linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Exposition exposición 3.118
orientación 3 .

Verwendungsbeispiele

Exposition exposición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die berühmtesten Stilisten haben hier ihre eigenen Expositionen. IT
los más famosos diseñadores tienen aquí sus exposiciones. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tenofovir wird über die Niere eliminiert, und die Exposition gegenüber Tenofovir steigt bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen.
Tenofovir se elimina por excreción renal y la exposición a tenofovir aumenta en pacientes con insuficiencia renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber wenn der Hintergrund neu und die Exposition überlang ist, dann gelten die Regeln nicht!
Pero si tienen una trama secundaria inesperada y una exposición larg…...entonces las reglas cambian porqueya no es una secuela.
   Korpustyp: Untertitel
Die verzögerte Pigmentierung erfolgt nach einer verlängerten Exposition gegenüber den UVA- und UVB-Strahlen.
La pigmentación retardada ocurre tras una exposición prolongada a los rayos UVA y UVB.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Emtricitabin und Tenofovir werden über die Niere eliminiert, und die Exposition gegenüber Emtricitabin und Tenofovir steigt bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen.
Emtricitabina y tenofovir se eliminan mediante excreción renal y la exposición a emtricitabina y tenofovir aumenta en pacientes con insuficiencia renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Art der Exposition auf die führen?
¿Qué clase de exposición llevaría a eso?
   Korpustyp: Untertitel
diese Personen über die Risiken der betreffenden Exposition aufgeklärt werden; ES
estas personas sean informadas sobre los riesgos de esta exposición; ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Thelin erwies sich bei der niedrigsten getesteten Dosis bei Ratten als teratogen, was einer Exposition von mehr als dem 30-Fachen der Humanexposition entsprach.
Thelin fue teratogénico a la dosis más baja ensayada, lo que corresponde en ratas a exposiciones más de 30 veces la exposición humana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Wirkung auf die verzögerte Pigmentierung Die verzögerte Pigmentierung erfolgt nach einer verlängerten Exposition gegenüber den UVA- und UVB-Strahlen.
Acción sobre la pigmentación retardada. La pigmentación retardada ocurre tras una exposición prolongada a los rayos UVA y UVB.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Dosisanpassungen sollten vorgenommen werden, um sicherzustellen, dass eine vergleichbare systemische Exposition aufrechterhalten wird.
Se deben realizar ajustes de dosis para asegurar que se mantiene una exposición sistémica similar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Expositions-Ratio .
potenzielle Exposition exposición potencial 9
unfallbedingte Exposition exposición accidental 1
interne Exposition exposición interna 2
übermäßige Exposition .
gefährliche Exposition .
berufliche Exposition exposición ocupacional 9 .
berufsbedingte Exposition exposición profesional 7 exposición ocupacional 1
erste Exposition primera exposición 2
Langzeit-Exposition .
systemische Exposition exposición sistémica 83 exposición general 4
kurzzeitige Exposition .
wiederholte Exposition exposición repetida 10
medizinische Exposition exposición médica 8
ungewollte Exposition .
intermittierende Exposition .
kontinuierliche Exposition .
direkte Exposition exposición directa 12
unmittelbare Exposition exposición directa 6
indirekte Exposition exposición indirecta 16
normale Exposition .
unbeabsichtigte Exposition exposición no intencionada 2
kumulative Exposition exposición acumulada 1
nicht vorgesehene Exposition .
fuer Notfaelle geplante Exposition .
der Exposition zuschreibbarer Anteil . . .
der Exposition zuschreibbarer Risikoanteil . .
Bewertung der Exposition .
Gefahr einer Exposition .
Exposition während der Arbeitszeit . .
Tätigkeit ohne Exposition .
Ausmaß der Exposition .
Dauer der Exposition .
Exposition des Menschen exposición humana 98
länger dauerende Exposition .
wiederholte oder längere Exposition .
Exposition kann...hervorrufen .
Biomarker der Exposition .
Quantifizierung von interner Exposition .
voraussichtliche theoretische Exposition .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Exposition

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Exposition der Bevölkerungsgruppen,
las poblaciones humanas expuestas;
   Korpustyp: EU DCEP
gelegentliche Exposition und/oder
ocasional, y/o
   Korpustyp: EU DGT-TM
erwartete berufliche Exposition und Exposition der Bevölkerung im Normalbetrieb;
las exposiciones ocupacionales y poblacionales previstas en la operación normal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
unbeabsichtigte/seltene Exposition und/oder
accidental/poco frecuente, y/o
   Korpustyp: EU DGT-TM
unbeabsichtigte/seltene Exposition und/oder
accidental /infrecuente y/o
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist meine Mutter, Mrs. Exposition.
Te presento a mi mamá, la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Exposition gegenüber Tabakrauch in der Umwelt
Asunto: Humo del tabaco en el ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
exposition zum schutz der menschlichen gesundheit
para la protección de la salud humana
   Korpustyp: EU DCEP
Daten aus der Anwendungserfahrung Daten zur Exposition
Datos sobre el producto comercializado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auslöseschwellen für die Exposition gegenüber magnetischen Feldern
Niveles de actuación para exposiciones a campos magnéticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERZÖGERTE NEUROTOXIZITÄT PHOSPHORORGANISCHER SUBSTANZEN NACH AKUTER EXPOSITION
NEUROTOXICIDAD RETARDADA DE SUSTANCIAS ORGANOFOSFORADAS POR ADMINISTRACIÓN ÚNICA
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Exposition zuschreibbare Risikoproportion in Prozent
riesgo atribuible porcentual de la población
   Korpustyp: EU IATE
der Exposition zuschreibbare Risikoproportion in Prozent
riesgo atribuible porcentual de los expuestos
   Korpustyp: EU IATE
In der Nähe The European Seafood Exposition
Cerca de Expotchê, salón
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Tabelle 2.6: Korrektur bei wiederholter Exposition
Tabla 2.6: Corrección para las exposiciones reiteradas
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel für die Reduzierung der Exposition
Objetivo de reducción en %
   Korpustyp: EU DCEP
Carte Sésame (expositions du Grand Palais) EUR
Tarjeta Sésame(exposiciones en el Grand Palais) EUR
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Veranstaltungssaal - Messegelände Centre des Expositions du Mans
Sala de espectáculos - Palacio de Congresos de Le Mans
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
und über die Auswirkungen der Exposition auf die gesamte Umwelt
y al medio ambiente en su conjunto
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel für die Reduzierung der Exposition gegenüber PM2,5
valor de objetivo y valor límite para la
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Effekte wurden bei der zu erwartenden klinischen Exposition beobachtet.
Estos efectos se observaron a dosis clínicas esperadas del fármaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurde auch eine erhöhte Expositions-Variabilität beobachtet.
También se observó una mayor variabilidad en la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alternative Arbeitsverfahren, welche die Notwendigkeit einer Exposition gegenüber Lärm verringern;
otros métodos de trabajo que reduzcan la necesidad de exponerse al ruido;
   Korpustyp: EU DCEP
H372 Schädigt die Organe bei längerer oder wiederholter Exposition.
H372 Provoca daños en los órganos tras exposiciones prolongadas o repetidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
H373 Kann die Organe schädigen bei längerer oder wiederholter Exposition.
H373 Puede provocar daños en los órganos tras exposiciones prolongadas o repetidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslöseschwellen für die Exposition gegenüber elektrischen und magnetischen Feldern
Niveles de actuación para exposiciones a campos eléctricos y magnéticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
H373 Kann die Organe bei längerer oder wiederholter Exposition schädigen
H373 Puede provocar daños en los órganos tras exposiciones prolongadas o repetidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei inhalativer Exposition sind Änderungen der Methode erforderlich.
El método deberá modificarse si se pretende administrar la sustancia por inhalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
H372 Schädigt die Organe bei längerer oder wiederholter Exposition.
H372 Provoca daños en determinados órganos tras exposiciones prolongadas o repetidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
H373 Kann die Organe schädigen bei längerer oder wiederholter Exposition.
H373 Puede provocar daños en determinados órganos tras exposiciones prolongadas o repetidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachtungen sollten unmittelbar nach der Exposition beginnen.
La observación debe iniciarse inmediatamente tras la administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schädigt die Organe bei längerer oder wiederholter Exposition.
Provoca daños en los órganos tras exposiciones prolongadas o repetidas.
   Korpustyp: EU IATE
Kann die Organe schädigen bei längerer oder wiederholter Exposition.
Puede provocar daños en los órganos tras exposiciones prolongadas o repetidas.
   Korpustyp: EU IATE
Falle der Exposition von Arbeitnehmern gegenüber natürlichen Quellen optischer Strahlung
el caso de que los trabajadores estén expuestos a fuentes naturales de radiación óptica,
   Korpustyp: EU DCEP
cc) mögliche gleichzeitige Exposition gegenüber anderen chemischen Stoffen .
c quáter) posible coexposición a otras sustancias químicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Quantifizierung der Risiken für geringe und lang andauernde Exposition
• Cuantificación de los riesgos para las exposiciones bajas y prolongadas
   Korpustyp: EU DCEP
Die mediane Zeitdauer der vorangegangenen Proteasehemmer-Exposition betrug 239 Wochen.
La mediana de la duración del tratamiento previo con IPs fue de 239 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hotel ibis Paris Brancion Parc des Expositions 15ème
La cadena de hoteles ibis cuenta con más de 800 hoteles a escala internacional, de los cuales 1 en Chambourcy.
Sachgebiete: oekonomie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Für Haut, die braun wird aber bei längerer Exposition verbrennt.
Para pieles que se broncean pero que sufren quemaduras en caso de exposiciones prolongadas.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
die Optimierung des Strahlenschutzes unter allen Arbeitsbedingungen, einschließlich der beruflichen Exposition als Folge von Tätigkeiten mit medizinischer Exposition;
la optimización de la protección radiológica en todas las condiciones de trabajo, incluidas las exposiciones ocupacionales como consecuencia de prácticas que conlleven exposiciones médicas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die systemische Exposition in diesen Studien war allerdings niedriger als die therapeutische Exposition beim Menschen mit der empfohlenen klinischen Dosierung von Ritonavir- geboosteter Invirase.
La fertilidad y el desarrollo peri-y postnatal no se vieron afectados ni se observaron efectos embriotóxicos / teratógenos en ratas o conejos a exposiciones plasmáticas inferiores a las alcanzadas en humanos a la dosis clínica recomendada de Invirase potenciado con ritonavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
12 Bei embryofetalen Toxizitätsstudien an Kaninchen mit Dosierungen, die zu einer mit der klinischen Exposition vergleichbaren Exposition führten, wurden sporadisch Missbildungen beobachtet
Se observó un incremento en la incidencia y/ o gravedad de signos clínicos en estudios en roedores que en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) es keine geeigneten Alternativstoffe oder -technologien gibt und Maßnahmen zur Verringerung der Exposition vorhanden sind,
También han quedado excluidas sustancias o productos que hubieran podido afectar a la fabricación del cemento y el hierro.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird bei der Festsetzung der Grenzwerte die Exposition von EM-Strahlung auf Kinder berücksichtigt?
¿Tiene previsto la Comisión reforzar los valores límites de la radiación electromagnética?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Versuche mit der Exposition von Freiwilligen gegenüber Strahlung im Vereinigten Königreich
Asunto: Experimentos con voluntarios expuestos a radiación en el Reino Unido
   Korpustyp: EU DCEP
liefert, dass eine Loratadin-Exposition während der Schwangerschaft das Risiko für eine Hypospadie erhöht.
loratadina durante el embarazo aumenta el riesgo de hipospadias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für AVAGLIM liegen keine präklinischen oder klinischen Daten zur Exposition in der Schwangerschaft oder Stillzeit vor.
No se dispone de datos preclínicos o clínicos sobre embarazos de riesgo o lactancia para AVAGLIM.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Andere Entwicklungsparameter dieser Jungtiere, einschließlich Fruchtbarkeit und Reproduktionsverhalten, blieben unbeeinträchtigt von der Maraviroc-Exposition ihrer Elterntieren.
Otros parámetros de desarrollo de estas crías, incluyendo la fertilidad y el rendimiento reproductivo, no se vieron afectados por la administración materna de maraviroc.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung, aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition.
23 Zidovudina presentó un efecto similar en ambas especies, pero sólo en el caso de exposiciones sistémicas muy elevadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
dass eine Loratadin-Exposition während der Schwangerschaft das Risiko für eine Hypospadie erhöht.
loratadina durante el embarazo aumenta el riesgo de hipospadias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für CANCIDAS stehen keine klinischen Daten zur Exposition während der Schwangerschaft zur Verfügung.
No se disponen de datos clínicos sobre embarazos de riesgo para CANCIDAS.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei hoher Exposition wurden beim Hund renale und gastrointestinale Anomalien gesehen.
En perros, se observaron anomalías renales y gastrointestinales a exposiciones elevadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die systemische Exposition war um das 6- bis 11fache höher, bezogen auf AUC(0 - 24).
Posiblemente esto pueda llevar a elevaciones en los niveles plasmáticos de atorvastatina (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fälle von Fehlgeburten wurden bei Patientinnen nach einer CellCept Exposition gemeldet.
Se han notificado casos de abortos espontáneos en pacientes tratados con Cellcept.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fälle von Fehlgeburten wurden bei Patientinnen nach einer Mycophenolatmofetil Exposition gemeldet.
Se han notificado casos de abortos espontáneos en pacientes tratados con micofenolato mofetilo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Demzufolge können Sirolimus-Talspiegel, die innerhalb des üblichen therapeutischen Bereichs liegen, zu sub-therapeutischer Exposition führen.
Por consiguiente, las concentraciones mínimas de sirolimus que están dentro del intervalo terapéutico habitual pueden producir niveles subterapéuticos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Befunde wurden bei Expositionen beobachtet, die deutlich unterhalb der klinisch relevanten Exposition lagen.
Estos hallazgos se observaron para exposiciones muy por debajo de exposiciones clínicamente relevantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
d) Kapitel 3.9, spezifische Zielorgan-Toxizität ( Stot ) (wiederholte Exposition) der Kategorie 1 .
d) sección 3.9, toxicidad específica en determinados órganos (Stot), exposiciones repetidas, de categoría 1.
   Korpustyp: EU DCEP
spezifische Zielorgan-Toxizität nach wiederholter Exposition, Kategorie 1 oder 2 (H372, H373);
toxicidad específica para determinados órganos diana tras exposiciones repetidas, categorías 1 o 2 (H372, H373),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslöseschwellen für die Exposition gegenüber elektrischen Feldern von 1 Hz bis 10 MHz
Niveles de actuación (NA) para exposiciones a campos eléctricos comprendidos entre 1 Hz y 10 MHz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslöseschwellen für die Exposition gegenüber magnetischen Feldern von 1 Hz bis 10 MHz
Niveles de actuación (NA)para exposiciones a campos magnéticos en el intervalo entre 1 Hz y 10 MHz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterweisung und Fortbildung von Arbeitskräften, die einer potenziellen Exposition durch herrenlose Strahlenquellen ausgesetzt sind
Información y formación de trabajadores potencialmente expuestos a fuentes huérfanas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslöseschwellen für die Exposition gegenüber elektrischen und magnetischen Feldern von 100 kHz bis 300 GHz
Niveles de actuación (NA) para exposiciones a campos eléctricos y magnéticos comprendidas entre 100 kHz y 300 GHz
   Korpustyp: EU DGT-TM
neue Arten von Tätigkeiten mit medizinischer Exposition gerechtfertigt werden müssen, bevor sie allgemein eingeführt werden;
los nuevos tipos de prácticas que impliquen exposiciones médicas se justifiquen antes de su adopción generalizada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ermittlung der Dosen infolge externer Exposition, gegebenenfalls unter Angabe der betreffenden Strahlungsart;
la evaluación de las dosis debidas a radiación externa, con la indicación, según el caso, del tipo de la radiación de que se trate,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse von Ereignissen mit tatsächlicher oder potenzieller unfallbedingter oder unbeabsichtigter medizinischer Exposition;
el análisis de sucesos que conlleven o puedan conllevar exposiciones médicas accidentales o no intencionadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstandsgehalte in der oberen Bodenschicht, denen die Nichtziel-Bodenorganismen ausgesetzt sein können (akute und chronische Exposition).
nivel de los residuos presentes en la capa superior del suelo a los que pueden estar expuestos (de forma aguda y crónica) organismos no objetivo del suelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstandsgehalte im Oberflächenwasser, denen die Nichtziel-Organismen ausgesetzt sein können (akute und chronische Exposition).
nivel de los residuos presentes en las aguas superficiales a los que pueden estar expuestos (de forma aguda y crónica) organismos no objetivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstandsgehalte im Sediment, denen die benthischen Nichtziel-Organismen ausgesetzt sein können (akute und chronische Exposition).
nivel de los residuos presentes en el sedimento a los que pueden estar expuestos (de forma aguda y crónica) organismos bentónicos no objetivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Möglichkeit der Exposition von Wasserorganismen, so wird keine Zulassung erteilt, wenn
Cuando exista la posibilidad de que resulten expuestos organismos acuáticos, no se concederá la autorización si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beleuchtung sollte so gewählt werden, dass eine Exposition der Fische gegenüber unnatürlichen Photoprodukten vermieden wird.
Se utilizará un alumbrado adecuado que no exponga a los peces a fotoproductos no naturales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ggf. erfolgt die Exposition durch Inhalation, oder es wird eine andere Verabreichung verwendet.
Cuando convenga, se recurrirá al tratamiento por inhalación u otras vías de administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vom Flugzeug aus eingesetzt werden soll, sofern die inhalatorische Exposition relevant ist;
se aplique desde una aeronave, si existe riesgo de inhalación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Exposition des Staates wegen der Maßnahme in der Beitrittszeit wurde nicht festgelegt.
En el momento de la adhesión, no se determinó el riesgo financiero del Estado a causa del régimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Möglichkeit der Exposition von Bienen, so wird keine Zulassung erteilt,
Cuando exista la posibilidad de que resulten expuestas las abejas, no se concederá la autorización si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Möglichkeit der Exposition von anderen Arthropoden als Bienen, so wird keine Zulassung erteilt,
Cuando exista la posibilidad de que resulten expuestos artrópodos distintos de las abejas, no se concederá la autorización si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Verbraucher, einschließlich Kinder, besteht eine Exposition gegenüber Cadmium in Schmuck durch Hautkontakt oder Ablecken.
Los consumidores, incluidos los niños, están expuestos al cadmio presente en las joyas a través del contacto con la piel o con la lengua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der übermittelten geografischen Daten, d. h. Exposition, Prämien (von Unternehmen zu Unternehmen unterschiedlich)
Sobre la base de la información geográfica comunicada, es decir, exposiciones, primas (variable según las empresas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bevölkerungsgruppen, für die ein Risiko der Exposition gegenüber Pflanzenschutzmitteln besteht, müssen geschützt werden.
Debe protegerse a todos los diversos subgrupos de población que puedan quedar expuestos a los pesticidas.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Arbeitsplatz-Dosimetrie und natürliche Exposition (einschließlich kosmischer Strahlung und Radon),
3) Dosimetría en el lugar de trabajo y exposiciones naturales (incluida la radiación cósmica y el radón),
   Korpustyp: EU DCEP
Die gleichzeitige Anwendung von Dasatinib und einem CYP3A4-Substrat kann die Exposition des CYP3A4-Substrats erhöhen.
El uso simultáneo de dasatinib y un sustrato de CYP3A4 puede aumentar la concentración plasmática del sustrato de CYP3A4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In 10,9% der Schwangerschaften, in denen es zu einer Exposition kam, wurde über Spontanaborte berichtet.
Se ha comunicado la presentación de aborto espontáneo en 10,9% de los embarazos expuestos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Rimonabant-Exposition im Steady State ist 3,3fach höher als die nach der ersten Gabe.
a exposiciones al alcanzar el estado estacionario de rimonabant son 3,3 veces más altas que las observadas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Übermäßige Exposition der Dämpfe kann auch Reizung, Rötung, Brennen und Schwellung verursachen. ES
Sobre exposiciones de los vapores pueden causar irritación, enrojecimiento, escocozor, lagrimeo e hinchazón. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
In der Exposition die Masse der echten einzigartigen Sachen, stehen ein Hundetaucheranz?ge was!
?En la exposici?n la masa de las cosas verdaderas ?nicas, unas escafandras de perro de que est?n!
Sachgebiete: astrologie mythologie zoologie    Korpustyp: Webseite
der Cité Mondiale, dem Palais des Congrès, dem Parc des Expositions und dem Hangar 14. EUR
la Cité Mondiale , Palacio de Congresos, Sala de Exposiciones, le Hangar 14. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
5 Autominuten von der Autobahn , dem Parc des Expositions de Metz Kongress , Techno , Freizeitkomplex Kinepolis . EUR
5 minutos en coche de la autopista , el Congreso de Exposiciones de Metz Parc, Tecnológico , centro de ocio Kinépolis . EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der internationale Flughafen CDG und der Parc des Expositions in Villepinte sind in 15 Autominuten erreichbar. EUR
El aeropuerto internacional Charles de Gaulle y el parque de exposiciones de Villepinte quedan a 15 minutos en coche. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Nephrotoxizität wurde bei Tieren beobachtet, deren systemische Exposition mindestens 3-10mal höher war als die Exposition, die beim Menschen mit der empfohlenen therapeutischen Dosis von 10 mg/Tag erreicht wird.
Se observó nefrotoxicidad en animales que recibieron exposiciones sistémicas del orden de 3-10 veces mayores, como mínimo, que las obtenidas por los pacientes tratados con las dosis recomendadas de 10 mg/ día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Hunden, die über einen Zeitraum von ≥ 3 Monaten behandelt wurden und bei denen die systemische Exposition niedriger war als die Exposition nach Gabe von therapeutischen Dosen beim Menschen, kam es zu einer neuronalen Phospholipidose.
Se produjo fosfolipidosis neuronal en perros tratados durante > 3 meses con exposiciones sistémicas menores a las obtenidas con dosis terapéuticas en seres humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Studien über 12 Monate zur Bestimmung der Neurotoxizität bei Hunden und Affen wurden bei einer systemischen Exposition, die höher war als die mit therapeutischen Dosen erzielte Exposition, keine Wirkungen auf die Funktion des zentralen oder des peripheren Nervensystems beschrieben.
En estudios de neurotoxicidad a doce meses en el perro y en el mono no se observaron efectos funcionales en los sistemas nerviosos central o periférico con exposiciones sistémicas mayores a las alcanzadas terapéuticamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Ratten und Affen wurde bei einer systemischen Exposition, die die Exposition unter therapeutischen Dosen beim Menschen überschritt (bei Ratten 1,4-fach, bei Affen 4,6-fach) ein erhöhter systolischer und arterieller Blutdruck (bis zu 29 mmHg) festgestellt.
Se observaron presiones sanguíneas sistólica y arterial aumentadas (de hasta 29 mm Hg) en la rata y en el mono con exposiciones sistémicas 1,4 y 4,6 veces mayores, respectivamente, a las obtenidas con dosis terapéuticas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der bei Tieren aber nicht beim Menschen auftretenden Enzyminduktion war die in den Tierstudien erreichte systemische Exposition nur in etwa so hoch wie die systemische Exposition beim Menschen nach empfohlener Höchstdosis.
Como en animales, pero no en personas, existe inducción enzimática, las exposiciones sistémicas fueron similares a las correspondientes observadas en personas a las que se administró la dosis máxima recomendada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Entscheidungen über MRL-Werte muss jede Exposition gegenüber demselben Rückstand, aber auch jede Exposition gegenüber ähnlichen Rückständen berücksichtigt werden, da Pestizide in bestimmte chemische Familien eingeteilt werden können, die sich oft ähnlich verhalten.
Las decisiones sobre LMR tienen que considerar todas las exposiciones al mismo residuo pero también todas las exposiciones a residuos similares, pues los plaguicidas pueden dividirse en determinadas familias químicas que actúan a menudo de manera similar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in der Richtlinie 97/43/Euratom eingeführten "medizinisch-rechtlichen Expositionen" werden nun eindeutig als absichtliche Exposition von Personen aus anderen als medizinischen Gründen, nämlich als "Exposition zwecks nicht-medizinischer Bildgebung" bezeichnet.
Las denominadas exposiciones «médico-legales» presentadas en la Directiva 97/43/Euratom se han definido ahora claramente como exposiciones deliberadas de personas para fines distintos de los médicos, o «exposiciones para la obtención de imágenes no médicas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Hunden, denen chronisch so hohe Ambrisentan-Dosen verabreicht wurden, dass die Exposition mehr als 20-fach über der therapeutischen Exposition bei Patienten lag, traten leichte entzündliche Reaktionen auf.
En perros, se observaron respuestas inflamatorias leves tras la administración prolongada de altas dosis de ambrisentan a exposiciones 20 veces superiores a las observadas en pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
12 Bei embryofetalen Toxizitätsstudien an Kaninchen mit Dosierungen, die zu einer mit der klinischen Exposition vergleichbaren Exposition führten, wurden sporadisch Missbildungen beobachtet (Anenzephalie, Mikrophthalmie, erweiterte Ventrikel im Gehirn und Omphalozele).
Se observaron malformaciones esporádicas (anencefalea, micro-oftalmia, ensanchamiento de los ventrículos cerebrales y onfalocele) en estudios de toxicidad embriofetal en conejo a dosis resultantes en exposiciones comparables con exposiciones clínicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine Exposition oberhalb der Grenzwerte festgestellt wird, wird der betroffene Arbeitnehmer in jedem Fall einer ärztlichen Untersuchung unterzogen.
En concreto, quiere, " para combatir la corrupción ", que se definan unas normas claras que obliguen a publicar acuerdos financieros entre gobiernos implicados y la industria.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung der Kommission wird nicht hinreichend auf die Gefahren eingegangen, denen Kinder durch Exposition gegenüber Tabakrauch ausgesetzt sind.
La comunicación de la Comisión no aborda suficientemente los riesgos que corren los niños expuestos al tabaquismo de otras personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die langfristigen Schädigungen, die durch eine Exposition entstehen könnten, werden in Ermangelung von eindeutigen wissenschaftlichen Angaben nicht in Betracht gezogen.
Los efectos perjudiciales a largo plazo que podrían producir las exposiciones no se han tomado en consideración por falta de datos científicos sólidos.
   Korpustyp: EU DCEP