UV-Detektorflüssigkeiten oder entsprechende Färbemittel dürfen in dem Kühlkreislauf nur angewendet werden, wenn der Hersteller der Einrichtung Angaben zur technischen Durchführbarkeit solcher Nachweismethoden gemacht hat.
Solamente se introducirán fluidos ultravioletas de detección o tintes adecuados en el circuito de refrigeración cuando el fabricante del equipo haya confirmado que tales métodos de detección son técnicamente posibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl organische Farben etwas teuerer sind als normale Färbemittel, lohnt es sich definitiv etwas tiefer in die Tasche zu greifen.
Das Färbemittel könnte brennen, wenn es in Ihren Blutkreislauf gelangt. Hast du Angst, Mom?
Dolerá un poco cuando la tintura entre en su torrente sanguíneo. -¿Tienes miedo, mamá?
Korpustyp: Untertitel
Man nimmt das Knochenmark, zerreibt es in kleine Stück…fügt dann ein paar Färbemittel und Chemikalien hinz…und legt das Ganze dann in Agarose-Gel. - Hoch damit!
Se toma la médula del hueso y se muele en pedazos pequeño…...y luego se le agrega tinturas y algunos químico…...y se pone en un gel agaroso. - ¡Lánzala arriba!
Korpustyp: Untertitel
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Färbemittel"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Färbemittel können allergische Reaktionen verursachen.
Estos agentes colorantes pueden provocar reacciones alérgicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
REACH-konforme Färbemittel+Chemikalien aus zugelassenen Quellen
DE
Cada comprimido contiene 0,12 mg del agente colorante azoico E110.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enthält das Färbemittel E110; weitere Informationen siehe Packungsbeilage.
Contiene el agente colorante E110; para mayor información, consultar el prospecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enthält das Färbemittel E102 und Laktose; weitere Informationen siehe Packungsbeilage.
Contiene el agente colorante E102 y lactosa; para mayor información, consultar el prospecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Ranexa Die 500 mg Retardtabletten enthalten das Azo-Färbemittel E110 und die 750 mg Retardtabletten enthalten das Azo-Färbemittel E102.
Información importante sobre algunos de los componentes de Ranexa Los comprimidos de liberación prolongada de 500 mg contienen el agente colorante azoico E110 (amarillo anaranjado S) y los comprimidos de liberación prolongada de 750 mg contienen el agente colorante azoico E102 (tartrazina).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich kaufte mir ein Färbemittel, um meine Haare zu bleichen. Total blond.
Compré productos para pintar mi cabello totalmente rubio.
Korpustyp: Untertitel
Gerb- und Farbstoffauszüge, Tannine und ihre Derivate, Farbstoffe, Farben, Anstrichfarben, Lacke und Färbemittel, Kitte, Tinten
Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; pigmentos y demás materias colorantes; pinturas y barnices; mástiques; tintas
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Gramm CI saures Rot (rotes Färbemittel), wässrige Lösung mit 25 Gewichtsprozent,
3 gramos de CI Reactive Red 24 (colorante rojo) en solución al 25 % p/p,
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Zu den Chemikalien für die Mikroskopie zählen Puffer, Fixative, Färbemittel, Kunstharze, Einbettungsmedien und Reagenzien für die Immunogold-Markierung.
Entre los productos químicos que ofrecemos para microscopía, figuran disoluciones tampón, fijadores, tinciones, resinas, medios de inclusión y reactivos de marcado con inmunooro.
Sachgebiete: zoologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Auf der Grundlage der vorgelegten Informationen gelangte der Gerichtshof zu der Auffassung, dass die Verwendung der Ware als Färbemittel nicht mehr als eine rein theoretische Möglichkeit darstellt.
El Tribunal de Justicia consideró, sobre la base de la información presentada, que el uso de dicho producto como materia colorante no era más que una posibilidad puramente teórica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bildqualität kann durch viel Staub, Chemikalien, Tonerpartikel, Tinte oder Färbemittel, aber auch durch Schmierer oder Kratzer auf der Glasoberfläche der optischen Einheiten negativ beeinflusst werden.
La calidad de imagen se puede ver afectada por las motas de polvo, productos químicos, partículas de tóner, tintas o colorantes del papel. También puede verse afectada por arañazos en la superficie de cristal en las unidades ópticas.
Für eine genaue Beschreibung der richtigen Durchführung der Korrektur der direkten MTT-Reduktion und der Interferenzen durch Färbemittel siehe die Standardarbeitsanweisungen für die drei validierten Methoden (26) (27) (28).
En los procedimientos de trabajo normalizados correspondientes a los tres métodos validados puede encontrarse una descripción pormenorizada de la forma de corregir la reducción directa del MTT y las interferencias debidas a agentes colorantes (26) (27) (28).
Korpustyp: EU DGT-TM
All das bedeutet, dass die entsprechend der Empfehlungen der Zulieferer verwendeten Färbemittel von Madeira nicht toxisch für die Arbeiter, die Umwelt und den Endnutzer sind - vor, während und nach der Produktion.
DE
Esto significa que, siguiendo las recomendaciones de los proveedores, los colorantes de MADEIRA no resultan tóxicos para los trabajadores, el medio ambiente o el usuario final; es decir, ni antes, ni durante ni después de la producción.
DE
Als spezialisierte Wissenschaft untersucht die Ethnobotanik die Verwendung und Bedeutung von Pflanzen für den Menschen, insbesondere indigener Völker, im Hinblick auf deren Nutzung als Nahrungspflanze, Heilpflanze, Färbemittel und vielem mehr.
DE
Como una ciencia especializada, etnobotánica estudia el uso y la importancia de las plantas para el ser humano, Producción: indigener Völker, con vistas a su utilización como alimento de las plantas, Planta medicinal, Colorantes y mucho más.
DE