linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Exposé exposición 3

Verwendungsbeispiele

Exposé exposición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir lesen Erzählungen, Gedichte und Theaterstücke und machen ein Exposé der wichtigsten Autoren und Werke. ES
Leemos narrativa, poesía y teatro y hacemos una exposición de los autores y obras más representativos. ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
jährlich ein Exposé über die Durchführung des Programms,
una exposición anual sobre la ejecución del Programa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beigefügten 15 Leitlinien für den Schutz personenbezogener Daten sind nichts anderes als eine Wunschliste und ein Exposé von Ideen, ohne jede Möglichkeit, ihre Einhaltung durch die repressiven Mechanismen in der Praxis durchzusetzen.
La adición de 15 directrices para la protección de datos personales no es más que una lista de deseos y una exposición de ideas, sin ninguna posibilidad de imponer su cumplimiento en la práctica a los mecanismos represores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bestes Exposé über den Fremdenverkehr .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Exposé"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie nannte sie Exposés.
Ella las llamaba Sinopsis.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit beende ich mein Exposé.
Eso concluye mi presentación, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlung der finanziellen Gegenleistung – Exposé der Kommission
Pago de la contraprestación financiera. - Presentación a cargo de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Sie machen ein Exposé über Chinatown.
Revele la realidad de Chinatown.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Exposés zu lesen, war anstrengend.
Leer sus sinopsis era un poco estresante.
   Korpustyp: Untertitel
a) jährlich ein Exposé über die Durchführung des Programms,
(a) un informe anual sobre la ejecución del Programa.
   Korpustyp: EU DCEP
jährlich ein Exposé über die Durchführung des Programms,
un informe anual sobre la ejecución del programa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alljährlich ein Exposé über die Durchführung des Programms;
una presentación anual de la ejecución del programa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
jährlich ein Exposé über die Durchführung des Programms,
una presentación anual sobre la ejecución del Programa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aa) jährlich ein Exposé über die Durchführung des Programms,
a bis) una presentación anual sobre la ejecución del Programa;
   Korpustyp: EU DCEP
Exposé des Promotionsvorhabens incl. Arbeitsplan und Bibliographie (mindestens 7 Seiten) DE
Proyecto de doctorado que incluya plan de trabajo y bibliografía (mínimo 7 páginas) DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
7. Exposé der Europäischen Kommission über die für 2010 vorgeschlagenen TAC und Quoten
Presentación por la Comisión de las propuestas relativas a los TAC y las cuotas para 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Versenden Sie zum Beispiel Ihre Faxe inklusive Exposé-Anhang einfach und unkompliziert aus Ihrer Software Version. ES
por ejemplo, envíe de forma fácil y sin complicaciones sus faxes, incluyendo esquemas y anexos desde su versión de onOffice. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit professionellen Fotos und einem mehrsprachigen Online-Exposé, das wir auf unserer Internetseite vorstellen. ES
con fotografías profesionales y una ficha online multilingüe que presentamos en nuestra página web. ES
Sachgebiete: controlling handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Texte, Logos, Fotos und weitere Elemente der Anzeigen und Exposés werden von OPTIMHOME geliefert. ES
Los textos, logotipos, fotos y otros elementos de los anuncios y fichas detalladas, los facilita OPTIMHOME bajo su propia responsabilidad. ES
Sachgebiete: e-commerce technik media    Korpustyp: Webseite
In den „Maletas didácticas” (Lernkoffer) befinden sich kleine Exposés, die der Lehrer im Klassenzimmer ausstellt. DE
Las Maletas didácticas son pequeñas exposiciones que el profesor monta en el salón de clase. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Kostenlos CG Hintergründe, Transformers Game Cinematic, Exposé 7 um die Welt, SIGGRAPH Tagebuch
Fondos de pantalla gratis CG, juego de Transformers cinematográfica, EXPONGA 7 Alrededor del Mundo, Diario de SIGGRAPH
Sachgebiete: kunst media internet    Korpustyp: Webseite
Kostenlos CG Hintergründe, Transformers Game Cinematic, Exposé 7 um die Welt, SIGGRAPH Tagebuch
CG fondos de pantalla, juegos cinematográfica de Transformers, EXPONGA 7 Alrededor del Mundo, Diario de SIGGRAPH
Sachgebiete: kunst media internet    Korpustyp: Webseite
Kostenlos CG-Hintergründe, Transformers Game Cinematic, Exposé 7 um die Welt, SIGGRAPH Tagebuch
Fondos de pantalla gratis CG, el juego Transformers cinematográfica, EXPONGA 7 en el Mundo, Diario de SIGGRAPH
Sachgebiete: kunst media internet    Korpustyp: Webseite
Texte, Logos, Fotos und weitere Elemente der Anzeigen und Exposés werden von ATC geliefert.
Los textos, logotipos, fotos y otros elementos de los anuncios y fichas detalladas, los facilita ATC bajo su propia responsabilidad.
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Am 17.7.2006 hat das Gericht in Den Haag ein Exposé zur Verhinderung der Gründung der PNVD für unzulässig erklärt.
El 17 de julio de 2006 el Tribunal de La Haya declaró inadmisible una petición para impedir la creación del PNVD.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 17.7.2006 hat das Gericht in Den Haag ein Exposé zur Verhinderung der Gründung der PNVD für unzulässig erklärt.
El 17 de julio de 2006 el Tribunal de La Haya declaró inadmisible una solicitud para impedir la creación del PNVD.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident Santer! Wir stimmen Ihrem Exposé, das zahlreiche Anregungen, Pläne und wichtige Vorschläge enthält, voll und ganz zu.
Señor Presidente Santer, estamos de acuerdo con su intervención llena de ideas, de proyectos y de propósitos importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7,12 Mio. Besucher im Monat, über 1,4 Mrd. Seitenaufrufe pro Monat und über 250 Mio. abgerufene Exposés pro Monat. ES
mensualmente registra 7,12 millones de visitantes, más de 1.400 millones de solicitudes de página y más de 250 millones de solicitudes de anuncios. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Neben einer umfangreichen Objektverwaltung, individuellen Exposé-Erstellungen und einer detaillierten Nachweisführung bietet onOffice smart viele weitere Bausteine zur optimalen Immobilienvermarktung. ES
onOffice smart le ofrece, un gran gestor de propiedades, la creación individualizada de esquemas, una verificación detallada y muchos más componentes para optimizar la comercialización de su finca. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
das Exposé des Rates über das Ergebnis seiner Beratungen über die vom Parlament angenommenen Abänderungen und Änderungsvorschläge zum Entwurf des Haushaltsplans,
la memoria del Consejo sobre sus deliberaciones acerca de las enmiendas y propuestas de modificación al proyecto de presupuesto aprobadas por el Parlamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er verbringt sein ganzes Leben damit, Dir den Arsch zu küssen, Dir bei Deinem Geschwätz von einem weiteren, aufschlussreichen, historischen Exposé zuzuhören.
Se pasó toda su vida besándote el traser…...escuchándote hablar una y otra vez de otr…...explicando otra revelación histórica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie allein hier sind. Und wenn Sie Lust haben, könnte ich Ihnen noch einige Exposés zeigen. Wir könnten essen gehen oder was trinken.
Sé que estás aquí solo, así que si quiere…...podemos contemplar más lugares durante la cen…...¿o solo tragos?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Exposé über die Vertuschung der SARS-Epidemie zwang die chinesische Regierung, die Erkrankung offener und aggressiver zu bekämpfen, und verhinderte eine Katastrophe im öffentlichen Gesundheitswesen.
Su revelación sobre la ocultación de la epidemia de SARS obligó al Gobierno de China a afrontar la enfermedad con más transparencia y diligencia e impedir una catástrofe de salud pública, pero, si bien el Dr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab schon ein ausgearbeitetes Exposé und ich hatte jede Menge Szenen in meinem Kopf, die ich vorher auf den Straßen von Buenos Aires gesehen habe. DE
Había ya un esquema elaborado y tenía un montón de escenas en mi cabeza, las cuales vi antes en las calles de Buenos Aires. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Selbst die weltfremdesten Abgeordneten haben eindeutig erkannt, dass Exposés betrügerischer Pseudowissenschaft und Rekordwinter auf der ganzen Welt die Öffentlichkeit zu Recht sehr skeptisch gegenüber der ganzen verlogenen Propaganda über ertrinkende Eisbären gemacht haben.
Incluso los diputados al Parlamento Europeo más alejados se han percatado claramente de que las revelaciones pseudocientíficas fraudulentas y el registro de fríos inviernos en todo el mundo han hecho que los ciudadanos sean, con razón, muy escépticos en lo referente a toda la propaganda engañosa sobre osos polares ahogándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über das Exposé des Rates betreffend die Ergebnisse seiner Beratungen über die vom Parlament angenommenen Änderungsvorschläge findet eine Aussprache statt, die durch die Abstimmung über einen Entschließungsantrag abgeschlossen werden kann.
La memoria del Consejo sobre el resultado de sus deliberaciones relativas a las propuestas de modificación aprobadas por el Parlamento será objeto de un debate, que podrá concluir con la votación de una propuesta de resolución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben Ihrem Lebenslauf in tabellarischer Form, der Kopie ihres Studienabschlusszeugnisses (Förderlinie III: Kopie der Promotionsurkunde) und einem Empfehlungsschreiben des wissenschaftlichen Betreuers an Ihrer Heimatuniversität sollten Sie ein Exposé einreichen. DE
La solicitud requiere, aparte de un currículum vítae y una copia del título académico (título de doctor en el caso de las becas Förderlinie III), una carta de recomendación del tutor científico de la universidad de origen y un esquema del proyecto de investigación. DE
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie bereits über einen Ausweis zur Energieeffizienz Ihrer Immobilie verfügen, bitten wir Sie, uns eine Kopie davon zu senden, denn wir sind verpflichtet, diese Information im Exposé zum Verkauf Ihrer Immobilie zu geben.
Si ya dispone del certificado de eficiencia energética de su propiedad, por favor envíenos una copia, ya que tenemos la obligación de incluir esta información en el folleto de venta de su propiedad.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie reisten in Schulen und arbeiteten in Workshops mit den Schülern an deren Filmideen, Exposés und Drehbüchern, berieten die Deutschlehrer, begleiteten die Dreharbeiten und halfen schließlich beim Schnitt des Filmmaterials. DE
Ellos viajaron a las escuelas y trabajaron en talleres con los alumnos, donde éstos elaboraron sus ideas para los cotrometrajes, los bocetos y los giones; además, aconsejaron a los profesores, acompañaron los trabajos de rodaje y ayudaron finalmente con el montaje del material filmado. DE
Sachgebiete: verlag theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieser befindet sich im vierten Stock und gibt den Besuchern die Möglichkeit der Interaktion mit den Exposés. So findet man in dem Saal beispielsweise Videoprojektionen auf dem Boden, Bilder, über die man spazieren kann, sowie Modelle, die die verschiedenen Aspekte des alltäglichen Lebens der Muisca-Kultur präsentieren. DE
Ubicado en el cuarto piso, este es un espacio que promueve que cada visitante interactúe con las exposiciones, y para ello propone elementos sorprendentes como videos proyectados al piso, imágenes sobre las que se camina o las maquetas que representan distintos aspectos de la vida cotidiana de los Muiscas. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite