linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Füller pluma 24
pluma fuente 1 . . . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Füller estilográfica 2

Verwendungsbeispiele

Füller pluma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kugelschreiber, Füller, Bleistifte oder Fineliner- Stifte sind aus wahrscheinlich keinem Büro wegzudenken. ES
bolígrafo, pluma estilográfica, lápiz o rotuladores de distintos colores. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa hält einen Füller und den Text der Europäischen Verfassung in Händen .
Europa sostiene una pluma y el texto de la Constitución Europea .
   Korpustyp: Allgemein
Monsieur Noda kann seinen Füller zücken, Max ist unser Experte!
Dígale al Sr. Noda que prepare su pluma. Max es nuestro hombre!
   Korpustyp: Untertitel
Schreibt sich leicht wie ein Kuli und schön wie ein Füller.
Escribe fácilmente como un bolígrafo y es tan atractivo como una pluma.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jene Jugendlichen fanden das Bedienen der Tastaturtasten leichter als den Umgang mit einem Füller.
Esos chicos encuentran más fácil pulsar las teclas de un teclado que manejar una pluma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leg deinen Füller hin und genieße das Landleben.
Aurora, deja la pluma y ven a disfrutar del campo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann ein Füller sein, ein Pinsel mit Aquarellfarben oder sogar eine Kalligrafie-Feder.
Puede ser una pluma fuente, un pincel para acuarelas e incluso un plumín de caligrafía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Deshalb werden wir Sie daran messen, denn ich war ja in Rom und habe das gesehen. Wir hatten uns dort getroffen, als Sie die Verfassung mit einem goldenen Füller unterschrieben haben.
Entonces le juzgaremos por él, porque yo estuve en Roma, donde nos reunimos, y le vi firmar la Constitución con una pluma de oro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kaufe ihr einen richtig schönen Füller.
Voy a comprarle una pluma muy bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Füller mag weniger wichtig sein als früher, aber er ist nicht einfach nur ein Statussymbol. ES
una pluma puede parecer un objeto del pasado, pero sigue siendo un símbolo de estatus. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Füller angereicherter Sand .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Füller"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann nicht mit einen Füller schreiben.
No puedo escribir con bolígrafo.
   Korpustyp: Untertitel
Füller oder Kugelschreiber sind nicht erlaubt.
No usen tinta ni bolígrafos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Füller fallen lassen.
Se te ha caído el lapíztínta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Füller fallen lassen.
Se te ha caído el lapiztinta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Füller fallen lassen.
Se le cayó la lapicera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Füller mit eingebautem Wecker.
Tengo un bolígrafo con despertador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das schadet Ihrem Füller nicht.
Espero no estropearle el bolígrafo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Wohnzimmer finden wir Briefpapier und Füller.
En el living, encontraremos un papel y una lapicera.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Den Füller mit dem Papier benutzen.
Usamos la lapicera con el papel.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Faserabfälle, Faser-, Füller- und Überzugsschlämme aus der mechanischen Abtrennung
Residuos de fibras y lodos de fibras, de materiales de carga y de estucado, obtenidos por separación mecánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faserabfälle, Faser-, Füller- und Überzugsschlämme aus der mechanischen Abtrennung
Desechos de fibras y lodos de fibras, de materiales de carga y de estucado, obtenidos por separación mecánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil deine Akte schon aussieht wie ein Testgelände für Füller.
Porque su expediente ya presenta un aspecto lamentable.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst von Glück reden, dass ich ihm den Füller nicht in die Brust gestochen habe.
¡Tuvo suerte de que no le clavara mi lápiz a través del tórax!
   Korpustyp: Untertitel
Er suchte und suchte, grub die Erde um, konnte aber den Füller nicht finden.
Buscó y busc…...removió el barr…pero no la encontró.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb mit roter Tinte mit dem Füller von meiner Erstkommunion.
Escribí con tinta roja, usando el bolígrafo de mi comunión.
   Korpustyp: Untertitel
Er suchte und suchte, grub die Erde um, konnte aber den Füller nicht finden.
Buscô y busc…...removiô el barr…pero no la encontrô.
   Korpustyp: Untertitel
• Produkt nie als Füller für Unebenheiten und Senkungen des Untergrunds verwenden. IT
• No usar nunca el producto como rasante para levantamientos o irregularidades del bajo fondo. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der Zusatzprodukte, wie Härter, Verdünnungen, Grundierungen, Füller und Klarlacke, konnten auch minimal gehalten werden.
De esta manera, el número de productos auxiliares, como endurecedores, diluyentes, imprimaciones, masillas o barnices incoloros, se ha podido reducir al mínimo.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
„Ich habe bei Grundstücksverträgen schon seit drei Jahren nicht mehr zum Füller gegriffen.
«No he firmado físicamente un documento inmobiliario en tres años.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Füller und Stoppmittel sind dickflüssige Verbindungen, die aufgesprüht oder mit einem Messer angebracht werden und dazu dienen, vor Auftragen der Farbe tiefe Unebenheiten in der Oberfläche aufzufüllen.
b) se entenderá por masillas y masillas de alto espesor/sellantes los compuestos de elevada densidad que pueden ser pulverizados o aplicados con espátula, para rellenar imperfecciones profundas de la superficie antes de la aplicación de la pintura;
   Korpustyp: EU DCEP
Metallgrundierungen sind Beschichtungsstoffe, die als Grundierungen dienen, wie Haftverbesserer, Versiegelungsmittel, Vorbeschichter, Zwischenlacke, Kunststoffgrundierungen, "Nass-auf-Nass", andere Füller als Sand und Sprühfüllmittel.
se entenderá por imprimaciones generales de metal los recubrimientos que se aplican como imprimaciones tales como los agentes de adhesividad, intermedia selladora, pinturas intermedias, imprimaciones para plásticos, húmedo sobre húmedo, selladores pulidos y selladores rugosos;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wird sie für eine kunterbunte Sammlung undichter Füller benutzt, mit denen alles Mögliche geschrieben wurde, von Einkaufslisten bis zu Liebesbriefen.
También puede albergar una variada colección de bolígrafos antiguos utilizados para escribir desde listas de la compra hasta cartas de amor.
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Unsere Klebstoffe, Füller und Dichtmittel wie BETAMATE™ Klebstoffe verbessern die Strukturfestigkeit und erlauben Reparaturen wie im Neuzustand bei Kotflügeln und Karosserieverkleidungen aus Stahl und Kunststoff.
Nuestros adhesivos y selladores, como los adhesivos BETAMATE™ para un mejor rendimiento estructural, le ayudan a que todo lo que repare, desde parachoques hasta paneles de la carrocería, ya sean de plástico o de aceroy que estos queden como nuevo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir belohnen lange Dienstjahre – aber wer eine gewisse Zeit bei Blizzard verbracht hat, der bekommt keinen Füller; er bekommt ein mächtiges Schwert oder einen mächtigen Schild.
Recompensamos a los empleados de larga duración pero, cuando lleves una temporada en Blizzard, no te daremos un bolígrafo, sino una espada o un escudo.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Diese Federmäppchen bewegen sich hinsichtlich ihrer Definition in einer „Grauzone“, weil sie einerseits Gegenstände enthalten, die unter bestimmten Umständen als Spielzeug gelten (Filzstifte), andererseits Bürobedarf, der im Normalfall nicht als Spielzeug eingestuft wird (Scheren, Füller, Bleistifte, Klebstoff).
Considerando que los «estuches» se pueden definir como productos que se encuentran en la zona gris, ya que contienen artículos (marcadores de colores) que, en determinados contextos, se consideran juguetes, así como productos de papelería (tijeras, bolígrafos, lápices y pegamento), que normalmente no se consideran juguetes,
   Korpustyp: EU DCEP
Lange Füller -Erstellen werden die inneren Schichten des Tabaks verwendet nur lange Blatt, Diese Blätter werden manchmal von verschiedene Arten von Tabaken kombiniert., also ein Hersteller den gewünschten Geschmack und Qualität zu erreichen..
Tripa larga -hacer las capas internas de hojas de tabaco utilizado, sólo el largo, Estas hojas se combinan a veces de varias variedades de tabacos, para que el fabricante ha alcanzado el sabor deseado y calidad.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Der kompakte digitale Audio Recorder im schlanken Füller-Design ist mit hochsensiblen Stereo- Mikrofonen ausgestattet, die kristallklare 360°-Aufnahmen ermöglichen. Ein Anti-Raschel-Filter reduziert Reibungsgeräusche während der Aufnahme in der Tasche. ES
Esta compacta grabadora digital con un diseño en forma de bolígrafo incluye unos micrófonos estéreo con los que se realizan unas grabaciones cristalinas en 360º. Además, presenta un Filtro Anti-rozamiento que reduce los ruidos producidos por la posible fricción contra el bolsillo de la grabadora. ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite