbol a escala internacional, la Comisión promueve contactos frecuentes con la UEFA y con el «European Think Tank of football safety and security experts» (Círculo europeo de debate de expertos en protección y seguridad en el fútbol).
   Korpustyp: EU DCEP
In dem kürzlich vorgelegten Bericht der Hochrangigen Expertengruppe Milch wird festgestellt, dass die Milcherzeuger in der Wertschöpfungskette einem Ungleichgewicht in der Verhandlungsmacht ausgesetzt sind, wodurch Probleme bei der Preisweitergabe entstehen.
El Informe del Grupo de Alto Nivel sobre el Sector Lácteo recientemente presentado constata el desequilibrio en el poder de negociación que padecen los productores de leche en la cadena de suministro y los problemas de transmisión de precios que plantea.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund hat der überwiegende Teil der über Internet verbreiteten Kinderpornographie seinen Ursprung in den Vereinigten Staaten Bericht des Europarates, Expertengruppe für die Auswirkungen der Benutzung der neuen Informationstechnologien auf den Menschenhandel mit dem Ziel der sexuellen Ausbeutung, 2002 .
Por esta razón, la mayor parte de la pornografía infantil que se difunde por Internet tiene su origen en los Estados Unidos Informe del Consejo de Europa, Grupo de especialistas sobre el impacto de las nuevas tecnologías de la información en la trata de seres humanos con fines de explotación sexual, 2002. .
   Korpustyp: EU DCEP
Vorlage einer weiteren Mitteilung an das Parlament und den Rat mit dem Vorschlag für einen ganzheitlichen Ansatz für die Mehrsprachigkeit in der Europäischen Union, der auf den Berichten der Mitgliedstaaten und den Ratschlägen der hochrangigen Expertengruppe aufbaut.
sobre la base de los informes de los Estados miembros y del grupo de alto nivel, la Comisión presentará una nueva comunicación al Parlamento y al Consejo, en la que propondrá un planteamiento global sobre el multilingüismo en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung, die von der Kommission angenommen und anschließend dem Parlament und dem Rat vorgelegt wurde, wird auf den letzten Seiten explizit erklärt, dass wir bestrebt sind, die hochrangige Expertengruppe Cars 21 erneut zusammentreten zu lassen.
En la Comunicación que aprobó la Comisión y que posteriormente se presentó al Parlamento y al Consejo se afirma expresamente, en sus páginas finales, que estamos deseosos de reactivar el grupo de alto nivel CARS 21.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hochrangige Expertengruppe unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière legte mit ihrem Bericht im Februar 2009 eine Reihe von Empfehlungen für einen neuen institutionellen Aufsichtsrahmen in der EU vor .
En el informe del grupo de alto nivel presidido por Jacques de Larosière , publicado en febrero de 2009 , se formularon una serie de recomendaciones para un nuevo marco institucional de la UE para la supervisión .
   Korpustyp: Allgemein
Siehe den Bericht vom 25 . Februar 2009 der hochrangigen Expertengruppe unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière über die Finanzaufsicht in der EU ( der "Bericht der de Larosière-Gruppe ") , Nummer 67 ( abrufbar unter www.europa.eu ) .
Véase el Informe de 25 de febrero de 2009 del Grupo de Alto Nivel presidido por Jacques de Larosière sobre la supervisión financiera en la UE ( en adelante , el " Informe del Grupo de Larosière " ) , apartado 67 ( disponible en www.europa.eu ) .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, zur ersten Frage von Herrn Alavanos kann ich feststellen, dass der Bericht der gemäß Euratom-Vertrag gebildeten Expertengruppe meinen Informationen zufolge in einigen Wochen und nicht Monaten, also in relativ naher Zukunft veröffentlicht werden wird.
Señor Presidente, en respuesta a la primera pregunta del Sr. Alavanos, se me ha informado de que el informe del comité de expertos cuya reunión se ha convocado con arreglo al Tratado Euratom será publicado dentro de unas semanas, y no meses, por lo que será en un futuro relativamente próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Herrn Kommissar zu der von ihm geleisteten Arbeit beglückwünschen und im übrigen vielleicht mehr noch die Expertengruppe unter dem Vorsitz von Herrn Giovannini, von der die Gesamtproblematik meines Erachtens richtig ermessen und erfaßt wurde.
Quisiera felicitar al Comisario por el trabajo que ha realizado, y quizá todavía más al Grupo Giovannini que, en mi opinión, ha sabido reflejar perfectamente la cuestión en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anregung der Kommission wurde aufgegriffen, eine Expertengruppe mit der weiteren Prüfung der Frage der für das Mittelmeer geltenden Mindestabmessungen zu beauftragen; dies ist ein Problem, zu dem das Parlament Stellung bezogen und eine Rücknahme des Vorschlags verlangt hat.
Y se aceptó la sugerencia de la Comisión de confiar a un grupo técnico la prosecución del examen de la cuestión de las tallas mínimas aplicables en el Mediterráneo, cuestión sobre la que este Parlamento se manifestó pidiendo la retirada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Papier steht also alles: den Vorschlägen, mit denen wir uns heute hier befassen, liegen Studien der hochrangigen Expertengruppe, des Brüsseler Clubs, des Forums "Informationsgesellschaft" , um nur einige zu nennen, zugrunde.
Sobre el papel lo tenemos todo. Las propuestas de la Comisión que hoy examinamos, los estudios del high level group , el Club de Bruselas, el foro de la sociedad de la información, y muchísimas cosas más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat der Ministerrat erst kürzlich eine Expertengruppe auf hoher Ebene ernannt, die sich speziell mit den Ländern beschäftigen soll, aus denen eine große Emigration in unsere Mitgliedstaaten erfolgt.
Además, recientemente el Consejo de Ministros designó un Grupo de Alto Nivel que estudiará especialmente los países desde los cuales grandes grupos de personas intentan entrar en nuestros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber trotz eines sehr guten und ausführlichen Begründungsteils des Berichts ist es unmöglich, den Bericht Schaffner mit dem Dokument der Hochrangigen Expertengruppe zu vergleichen, da dieser nur auf Französisch vorliegt.
Pero a pesar de una argumentación brillante y completa en el informe, es imposible poner el informe de Schaffner en relación con el documento del Grupo de Alto Nivel, ya que éste sólo existe en francés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kennt natürlich die Ergebnisse der letzten Tagung des wissenschaftlichen Ausschusses der Internationale Kommission zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT) vom Oktober 2009 ebenso wie die Empfehlungen der unabhängigen Expertengruppe der FAO vom Dezember 2009.
El Consejo, naturalmente, conoce los resultados de la última reunión del Comité Científico de la Comisión Internacional para la Conservación del Atún del Atlántico (ICCAT), del pasado octubre de 2009 y también las recomendaciones del panel de expertos independientes de la FAO de diciembre de 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Mitglieder! Ich begrüße den Bericht Schaffner zum Bericht über den freien Personenverkehr, der von der Hochrangigen Expertengruppe unter der Leitung von Frau Simone Veil erstellt worden ist.
Señor Presidente, estimados Diputados, doy la bienvenida al informe de Schaffner sobre el documento acerca de la libre circulación de personas elaborado por el Grupo de Alto Nivel bajo la dirección de Simone Veil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl der Bericht der Hochrangigen Expertengruppe als auch der Bericht von Frau Schaffner sind meiner Meinung nach eine gute Grundlage für weitere Diskussionen darüber, welche Maßnahmen notwendig sind, um einen wirklich freien Personenverkehr für die Bürger Europas zu ermöglichen.
Tanto el documento del Grupo de Alto Nivel como el informe Schaffner constituyen buenos cimientos para continuar los debates acerca de las medidas concretas que se necesitan para plasmar una verdadera libre circulación para los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) zu berücksichtigen sowie vom europäischen Bankgewerbe , einschließlich der Kartenanbieter , und den Hauptbeteiligten gemeinsam zu fördernde Sicherheitsstandards und - verfahren zu konsolidieren ; - die Mitwirkung des EPC bei der Expertengruppe Betrugsbekämpfung der Europäischen Kommission zu stärken ( mit einem anfänglichen Schwerpunkt auf Kontaktpflege mit
el del BCE ) , con los datos consolidados de todas las redes de tarjetas y de los operadores , y hacer una recomendación en la próxima reunión plenaria del EPC .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Strukturpolitik angeht , so bietet die anstehende Zwischenprüfung der Vorgaben von Lissabon eine Gelegenheit , den Strukturreformen in Europa neue Impulse zu verleihen , wie auch im jüngst veröffentlichten Bericht der hochrangig besetzten Expertengruppe unter Vorsitz von Wim Kok gefordert wurde .
En lo referente a las políticas estructurales , la próxima revisión intermedia de la Estrategia de Lisboa proporcionará una oportunidad para dotar de un ímpetu renovado a las reformas estructurales en la Unión Europea , como se solicita en el informe recientemente publicado , elaborado por el grupo de alto nivel presidido por Wim Kok .
   Korpustyp: Allgemein
Die Rumänen haben sich an die UN-Notstandstruppe und das OCHA in Genf gewandt, um von einer unabhängigen internationalen Expertengruppe die Schädigung des Einzugsgebiets der Donau ermitteln zu lassen.
Los rumanos se han dirigido a la UNEF y a la OCHA, en Ginebra, para obtener de un equipo de expertos internacionales independientes una evaluación acerca del daño en la zona de captación del Danubio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verteilung des Mehrwerts entlang der Nahrungsmittelkette angeht, werde ich zusammen mit Herrn Kommissar Tajani bereits nächste Woche ein erstes Treffen der hochrangigen Expertengruppe zu diesem Thema organisieren.
Por lo que respecta a la distribución del valor añadido a lo largo de la cadena alimentaria, en colaboración con el Comisario Tajani, organizaremos una primera reunión del Grupo de Alto Nivel la semana que viene a más tardar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es mit den Worten des Vorsitzenden der Expertengruppe zum Bürokratieabbau, Edmund Stoiber, zu sagen: Wir müssen in Europa nicht nur den Mund spitzen, wir müssen auch kräftig pfeifen.
En palabras de Edmund Stoiber, presidente del Grupo de Alto Nivel de Partes Implicadas Independientes sobre Cargas Administrativas, en Europa no solo debemos fruncir nuestros labios, necesitamos silbar con fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte