linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Färbemittel tinte 21
tintura 2

Verwendungsbeispiele

Färbemittel tinte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zusammen sind sie Experten bei der Entwicklung neuer Techniken, Farben, Färbemittel und Kollektionen.
Son expertos en el desarrollo de nuevas técnicas y colores, tintes y colecciones individuales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Organische Farbstoffe bzw. Färbemittel dürfen nicht potenziell bioakkumulierbar sein.
Los colorantes o los tintes orgánicos no tienen que ser potencialmente bioacumulativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Färbemittel hat die Netzhautkapillarschicht erreicht.
El tinte alcanzó el lecho retinal capilar.
   Korpustyp: Untertitel
Olympus bietet auch eine spezielle hochleistungsfähige UV-Lichtquelle für dieses bei Sichtprüfungen mit Färbemitteln benutzte Fiberskop an.
Olympus ofrece una fuente de luz UV de alta potencia especial para uso con este fibroscopio para inspecciones de tinte penetrante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
UV-Detektorflüssigkeiten oder entsprechende Färbemittel dürfen in dem Kühlkreislauf nur angewendet werden, wenn der Hersteller der Einrichtung Angaben zur technischen Durchführbarkeit solcher Nachweismethoden gemacht hat.
Solamente se introducirán fluidos ultravioletas de detección o tintes adecuados en el circuito de refrigeración cuando el fabricante del equipo haya confirmado que tales métodos de detección son técnicamente posibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl organische Farben etwas teuerer sind als normale Färbemittel, lohnt es sich definitiv etwas tiefer in die Tasche zu greifen.
Aunque los tintes orgánicos son un poco más caros, sus beneficios compensan con creces esa pequeña diferencia en tu monedero.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anwendung von UV-Detektorflüssigkeit oder einem geeigneten Färbemittel in dem Kreislauf;
aplicación de un fluido ultravioleta (UV) de detección o un tinte adecuado en el circuito;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Färbemittel verändern die Farben einzelner Ausrüstungsgegenstände.
Los tintes cambian el color de una pieza del equipo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Färbemittel und andere Farbmittel, in Formen oder Packungen für den Einzelverkauf
Tintes y demás materias colorantes en formas o envases para la venta al por menor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glücklicherweise haben die Beauty-Gurus dieser Welt in den letzen Jahren tolle organische Färbemittel entwickelt.
Por suerte para nosotras, en los últimos años los gurús de la belleza han introducido una variedad fantástica de tintes orgánicos.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Färbemittel"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Färbemittel können allergische Reaktionen verursachen.
Estos agentes colorantes pueden provocar reacciones alérgicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
REACH-konforme Färbemittel+Chemikalien aus zugelassenen Quellen DE
Conforme a REACH COLORANTES + SUSTANCIAS QUÍMICAS de fuentes acreditadas DE
Sachgebiete: oekologie unternehmensstrukturen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disperse Blue 377 ist eine Mischung dreier Färbemittel:
Disperse Blue 377 es una mezcla de tres colorantes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Färbemittel könnte brennen, wenn es in Ihren Blutkreislauf gelangt.
El colorante puede irritar cuando entra al torrente sanguíneo.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Tablette enthält 0,12 mg Azo-Färbemittel E110.
Cada comprimido contiene 0,12 mg del agente colorante azoico E110.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Enthält das Färbemittel E110; weitere Informationen siehe Packungsbeilage.
Contiene el agente colorante E110; para mayor información, consultar el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Enthält das Färbemittel E102 und Laktose; weitere Informationen siehe Packungsbeilage.
Contiene el agente colorante E102 y lactosa; para mayor información, consultar el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Ranexa Die 500 mg Retardtabletten enthalten das Azo-Färbemittel E110 und die 750 mg Retardtabletten enthalten das Azo-Färbemittel E102.
Información importante sobre algunos de los componentes de Ranexa Los comprimidos de liberación prolongada de 500 mg contienen el agente colorante azoico E110 (amarillo anaranjado S) y los comprimidos de liberación prolongada de 750 mg contienen el agente colorante azoico E102 (tartrazina).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich kaufte mir ein Färbemittel, um meine Haare zu bleichen. Total blond.
Compré productos para pintar mi cabello totalmente rubio.
   Korpustyp: Untertitel
Gerb- und Farbstoffauszüge, Tannine und ihre Derivate, Farbstoffe, Farben, Anstrichfarben, Lacke und Färbemittel, Kitte, Tinten
Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; pigmentos y demás materias colorantes; pinturas y barnices; mástiques; tintas
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Gramm CI saures Rot (rotes Färbemittel), wässrige Lösung mit 25 Gewichtsprozent,
3 gramos de CI Reactive Red 24 (colorante rojo) en solución al 25 % p/p,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Tablette enthält 0,04 mg Azo-Färbemittel E102 und 12,0 mg Laktose- Monohydrat.
Cada comprimido contiene 0,04 mg del agente colorante azoico E102 y 12,0 mg lactosa monohidrato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses magische Färbemittel verleiht Haaren und Fellen nach dem Auftragen einen wunderschönen blauen Farbton.
Esta pequeña pócima mágica tiñe con un azul magnífico los pelos sobre los que la aplicas.
Sachgebiete: film kunst internet    Korpustyp: Webseite
Dieses magische Färbemittel verleiht Haaren und Fellen nach dem Auftragen einen wunderschönen roten Farbton.
Esta pequeña pócima mágica tiñe con un rojo magnífico los pelos sobre los que la aplicas.
Sachgebiete: film kunst internet    Korpustyp: Webseite
Dieses magische Färbemittel verleiht Haaren und Fellen nach dem Auftragen einen wunderschönen orangefarbenen Farbton.
Esta pequeña pócima mágica tiñe con un naranja magnífico los pelos sobre los que la aplicas.
Sachgebiete: film kunst internet    Korpustyp: Webseite
Dieses magische Färbemittel verleiht Haaren und Fellen nach dem Auftragen einen wunderschönen, tiefschwarzen Farbton.
Esta pequeña pócima mágica tiñe con un negro magnífico los pelos sobre los que la aplicas.
Sachgebiete: film kunst internet    Korpustyp: Webseite
Dieses magische Färbemittel verleiht Haaren und Fellen nach dem Auftragen einen wunderschönen grünen Farbton.
Esta pequeña pócima mágica tiñe con un verde magnífico los pelos sobre los que la aplicas.
Sachgebiete: film kunst internet    Korpustyp: Webseite
Es tilgt Geheimnisse und funktioniert, wie das Färbemittel des kleinen Mannes, beschmutzt jeden, der deinen Müll durchsucht.
Tapa los secretos y funciona como tramp…quedándose a todos aquellos que revisan tu basura.
   Korpustyp: Untertitel
SAV segmentiert die von SCHOTT gelieferten Glasrohre, formt sie zu Behältern und füllt sie mit dem Färbemittel.
SAV segmenta los tubos de vidrio de SCHOTT, los moldea en forma de contenedores y los rellena con tinta.
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Zu den Chemikalien für die Mikroskopie zählen Puffer, Fixative, Färbemittel, Kunstharze, Einbettungsmedien und Reagenzien für die Immunogold-Markierung.
Entre los productos químicos que ofrecemos para microscopía, figuran disoluciones tampón, fijadores, tinciones, resinas, medios de inclusión y reactivos de marcado con inmunooro.
Sachgebiete: zoologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Auf der Grundlage der vorgelegten Informationen gelangte der Gerichtshof zu der Auffassung, dass die Verwendung der Ware als Färbemittel nicht mehr als eine rein theoretische Möglichkeit darstellt.
El Tribunal de Justicia consideró, sobre la base de la información presentada, que el uso de dicho producto como materia colorante no era más que una posibilidad puramente teórica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bildqualität kann durch viel Staub, Chemikalien, Tonerpartikel, Tinte oder Färbemittel, aber auch durch Schmierer oder Kratzer auf der Glasoberfläche der optischen Einheiten negativ beeinflusst werden.
La calidad de imagen se puede ver afectada por las motas de polvo, productos químicos, partículas de tóner, tintas o colorantes del papel. También puede verse afectada por arañazos en la superficie de cristal en las unidades ópticas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Für eine genaue Beschreibung der richtigen Durchführung der Korrektur der direkten MTT-Reduktion und der Interferenzen durch Färbemittel siehe die Standardarbeitsanweisungen für die drei validierten Methoden (26) (27) (28).
En los procedimientos de trabajo normalizados correspondientes a los tres métodos validados puede encontrarse una descripción pormenorizada de la forma de corregir la reducción directa del MTT y las interferencias debidas a agentes colorantes (26) (27) (28).
   Korpustyp: EU DGT-TM
All das bedeutet, dass die entsprechend der Empfehlungen der Zulieferer verwendeten Färbemittel von Madeira nicht toxisch für die Arbeiter, die Umwelt und den Endnutzer sind - vor, während und nach der Produktion. DE
Esto significa que, siguiendo las recomendaciones de los proveedores, los colorantes de MADEIRA no resultan tóxicos para los trabajadores, el medio ambiente o el usuario final; es decir, ni antes, ni durante ni después de la producción. DE
Sachgebiete: oekologie unternehmensstrukturen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als spezialisierte Wissenschaft untersucht die Ethnobotanik die Verwendung und Bedeutung von Pflanzen für den Menschen, insbesondere indigener Völker, im Hinblick auf deren Nutzung als Nahrungspflanze, Heilpflanze, Färbemittel und vielem mehr. DE
Como una ciencia especializada, etnobotánica estudia el uso y la importancia de las plantas para el ser humano, Producción: indigener Völker, con vistas a su utilización como alimento de las plantas, Planta medicinal, Colorantes y mucho más. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite