Dank unserer Expertise und unseres leidenschaftlichen Strebens nach hervorragenden Ergebnissen, helfen wir unseren Kunden den immer komplexer werdenden Anforderungen ihrer Branche zu begegnen.
Basando nuestra pericia en la búsqueda constante de resultados significativos, nos esforzamos por proporcionar soluciones innovadoras para nuestros clientes y sus complejos retos.
Wir zählen auf das Engagement und die Expertise des Europäischen Parlaments.
Contamos con el compromiso y pericia del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben große Expertise in dem Feld. Besonders der Untersuchungsbeamte Graham.
Tienen mucha pericia en este campo, en especial, el investigador Graham.
Korpustyp: Untertitel
Mercura hat eine besondere Expertise entwickelt in der Anwendung von Aluminium, wovon die Robustheit, der lange Lebensdauer und die Unveränderlichkeit unsere Anreize wurden.
(6) „ Nachweis der Expertise “: ein vergleichender Test, bei dem mehrere Laboratorien Analysen an identischen Proben durchführen und der somit eine Bewertung der Qualität der Analyse der einzelnen Laboratorien ermöglicht;
(6) "ejercicio de pericia" , un ensayo comparativo en que varios laboratorios efectúan análisis de muestras idénticas, lo que permite evaluar la calidad de los análisis realizados por cada laboratorio;
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Expertise wird für die Excelsior benötigt.
Necesitan su pericia en el Excelsior.
Korpustyp: Untertitel
Es war eben diese Expertise, die die Aufmerksamkeit von Overwatch erregte.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Der Prüfungsausschuss soll von einem Mitglied des Aufsichtsrates geleitet werden, der eine besondere Expertise im Rechnungswesen für Banken besitzt.
El Comité de auditoría estará dirigido por un miembro del Consejo de Vigilancia que posea conocimientostécnicos especializados en contabilidad bancaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Modalitäten für die Rekrutierung sind nun vereinbart worden und somit kann die entsprechende Expertise in den Auswärtigen Dienst eingebracht werden.
Las modalidades apropiadas para la contratación están ahora acordadas, y los conocimientostécnicos apropiados puede aportarse ya al Servicio de Acción Exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnten Expertise und Mittel gebündelt werden, was in einer intelligenten und technologisch hochausgerüsteten Truppe resultieren würde.
Así podrían combinarse conocimientostécnicos y medios, con lo que se obtendría un cuerpo bien informado y tecnológicamente bien equipado.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss erachtet es als wichtig , dass die Expertise und analytischen Erkenntnisse der NZBen auch weiterhin in seine Arbeit einfließen und die NZBen bei Themen aus ihrem Verantwortungsbereich eingebunden bleiben .
El Comité considera importante mantener los conocimientostécnicos y la perspectiva analítica que aportan los BCN , así como permitir que sigan involucrados en cuestiones de las que éstos son responsables .
Korpustyp: Allgemein
Mir sind die Expertise und die Information wichtig, die der Erfahrungsaustausch und der Dialog über mögliche Lösungsvorschläge mit den Bürgern, Interessenvertretern, Anwälten, und Lobbyisten mit sich bringen.
Concedo gran importancia a los conocimientostécnicos y a la información que obtenemos de nuestro intercambio de experiencias y diálogo sobre posibles soluciones con los ciudadanos, grupos de interés, abogados y grupos de representación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realität ist, dass es nur einen begrenzten Vorrat an Expertise gibt. Ein Großteil dieser Expertise befindet sich in den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten oder in wissenschaftlichen Instituten der Mitgliedstaaten.
El hecho cierto es que solo existe una reserva limitada de conocimientostécnicos, gran parte de los cuales se hallan en los Estados miembros, bien en las autoridades competentes, bien en sus instituciones científicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können allerdings auch schwache Reaktionen, Mangel an Expertise und administrativer Fähigkeit, formelle Verpflichtungen in den strategischen Entwicklungsplänen und mangelnde Umsetzung solcher Verpflichtungen erwarten.
No obstante, podemos prever igualmente unas reacciones deficientes, una falta de conocimientostécnicos especializados y capacidad administrativa, una ausencia de compromisos formales en los planes estratégicos de desarrollo, y una falta de ejecución de tales compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss demzufolge auf der Hut sein und sicherstellen, dass der Europäische Auswärtige Dienst ein Kompetenzzentrum ist, das die beste Expertise auf dem Gebiet der Außenpolitik darstellt.
Así pues, el Parlamento se debe mantener alerta y asegurarse de que el Servicio Europeo de Acción Exterior sea un centro de excelencia, representando los mejores conocimientostécnicos en materia de política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kooperation kann auf verschiedenen Ebenen und an verschiedenen Orten stattfinden: Zunächst sollte Technologietransfer stattfinden und ein Austausch bewährter Verfahren mit Ländern, die bereits entsprechende Expertise auf diesem Bereich entwickelt haben.
Esta cooperación podría efectuarse a distintos niveles: inicialmente se deberían producir una transferencia de tecnología y un intercambio de buenas prácticas con los países que hayan desarrollado los conocimientostécnicos correspondientes.
Muchas empresas que se han especializado en determinados productos aprovechan los conocimientosespecializados en tecnología de procesos de los laboratorios de ensayo de Allgaier.
DE
Fórjese una reputación por sus conocimientosespecializados investigando en las personas y los temas que ejercen mayor influencia en los mercados a los que se dirija.
Mit diesem Projekt soll externe Expertise gewinnbringend als Multiplikator genutzt werden, wobei die verfügbaren Personalressourcen des PTS zu berücksichtigen sind.
El presente proyecto está concebido para captar conocimientosespecializados externos como multiplicadores de fuerzas, teniendo en cuenta los recursos humanos disponibles en la STP.
Korpustyp: EU DGT-TM
- orthopädische Rehabilitation - neurologische Rehabilitation - Programm zur Wiederherstellung des Gesundheitszustandes Die Klinik Valmont stützt sich auf die langjährige Erfahrung und Expertise von zwei bekannten Chefärzten: Prof. Julien Bogousslavsky (Neurologie) und Dr. Trad (Physikalische Medizin und Rehabilitation).
- la readaptación ortopédica - la readaptación neurológica La Clínica Valmont se basa en la experiencia y conocimientosespecializados de sus dos médicos responsables, de gran renombre, el Prof. Julien Bogousslavsky (neurología) y el Dr. Trad (medicina física y de readaptación).
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich der Buchstaben c und d berücksichtigt die Kommission die Expertise der nach den Buchstaben a und b benannten Mitglieder.
A efectos de las letras c) y d), la Comisión tomará en consideración los conocimientosespecializados de los miembros nombrados con arreglo a las letras a) y b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Buchstaben c und d berücksichtigt die Kommission die Expertise der nach den Buchstaben a und b benannten Mitglieder.
A los efectos de las letras c) y d), la Comisión tomará en consideración los conocimientosespecializados de los miembros nombrados con arreglo a las letras a) y b).
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb der EU ist umfangreiche Expertise auf dem Gebiet des Biorisikomanagements vorhanden, das genutzt werden kann, um die Kommunikation und die Einrichtung einer besten Praxis zu fördern.
Dentro de la UE hay abundantes conocimientosespecializados en los ámbitos de la gestión de riesgos biológicos que pueden utilizarse para contribuir a la comunicación y la aplicación de prácticas óptimas.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf der Grundlage der von der EIB übermittelten Informationen sollte die Kommission ihre eigene Prüfung vorlegen, die sich auf unabhängige externe Expertisen für größere Darlehensprojekte konzentriert, und dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich über die Finanzierungen der EIB Bericht erstatten, die unter diesen Beschluss fallen.
Basándose en la información recibida del BEI, la Comisión debe elaborar su propia evaluación, basándose en peritajes externos independientes para los grandes proyectos de préstamos, y debe informar anualmente al Parlamento Europeo y al Consejo sobre las operaciones financieras del BEI llevadas a cabo con arreglo a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DCEP
durch poltische Expertise und Vernetzung in Bolivien und somit Kontakte zu wichtigen Entscheidungsträgern,
DE
durch Kompetenz und Expertise aus 50 Jahren Erfahrung in Bolivien und in der Internationalen Zusammenarbeit (Fundierte Kenntnisse der Wirtschaft, Politik, Kultur und Geographie Boliviens),
DE
mediante competencia y peritaje de 50 años de experiencia en Bolivia y en la cooperación internacional (conocimientos profundos sobre la economía, política, cultura y geografía de Bolivia
DE
Betroffene stehen nicht nur im Mittelpunkt einer jeden Entscheidung und Politikmaßnahme, die sie anbelangt, auch ihre Expertise – z. B. als Mediatoren, Ausbilder, Gutachter oder selbst als Sozialarbeiter – ist nun vollständig anerkannt und im französischen Gesetz verankert.
En el centro de cada decisión y política relacionadas con las personas usuarias no solo se encuentran estas, sino que la legislación francesa reconoce y consagra plenamente sus conocimientosprácticos, por ejemplo, como mediadores, formadores, evaluadores o trabajadores sociales.
Daher ist es erforderlich, die Ausbildung von Arbeitskräften so anzupassen, dass sie sich auf den Wissensaustausch und die Expertise von Betroffenen stützt, und gemeinsame Werte rund um eine gemeinschaftliche Inklusion und eine Individualisierung hervorzuheben.
Por lo tanto, es necesario adaptar la formación del personal en función del intercambio de conocimientos y de los conocimientosprácticos de las personas usuarias, así como hacer hincapié en los valores compartidos en torno a la inclusión en la comunidad y la personalización.
Es wäre womöglich sinnvoller, den Standort beim Europäischen Patentamt in München anzusiedeln, weil dort die ganze Expertise ja vorhanden ist und dadurch die Zusammenarbeit erleichtert würde.
Posiblemente sería mucho más razonable que el emplazamiento fuese en la Oficina Europea de Patentes en Munich ya que allí se encuentran todos los dictámenespericiales y esto facilitaría la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expertiseexperiencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kaufmann senior expertise teamarbeit weltkarte stock foto vonwww.pixmac.de
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
„Gaining access to hands-on tools and contacts and experiencing the expertise of other individuals helps us to gain competitive advantage in performing our job.“
“Tener acceso a unas herramientas prácticas y a contactos y experimentar de primera mano la amplia experiencia de otras personas nos ayuda a lograr ventaja competitiva en la realización de nuestro trabajo.”
Stärkung und Verbesserung des europäischen Wissenschaftssystems, einschließlich Fragen der wissenschaftlichen Beratung und Expertise;
Refuerzo y mejora del sistema científico europeo, incluidas las cuestiones relacionadas con el asesoramiento científico;
Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie, Commander. Wie weit reicht Ihre Expertise auf dem Gebiet Diamanten?
Dígame, comandante Bond, ¿qué tan experto e…en el campo de los diamantes?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt in diesem Parlament viel Expertise, verteilt über die Ausschüsse.
El Parlamento Europeo (PE) dispone de gran cantidad de expertos en cada una de las distintas comisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die USA bleiben die treibende Kraft in Bezug auf das IST und liefern die notwendige Expertise.
EE.UU. sigue siendo la fuerza impulsora detrás del TEI, proporcionándole las capacidades profesionales necesarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa hat Technologie; Europa hat Ressourcen; Europa hat wissenschaftliche Expertise entwickelt.
Europa posee la tecnología; Europa posee los recursos; Europa está desarrollando sus conocimientos científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auf die Expertise der verschiedenen Länder in verschiedenen Regionen der Welt zurückgreifen.
Podemos aprovechar la especialización de varias naciones en distintas regiones del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt dem Rat und der Kommission bei Bedarf seine Expertise zur Verfügung.
Pondrá su competencia a disposición del Consejo y de la Comisión, cuando sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Posten für externe Expertise und Dienstleistungen sollten aufgelistet werden.
Se especificarán los diferentes componentes de los gastos por servicios y conocimientos externos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird vom Hauptgeschäftsführer aufgrund entsprechender Kompetenz und Expertise im Wege fairer und transparenter Auswahlverfahren ausgewählt.
El personal de la Agencia será seleccionado por el Director Ejecutivo en función de la competencia y especialización pertinentes y mediante procedimientos de oposición equitativos y transparentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab' euch die FBl-Expertise über das Papier und die Schrift gebracht.
Traigo el informe del FBI sobre el papel y la caligrafía.
Korpustyp: Untertitel
Ein auf herkömmliche Bedürfnisse ausgelegtes öffentliches Gesundheitssystem müsste um wissenschaftliche Expertise und entsprechende Laborausstattungen erweitert werden.
A un sistema público de salud que se ocupe de las necesidades corrientes habría que añadirle algunos conocimientos científicos y equipo de laboratorio suplementarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als einer der weltweit größten Zollmakler nutzen wir lokale Expertise, um die verschiedenen Zollvorschriften einzuhalten.
ES
Nuestro equipo, de 12 Médicos y Odontólogos especialistas, es experto en todo tipo de tratamientos buco dentales y maxilofaciales a nivel internacional.
ES
Además ofrecemos una amplia especialización en el ámbito de impresión de correspondencia y de configuración de flujos de trabajo para la gestión documental.
Die Kosten für externe Expertise und Dienstleistungen sind auf folgende Dienstleistungen und Expertise beschränkt, die von anderen öffentlich-rechtlichen oder privatrechtlichen Einrichtungen oder natürlichen Personen als dem Begünstigten im Rahmen des Vorhabens erbracht werden:
Los gastos por servicios y conocimientos externos comprenderán únicamente los siguientes servicios y conocimientos profesionales prestados por una persona jurídica pública o privada o por una persona física que no sea el beneficiario de las operaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck verfügt der CIEP über Mittel für Forschung und Expertise und hat im September 2006 eine Zelle für pädagogische und psychometrische Expertise geschaffen, die den an der Evaluierung beteiligten Partnern des CIEP Leistungen von hoher Qualität anbieten.
EUR
Para ello, posee medios de investigación y asesoría especializada y creó, en septiembre de 2006, una unidad de asesoramiento especializado pedagógico y psicométrico que ofrece, a los colaboradores del CIEP que participan en la evaluación, prestaciones que responden a las exigencias de la calidad.
EUR
Die Infrastruktur und Expertise bestehender Stellen, die bereits ähnliche Tätigkeiten durchführen, sollen von den Mitgliedstaaten genützt und ausgebaut werden können.
La infraestructura y las capacidades técnicas de los organismos existentes que ya realizan actividades similares deben poder ser aprovechadas y ampliadas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich bemerkenswert und bedenklich ist zudem die Tatsache, dass die Kommission den Verordnungsvorschlag ohne die Hinzuziehung wissenschaftlicher Expertise entwickelte.
De entrada, llama la atención, y plantea dudas, el hecho de que la Comisión haya desarrollado la propuesta de Reglamento sin recurrir a la opinión científica experta externa.
Korpustyp: EU DCEP
den Mitgliedstaaten zur Erreichung der Ziele dieser Verordnung Expertise, technische Unterstützung, Kommunikationsmittel oder jede andere operative Unterstützung zur Verfügung.
a disposición de los Estados miembros recursos de asesoramiento, asistencia técnica o logística, acciones de comunicación o cualquier otro respaldo operativo que pueda servir para la realización de los objetivos del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Ich vertraue darauf, dass meine unabhängige fachliche Expertise sowohl dem Rechnungshof als auch dem Parlament wertvolle Dienste leisten könnte.
Confío en que mis opiniones profesionales independientes sean un valioso recurso tanto para el Tribunal como para el Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, wir brauchen unabhängige Expertise, sonst laufen Sie Gefahr, dass Sie es nur mit befangenen Experten zu tun haben.
En otras palabras, necesitamos expertos independientes, de lo contrario correrán el riesgo de escuchar únicamente opiniones partidistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird in allen Mitgliedstaaten weiterhin lokale Expertise auf dem Gebiet des Patentwesens zugänglich sein.
De esta manera se aseguraría la existencia en todos los Estados miembros de expertos locales en materias de patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit möglich, werden solche Versuchsfischereien unter Rückgriff auf die vor Ort verfügbare wissenschaftliche und technische Expertise durchgeführt.
En la medida de lo posible, dicha pesca experimental se realizará con la participación de expertos científicos y técnicos locales disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube weiterhin, daß wir überall in der Union die mit dem Untersuchungspatent verbundene Expertise beibehalten müssen.
Creo que es importante que preservemos en toda la Unión los conocimientos que están relacionados con las patentes de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellt dem Generalsekretär/Hohen Vertreter und den EU-Organen gemäß den Weisungen des EUMC militärische Expertise zur Verfügung.
Facilitará conocimientos militares al SG/AR y a los órganos de la UE, bajo la dirección del EMUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reise- und Unterbringungskosten externer Sachverständiger und Dienstleister fallen unter die Kosten für externe Expertise und Dienstleistungen gemäß Artikel 6.
Los gastos de viaje y alojamiento relativos a expertos externos y proveedores de servicios están incluidos en la categoría de gastos de asesoramiento y servicios externos del artículo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basierend auf seiner umfangreichen technischen Expertise verfolgt Fujifilm Innovationen in vielen Bereichen mit dem Ziel, die Lebensqualität zu verbessern.
ES
Basándose en sus amplios conocimientos tecnológicos, Fujifilm busca la innovación continua en diversas áreas con el objetivo de mejorar la calidad de vida.
ES
Außerdem lädt das IAI WissenschaftlerInnen als Fellows ein, die ihre Expertise bei der Entwicklung von Forschungsprojekten des Institutes einbringen.
DE
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es soll Expertise auf dem Gebiet der Risikobewertung in Uruguay aufgebaut werden, um wissenschaftliche Erkenntnisse für das Risikomanagement zu erarbeiten.
DE
Se busca construir una especialización en el área de la evaluación de riesgo y así continuar con el desarrollo de la inocuidad alimentaria sobre una base científica.
DE
Exzellente Technologie-Expertise, umfassendes Branchen-Know-how und strategische Partnerschaften mit Marktführen ermöglichen die Entwicklung standardisierter und individueller Sicherheitslösungen.
Un excelente análisis técnica, un completo know-how del sector y alianzas estratégicas con líderes del mercado industrial permiten el desarrollo de soluciones de seguridad estandarizadas y personalizadas.
Sachgebiete: controlling auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Anspruchsvolle Datenmanagement- und Analysefunktionen werden zum Standard. Die Unternehmen brauchen entsprechende neue Expertise, um das vorhandene Potenzial voll auszuschöpfen.
ES
Para que las capacidades de análisis y gestión de datos se conviertan en la nueva norma, las empresas necesitan aprender a extraer todo su potencial.
ES
“Veeam ha demostrado sus valores competitivos en este área desarrollando esta innovadora solución de backup y recovery para sus clientes, a los que allana el camino hacia una empresa más ágil”.