linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Expertise pericia 24
conocimientos técnicos 17 conocimientos especializados 16 peritaje 4 conocimiento práctico 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Expertise dictamen pericial 1
expertise experiencia 2 Conocimientos expertos 1

Verwendungsbeispiele

Expertise pericia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dank unserer Expertise und unseres leidenschaftlichen Strebens nach hervorragenden Ergebnissen, helfen wir unseren Kunden den immer komplexer werdenden Anforderungen ihrer Branche zu begegnen.
Basando nuestra pericia en la búsqueda constante de resultados significativos, nos esforzamos por proporcionar soluciones innovadoras para nuestros clientes y sus complejos retos.
Sachgebiete: controlling philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir zählen auf das Engagement und die Expertise des Europäischen Parlaments.
Contamos con el compromiso y pericia del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben große Expertise in dem Feld. Besonders der Untersuchungsbeamte Graham.
Tienen mucha pericia en este campo, en especial, el investigador Graham.
   Korpustyp: Untertitel
Mercura hat eine besondere Expertise entwickelt in der Anwendung von Aluminium, wovon die Robustheit, der lange Lebensdauer und die Unveränderlichkeit unsere Anreize wurden.
Mercura ha adquirido una gran pericia en la transformación del aluminio cuya resistencia, longevidad y carácter inalterable son vuestros aliados.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Zweite ist "unabhängige Expertise".
El segundo elemento clave es la "pericia independiente".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum musste er seine Schwester besuchen? - Wofür brauchte er ihre Expertise?
¿Por qué necesitó visitar a su hermana? -¿Por qué necesitaba su pericia?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Expertise spart Ihnen Zeit und Geld
Nuestra pericia le ahorra tiempo y dinero
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
(6) „ Nachweis der Expertise “: ein vergleichender Test, bei dem mehrere Laboratorien Analysen an identischen Proben durchführen und der somit eine Bewertung der Qualität der Analyse der einzelnen Laboratorien ermöglicht;
(6) "ejercicio de pericia" , un ensayo comparativo en que varios laboratorios efectúan análisis de muestras idénticas, lo que permite evaluar la calidad de los análisis realizados por cada laboratorio;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Expertise wird für die Excelsior benötigt.
Necesitan su pericia en el Excelsior.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eben diese Expertise, die die Aufmerksamkeit von Overwatch erregte.
Fue su pericia en este ámbito lo que llamó la atención de Overwatch.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Expertise

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Wofür brauchte er ihre Expertise?
¿Por qué necesitó su idoneidad?
   Korpustyp: Untertitel
Partnersuche nach Region und Expertise
Encuentre a partners por país o región
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Expertise und Audit im Sprachunterricht EUR
Asesoría especializada y auditoría en lenguas EUR
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Expertise und Audit im Bildungswesen EUR
Asesoría especializada y auditoría en educación EUR
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
die Kommission aufgrund einer Expertise des Verwaltungsrates
la Comisión, basándose en un examen del Consejo de gobierno,
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten für externe Expertise und Dienstleistungen und
gastos por servicios y conocimientos externos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für externe Expertise und Dienstleistungen
Gastos por servicios y conocimientos externos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationaler Mechanismus wissenschaftlicher Expertise zur Biodiversität
Mecanismo Internacional de Conocimiento Científico sobre Biodiversidad
   Korpustyp: EU IATE
Finden Sie einen Programmierer mit passender Expertise ES
Encuentra el profesional adecuado con twago ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Was ist Expertise Discovery in Evernote Business?
¿Qué es la Búsqueda de Expertos de Evernote Business?
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Wie verwende ich die Expertise Discovery?
¿Cómo utilizo la Búsqueda de Expertos?
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Expertise von spezialisierten Alfresco Entwicklern nutzen.
Los conocimientos de los principales desarrolladores de Alfresco a su disposición
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verbindung regionaler Expertise mit fachspezifischer Methodik DE
Una conexión de conocimiento regional con metodología específica del área DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Samcheongdong ist bekannt für seine künstlerische Expertise. ES
Este barrio es famoso por su creatividad. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Expertise und Audit im Sprachunterricht | CIEP EUR
Asesoría especializada y auditoría en lenguas | CIEP EUR
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Militärstab dient der Europäischen Union als Quelle militärischer Expertise.
El Estado Mayor será la fuente de conocimientos militares de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fondsmanager, AXA Framlington, einer Expertise von AXA Investment Managers
Gestor de fondos, AXA Framlington, área de especialización de AXA Investment Managers
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ausbau der High Yield Expertise von AXA IM.
Ampliación de los conocimientos de AXA IM en EEUU en High Yield.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fondsmanagerin, AXA Framlington (eine Expertise von AXA Investment Managers)
Gestora de fondos en AXA Framlington, área de especialización de AXA Investment Managers (AXA IM)
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Expertise der Hautpflege von Dior
Descubrir la maestría y el savoir-faire del Tratamiento Dior
Sachgebiete: kunst psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
LifeProof-Produkte überzeugen durch fortschrittlichste Materialien, Design und technische Expertise.
Los productos LifeProof se caracterizan por contar con los materiales, diseños e ingeniería más avanzados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Wie weit reicht Ihre Expertise auf dem Gebiet Diamanten?
¿Qué conocimientos tiene sobre diamantes?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Möglichkeiten, um Vorschläge der Expertise Discovery anzuzeigen:
Existen dos formas de ver las sugerencias de la Búsqueda de Expertos:
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Fonds im Fokus AXA IM Deutschland Investment Expertise ES
Visite la sección Inversión responsable en la página web corporativa ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Prozess-Expertise verbinden wir mit erstklassigen Technologiekenntnissen.
Combinamos nuestro conocimiento de los procesos de negocio con un dominio tecnológico excepcional.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Diese Expertise ist seit jeher der wichtigste Motor unseres Erfolges.
Este conocimiento es y siempre ha sido el principal motor de nuestro éxito.
Sachgebiete: marketing handel boerse    Korpustyp: Webseite
Expertise Die HCF bietet herstellerunabhängig technischen Support, Schulungen und Anwenderunterstützung.
Soporte técnico, capacitación y asistencia de aplicación neutral en cuanto a proveedores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
vergleichende Expertise des Abiturs in Französisch und in Deutsch. EUR
análisis comparado del bachillerato en francés y en alemán. EUR
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Fonds im Fokus AXA IM Österreich Investment Expertise ES
Visite la sección Inversión responsable en la página web corporativa ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Stärkung und Verbesserung des europäischen Wissenschaftssystems, einschließlich Fragen der wissenschaftlichen Beratung und Expertise;
Refuerzo y mejora del sistema científico europeo, incluidas las cuestiones relacionadas con el asesoramiento científico;
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie, Commander. Wie weit reicht Ihre Expertise auf dem Gebiet Diamanten?
Dígame, comandante Bond, ¿qué tan experto e…en el campo de los diamantes?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt in diesem Parlament viel Expertise, verteilt über die Ausschüsse.
El Parlamento Europeo (PE) dispone de gran cantidad de expertos en cada una de las distintas comisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA bleiben die treibende Kraft in Bezug auf das IST und liefern die notwendige Expertise.
EE.UU. sigue siendo la fuerza impulsora detrás del TEI, proporcionándole las capacidades profesionales necesarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa hat Technologie; Europa hat Ressourcen; Europa hat wissenschaftliche Expertise entwickelt.
Europa posee la tecnología; Europa posee los recursos; Europa está desarrollando sus conocimientos científicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auf die Expertise der verschiedenen Länder in verschiedenen Regionen der Welt zurückgreifen.
Podemos aprovechar la especialización de varias naciones en distintas regiones del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt dem Rat und der Kommission bei Bedarf seine Expertise zur Verfügung.
Pondrá su competencia a disposición del Consejo y de la Comisión, cuando sea necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Posten für externe Expertise und Dienstleistungen sollten aufgelistet werden.
Se especificarán los diferentes componentes de los gastos por servicios y conocimientos externos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird vom Hauptgeschäftsführer aufgrund entsprechender Kompetenz und Expertise im Wege fairer und transparenter Auswahlverfahren ausgewählt.
El personal de la Agencia será seleccionado por el Director Ejecutivo en función de la competencia y especialización pertinentes y mediante procedimientos de oposición equitativos y transparentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab' euch die FBl-Expertise über das Papier und die Schrift gebracht.
Traigo el informe del FBI sobre el papel y la caligrafía.
   Korpustyp: Untertitel
Ein auf herkömmliche Bedürfnisse ausgelegtes öffentliches Gesundheitssystem müsste um wissenschaftliche Expertise und entsprechende Laborausstattungen erweitert werden.
A un sistema público de salud que se ocupe de las necesidades corrientes habría que añadirle algunos conocimientos científicos y equipo de laboratorio suplementarios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als einer der weltweit größten Zollmakler nutzen wir lokale Expertise, um die verschiedenen Zollvorschriften einzuhalten. ES
Como uno de los mayores agentes de aduanas del mundo, utilizamos nuestros expertos locales para comprender los reglamentos aduaneros. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Basis des ebenso direkten wie permanenten Know-how-Transfers sei die „ausgewiesene Expertise“ in der Fensterfertigung.
Un transfer de know-how directo y permanente esta asegurado por los „conocimientos aprobados“ de la compañía en la producción de ventanas.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Expertise liegt in der Betreuung von Medien und Dienstleistungsunternehmen. www.m-pr.de Über spainB2B: DE
Otra especialidad es la atención especializada a empresas de servicios y de comunicación. www.m-pr.de Información sobre Spain B2B: DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie aktuelle Make-up News und die Expertise von Dior
Descubrir toda la actualidad y la maestría del maquillaje Dior
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Die Qualität unserer Inhaltsstoffe beruht auf der Expertise des Kunsthandwerkes in Grasse" François Demachy
"En la calidad de nuestros ingredientes influye mucho el savoir-faire de Grasse." François Demachy
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Heutzutage ist sie das Schaustück seines Talents und der Expertise des Parfum-Kreateurs.
Hoy, es un escaparate del savoir faire y del talento del Perfumista-Creador Dior.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine gewachsene Expertise fließt bei der Vorbereitung von Verordnungen zum Naturschutz mit ein. DE
NABU aporta asimismo sus conocimientos para la redacción de reglamentos de protección de la naturaleza. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
es stellt den europäischen Institutionen (dem Rat und der Kommission) seine Expertise zur Verfügung; ES
poner su competencia a disposición de las instituciones europeas (Consejo y Comisión); ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deren Expertise kann bei der Projektvorbereitung sowie bei Treffen mit potenziellen Partnern von unschätzbarem Wert sein. ES
Podrán servir de guía durante las etapas de preparación y actuar de moderadores durante las reuniones con los socios. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Expertise und Services aus einer Hand - BT in Deutschland und Österreich
Cómo contactar con nosotros – BT en España - BT en España
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir schätzen die Bedeutung von Wissen über beide Sprachen als Rechts-und Management-Expertise international.
Valoramos la importancia de sus conocimientos tanto en cuanto a idiomas como en conocimientos jurídicos y de gestión a nivel internacional.
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Unser 12-köpfiges Ärzte- und Zahnärzteteam verfügt über internationale Expertise in allen Zahn-Kiefer-und Gesichtsbehandlungen. ES
Nuestro equipo, de 12 Médicos y Odontólogos especialistas, es experto en todo tipo de tratamientos buco dentales y maxilofaciales a nivel internacional. ES
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Southland Industries ist landesweit eines der größten Unternehmen mit Expertise im Bereich Gebäudesysteme.
Southland Industries es una de las empresas especializadas en sistemas de construcción más importantes de EE.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Seit einigen Jahren vertraut Atlas dafür auf die Expertise von SCHOTT.
Atlas lleva varios años confiando en SCHOTT para el suministro de los filtros tubulares requeridos.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie die Einkaufskonditionen des Marktführers, gepaart mit dem Charme und der Expertise eines mittelständischen Reisebüros.
Benefíciese de las condiciones de compra del líder del mercado y de la amabilidad y competencia de una agencia de viajes de mediano tamaño.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der ehemalige President von SuccessFactors soll Alfresco durch seine Cloud-Expertise zu weiterem Wachstum führen.
El ejecutivo experto en cloud corporativo será el encargado de liderar la nueva etapa de crecimiento de la compañía
Sachgebiete: auto radio personalwesen    Korpustyp: Webseite
Expertise in den Bereichen Prozess, Technologie und Methodik ist der fundamentale Baustein unserer Arbeit.
El conocimiento profundo de los procesos, tecnologías y métodos es el componente clave de nuestro trabajo.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Diese Auszeichnungen weisen, basierend auf einem umfangreichen Qualifizierungsprozess, eine besondere Expertise des Partners nach.
Estas certificaciones se basan en un extenso proceso de calificación y demuestran la especialización del partner.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Neupositionierung im US-amerikanischen Markt trägt der gesteigerten Nachfrage nach SAP Beratung und Expertise Rechnung.
El reposicionamiento en el mercado americano responde a la creciente demanda de especialización y consultoría SAP.
Sachgebiete: controlling media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Antwort liegt für uns in der durchgängigen Wissensbereitstellung und der richtigen Kombination von Expertise.
Para nosotros la respuesta está en poner a su disposición el conocimiento necesario y la especialización adecuada en diversos ámbitos.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Zudem bieten wir ausgewiesene Expertise im Bereich des Korrespondenzdrucks und der Einrichtung von (dokumentengesteuerten) Workflows.
Además ofrecemos una amplia especialización en el ámbito de impresión de correspondencia y de configuración de flujos de trabajo para la gestión documental.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Michelin Travel Partner stellt seine gesamte Expertise in den Dienst von Privatpersonen und von Unternehmen. ES
Michelin Travel Partner pone todas sus competencias al servicio de los particulares y también de las empresas. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Expertise unter Beweis und beantworten Sie die Fragen aus einem der folgenden Themengebiete
El siguiente paso es contestar contra reloj a cada una de las preguntas planteadas.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie nutzt ihre Expertise, um die Arbeit des Großvaters der Mathematik in wunderschöne Diagramme zu verwandeln.
La diseñadora utiliza sus habilidades para convertir el trabajo del padre de las matemáticas en fantásticos diagramas.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anwender- und Entwickler-Community Tausende von Experten teilen Expertise und Best-Practices
Comunidad de usuarios y desarrolladores Miles de especialistas y profesionales de los productos comparten sus prácticas recomendadas
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Der perfekte Redner mit der�richtigen Expertise ist Schl�ssel zum Erfolg einer Veranstaltung.
La selecci�n del conferenciante perfecto es vital.
Sachgebiete: personalwesen finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Basierend auf dem Konzept der Area Studies wird eine ausgeprägte regionalspezifische Expertise vermittelt. DE
Basándose en el concepto de Area Studies se transmite un conocimiento regional específico. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir analysieren die Ursachen, nehmen Messungen vor und fertigen eine professionelle Expertise an. DE
Analizamos las causas, llevamos a cabo mediciones y damos consejo profesional. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto handel    Korpustyp: Webseite
Eine anderer Weg zu helfen ist, seine Expertise auf der Benutzerliste bereitzustellen.
Otra forma de ayudar si eres un entendido en LyX es suscribirte a la lista de correo de usuarios y responder preguntas ahí planteadas.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
eine einzige internationale Lösung bei Aufrechterhaltung sämtlicher Vorzüge einer lokalen Expertise.
una única solución internacional que mantiene todas las ventajas que nos aporta nuestra presencia y concomimiento a nivel local.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche internationale Unternehmen aus den verschiedensten Industriezweigen vertrauen bereits auf unsere Expertise. DE
Numerosas empresas internacionales de diferentes sectores industriales ya han depositado su confianza en nuestros servicios. DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Expertise umfasst die Beurteilung, den Wechsel und die Wartung unternehmensweiter Plattformen.
Ofrecemos soluciones para la evaluación, transición y mantenimiento de plataformas a nivel corporativo.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
MAGIX – mit seiner traditionellen Expertise im Bereich der Audio-Software – kann hier natürlich einiges bieten.
por supuesto, MAGIX tiene aquí mucho que ofrecer gracias a su larga trayectoria en el área del software para audio.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese Einsichten und Expertise setzen wir tagtäglich für gewinnbringende Drucklösungen weltweiter Unternehmen ein.
Cada día, usamos ese conocimiento y esa habilidad para brindar soluciones de impresión generadoras de ganancias a las empresas en todo el mundo.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Expertise der Beratungsservices zu BIG-IP LTM, APM und ASM hat uns sehr weitergeholfen.“
Los servicios profesionales nos ayudaron muchísimo en lo que respecta a la transferencia de conocimientos sobre BIG-IP LTM, APM y ASM”.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Denn ein juristischer Übersetzer mit Spezialisierung in Scheidungsangelegenheiten muss nicht zwingend Expertise in Sachen Patentrecht besitzen. AT
Esto es así, ya que un traductor especializado en divorcios, no tiene por qué conocer el ámbito del derecho de patentes. AT
Sachgebiete: verlag ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Fördern Sie Ihre Expertise mit Schulungen und Zertifizierungen für Cisco Physical Security-Lösungen.
Obtenga capacitación y certificación con respecto las soluciones de Cisco Physical Security.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sie haben bisher keinen qualifizierten Kandidaten mit der von Ihnen benötigten Expertise gefunden?
¿No encuentra una candidata o un candidato cualificado para su área de conocimientos?
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kosten für externe Expertise und Dienstleistungen sind auf folgende Dienstleistungen und Expertise beschränkt, die von anderen öffentlich-rechtlichen oder privatrechtlichen Einrichtungen oder natürlichen Personen als dem Begünstigten im Rahmen des Vorhabens erbracht werden:
Los gastos por servicios y conocimientos externos comprenderán únicamente los siguientes servicios y conocimientos profesionales prestados por una persona jurídica pública o privada o por una persona física que no sea el beneficiario de las operaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck verfügt der CIEP über Mittel für Forschung und Expertise und hat im September 2006 eine Zelle für pädagogische und psychometrische Expertise geschaffen, die den an der Evaluierung beteiligten Partnern des CIEP Leistungen von hoher Qualität anbieten. EUR
Para ello, posee medios de investigación y asesoría especializada y creó, en septiembre de 2006, una unidad de asesoramiento especializado pedagógico y psicométrico que ofrece, a los colaboradores del CIEP que participan en la evaluación, prestaciones que responden a las exigencias de la calidad. EUR
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Infrastruktur und Expertise bestehender Stellen, die bereits ähnliche Tätigkeiten durchführen, sollen von den Mitgliedstaaten genützt und ausgebaut werden können.
La infraestructura y las capacidades técnicas de los organismos existentes que ya realizan actividades similares deben poder ser aprovechadas y ampliadas por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich bemerkenswert und bedenklich ist zudem die Tatsache, dass die Kommission den Verordnungsvorschlag ohne die Hinzuziehung wissenschaftlicher Expertise entwickelte.
De entrada, llama la atención, y plantea dudas, el hecho de que la Comisión haya desarrollado la propuesta de Reglamento sin recurrir a la opinión científica experta externa.
   Korpustyp: EU DCEP
den Mitgliedstaaten zur Erreichung der Ziele dieser Verordnung Expertise, technische Unterstützung, Kommunikationsmittel oder jede andere operative Unterstützung zur Verfügung.
a disposición de los Estados miembros recursos de asesoramiento, asistencia técnica o logística, acciones de comunicación o cualquier otro respaldo operativo que pueda servir para la realización de los objetivos del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vertraue darauf, dass meine unabhängige fachliche Expertise sowohl dem Rechnungshof als auch dem Parlament wertvolle Dienste leisten könnte.
Confío en que mis opiniones profesionales independientes sean un valioso recurso tanto para el Tribunal como para el Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, wir brauchen unabhängige Expertise, sonst laufen Sie Gefahr, dass Sie es nur mit befangenen Experten zu tun haben.
En otras palabras, necesitamos expertos independientes, de lo contrario correrán el riesgo de escuchar únicamente opiniones partidistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird in allen Mitgliedstaaten weiterhin lokale Expertise auf dem Gebiet des Patentwesens zugänglich sein.
De esta manera se aseguraría la existencia en todos los Estados miembros de expertos locales en materias de patentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit möglich, werden solche Versuchsfischereien unter Rückgriff auf die vor Ort verfügbare wissenschaftliche und technische Expertise durchgeführt.
En la medida de lo posible, dicha pesca experimental se realizará con la participación de expertos científicos y técnicos locales disponibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube weiterhin, daß wir überall in der Union die mit dem Untersuchungspatent verbundene Expertise beibehalten müssen.
Creo que es importante que preservemos en toda la Unión los conocimientos que están relacionados con las patentes de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellt dem Generalsekretär/Hohen Vertreter und den EU-Organen gemäß den Weisungen des EUMC militärische Expertise zur Verfügung.
Facilitará conocimientos militares al SG/AR y a los órganos de la UE, bajo la dirección del EMUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reise- und Unterbringungskosten externer Sachverständiger und Dienstleister fallen unter die Kosten für externe Expertise und Dienstleistungen gemäß Artikel 6.
Los gastos de viaje y alojamiento relativos a expertos externos y proveedores de servicios están incluidos en la categoría de gastos de asesoramiento y servicios externos del artículo 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basierend auf seiner umfangreichen technischen Expertise verfolgt Fujifilm Innovationen in vielen Bereichen mit dem Ziel, die Lebensqualität zu verbessern. ES
Basándose en sus amplios conocimientos tecnológicos, Fujifilm busca la innovación continua en diversas áreas con el objetivo de mejorar la calidad de vida. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Außerdem lädt das IAI WissenschaftlerInnen als Fellows ein, die ihre Expertise bei der Entwicklung von Forschungsprojekten des Institutes einbringen. DE
Además, el Instituto invita a investigadores destacados para que colaboren en el desarrollo de proyectos de investigación. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Und der ist aus Sicht von Hans Granholm unter anderem der besonderen ­Expertise des Aluman Teams geschuldet.
un éxito que, desde el punto de vista de Hans Granholm se debe entre otras cosas a la competencia especial del equipo de Aluman.
Sachgebiete: architektur auto bau    Korpustyp: Webseite
Inspiriert von der Expertise des Dior Backstage-Make-ups: Diese Lippenpflege-Produkte sind für ebenmäßige und gepflegte Lippen unverzichtbar
Inspirados del savoir-faire del maquillaje Dior en el Backstage, bálsamos de cuidado indispensables para alisar y nutrir los labios.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es soll Expertise auf dem Gebiet der Risikobewertung in Uruguay aufgebaut werden, um wissenschaftliche Erkenntnisse für das Risikomanagement zu erarbeiten. DE
Se busca construir una especialización en el área de la evaluación de riesgo y así continuar con el desarrollo de la inocuidad alimentaria sobre una base científica. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Exzellente Technologie-Expertise, umfassendes Branchen-Know-how und strategische Partnerschaften mit Marktführen ermöglichen die Entwicklung standardisierter und individueller Sicherheitslösungen.
Un excelente análisis técnica, un completo know-how del sector y alianzas estratégicas con líderes del mercado industrial permiten el desarrollo de soluciones de seguridad estandarizadas y personalizadas.
Sachgebiete: controlling auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Anspruchsvolle Datenmanagement- und Analysefunktionen werden zum Standard. Die Unternehmen brauchen entsprechende neue Expertise, um das vorhandene Potenzial voll auszuschöpfen. ES
Para que las capacidades de análisis y gestión de datos se conviertan en la nueva norma, las empresas necesitan aprender a extraer todo su potencial. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Das EuroDISH-Konsortium führt 15 Partner zusammen, die ein breites Spektrum an Expertise abdecken, aus sieben Ländern in Europa.
El consorcio EuroDISH agrupa a 15 socios de una amplia variedad de campos, procedentes de siete países europeos.
Sachgebiete: oekonomie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
EUCAP NESTOR ist eine zivile Mission, die in gewissem Maße durch militärische Expertise (im Bereich der Marine) ergänzt wird. ES
EUCAP Nestor es una misión con carácter civil a la que se ha dotado de asesoramiento militar (naval). ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Veeam hat mit der Entwicklung dieser innovativen Backup und Recovery-Lösung Expertise bewiesen und ebnet den Weg für agilere Geschäftsprozesse.“
“Veeam ha demostrado sus valores competitivos en este área desarrollando esta innovadora solución de backup y recovery para sus clientes, a los que allana el camino hacia una empresa más ágil”.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite