linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umstellungen an den Falzmodulen erfordern Fachwissen und sind relativ zeitaufwendig. DE
Cualquier cambio en los módulos de plegado requiere conocimientos especializados y, además, cuesta mucho tiempo. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation typografie informatik    Korpustyp: Webseite
den Organen der Union mit Fachwissen zur Seite steht.
aportando conocimientos especializados a las instituciones de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Aufgabe erfordert immer mehr Fachwissen, aber auch menschliche und persönliche Kompetenzen sind gefordert.
Su labor requiere cada vez más conocimientos especializados, pero también más competencias humanas y personales.
Sachgebiete: verwaltung militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die Gemeinschaftshilfe muss sich auf Bereiche konzentrieren, in denen die Gemeinschaft über einen komparativen Vorteil oder besonderes Fachwissen verfügt.
La ayuda comunitaria debe concentrarse en aquellas áreas en las que cuenta con una ventaja comparativa o conocimientos especializados específicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fachkompetente Übersetzungen für die Wirtschaft erfordern Fachwissen aus dem kaufmännischen, juristischen, technischen, wissenschaftlichen oder Marketing-Bereich. DE
Traducciones especializadas de calidad para el campo de la economía requieren de conocimientos especializados del ámbito comercial, jurídico, técnico, científico o de marketing. DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
(c) Bereitstellung von Fachwissen bei der Ausarbeitung von Gesetzen, die für die wirksame Umsetzung einer bundesstaatlichen Struktur notwendig sind;
c) aportando conocimientos especializados en materia de elaboración de legislación, esenciales para la aplicación efectiva de la estructura estatal federal;
   Korpustyp: EU DCEP
Management von Erfahrungs- und Wissensaufbau, wodurch den Kunden bewährte Verfahren und Fachwissen jederzeit zur Verfügung stehen. ES
La Gestión del desarrollo de experiencia y conocimientos, poniendo en todo momento a disposición de los clientes las mejores prácticas y conocimientos especializados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Innerhalb jedes Netzes wird auch angestrebt, die Kenntnisse auf einem bestimmten Gebiet durch das Zustandebringen einer kritischen Masse von Fachwissen auszubauen.
Cada red tendrá por objetivo hacer avanzar el conocimiento en un ámbito concreto reuniendo una masa crítica de conocimientos especializados.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei LTC werden für die Kreativübersetzung nur Übersetzer eingesetzt, die über die nötige Mischung aus Fachwissen und kultureller Erfahrung verfügen. UK
La transcreación desarrollada por LTC emplea traductores con grandes conocimientos especializados y experiencia cultural UK
Sachgebiete: astrologie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Rat unterstützt die Zusage des Generalsekretärs, den sechs Aussöhnungsausschüssen durch die Bereitstellung von technischer Unterstützung und einschlägigem Fachwissen bei ihrer Tätigkeit behilflich zu sein.
El Consejo apoya el compromiso del Secretario General de prestar asistencia a la labor de los seis comités de reconciliación mediante apoyo técnico y conocimientos especializados.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technisches Fachwissen conocimientos técnicos 13 . . . . .
spezifisches Fachwissen .
Fachwissen im Finanzbereich .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fachwissen

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beschäftigung, Fachwissen und Image
Empleo, cualificación e imagen
   Korpustyp: EU DCEP
Umfassendes Fachwissen ist erforderlich.
Se necesita un conocimiento institucional amplio.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mangelndes Fachwissen wird hier genannt.
Uno de los mencionados es el déficit de cualificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschaffung von Informationen und Fachwissen
Adquisición de información y asesoramiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verfügen über umfangreiches Fachwissen: DE
Cuentan con amplios conocimientos sobre el campo de: DE
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
AUSTAUSCH VON INFORMATIONEN UND FACHWISSEN
INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN Y EXPERIENCIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einholung und Nutzung von Fachwissen
Obtención y utilización de asesoramiento técnico
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Förderung von Bildung und Fachwissen;
fomento de educación y conocimientos especiales;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
· Verständnis von und Fachwissen über Finanzen
· Conocimientos y comprensión en materia de finanzas
   Korpustyp: EU DCEP
Fachwissen im Bereich der Geschlechtergleichstellung gewährleistet sind.
en el ámbito de la igualdad de género.
   Korpustyp: EU DCEP
- einer wirklichen Berücksichtigung des lokalen Fachwissens;
. una consideración real de los conocimientos expertos disponibles a escala local;
   Korpustyp: EU DCEP
- Rückgriff auf das Fachwissen nichtstaatlicher Organisationen
– posibilidad de utilizar la experiencia de las ONG
   Korpustyp: EU DCEP
- Rückgriff auf das Fachwissen des Auftragnehmers
– posibilidad de utilizar la experiencia del promotor
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu weltweit führendem wissenschaftlich-technologischem Fachwissen;
el acceso a unos conocimientos científicos y tecnológicos líderes a nivel mundial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
November 2004 bestätigt -* Heranziehen von Fachwissen
-* Obtención y utilización de asesoramiento
   Korpustyp: Allgemein
Externes Fachwissen musste nicht eingeholt werden .
No fue necesario recurrir al asesoramiento externo .
   Korpustyp: Allgemein
Nutzung eines besonderen Fachwissens des IFP [227];
utilización de un peritaje específico del organismo público IFP [227];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen jemanden mit dem nötigen Fachwissen.
Tenemos que encontrar alguien con la experiencia necesaria.
   Korpustyp: Untertitel
Mangel an gut fundiertem ingenieurtechnischem Fachwissen
falta de una experiencia sólidamente asentada en ingeniería técnica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
229 Es bestand kein Bedarf , Fachwissen heranzuziehen .
No ha sido necesario recurrir a asesoramiento externo .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Ein dringender Fall. Ich benötige Ihr Fachwissen.
Tenemos un "Prioridad uno", así que necesito tu talento.
   Korpustyp: Untertitel
Fundiertes Fachwissen und Erfahrung im SAP Umfeld. ES
Banco Internacional especializado en Fondos. ES
Sachgebiete: verlag controlling marketing    Korpustyp: Webseite
hat ein gigantisches Fachwissen im Bereich Biologie
Casi tica y con demasiado conocimiento en la biología
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
LTC verfügt über Fachwissen in vielen Bereichen. UK
LTC ofrece numerosas especializaciones en diferentes ámbitos. UK
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie von unserem fundierten regulatorischen Fachwissen.
Benefíciese de nuestra extensa experiencia reguladora.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Meine Größe und mein Fachwissen, machen mich älter als dich.
Mi tamaño y conocimientos en realidad hace que yo sea más grande que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Erleichterung des Austauschs von lokal vorhandenem Fachwissen auf internationaler Ebene. —
Facilitar el intercambio de conocimientos locales a escala internacional. —
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung spezifischen technischen und juristischen Fachwissens für Verbraucherorganisationen,
Asesoramiento técnico y jurídico específico a las organizaciones de consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
Innovation und Übertragung von Fachwissen der angewandten Forschung
Innovación y transferencia de conocimientos de la investigación aplicada
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fachwissen von Eurocontrol sollte in die Gebührenregelung einbezogen werden.
Es preciso incluir la evaluación de Eurocontrol en el sistema de tarificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich komme nun zur Förderung von Beschäftigung und Fachwissen.
Paso a la promoción del empleo y las cualificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen technisch vorgehen, auf Grundlage des besten wissenschaftlichen Fachwissens.
Debemos proceder de una forma técnica basada en los mejores conocimientos científicos disponibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht stecken viel technisches Fachwissen und Arbeit.
En este informe se han empleado gran cantidad de expertos técnicos y de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Austausch von Fachwissen und bewährten Praktiken erleichtern;
facilitar el intercambio de experiencia y buenas prácticas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
FACHWISSEN UND INFORMATIONEN: BESCHAFFUNG, ARCHIVIERUNG, PRODUKTION UND VERBREITUNG
ASESORAMIENTO E INFORMACIÓN: ADQUISICIÓN, ARCHIVO, PRODUCCIÓN Y DIFUSIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung von Fachwissen, insbesondere über eine bessere Risikoermittlung für Untersuchungszwecke;
divulgar conocimientos, particularmente para una mejor identificación del riesgo a efectos de investigación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben ihrem Fachwissen brauchen sie eine angemessene psychologische Schulung.
Además de conocimientos sobre su asignatura, precisan una formación psicológica apropiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Büro sollte sich das beste verfügbare Fachwissen zunutze machen.
La oficina deberá utilizar los mejores servicios de expertos disponibles.
   Korpustyp: UN
Das Büro sollte sich das beste verfügbare Fachwissen zunutze machen.
La oficina deberá utilizar los servicios de los mejores expertos disponibles.
   Korpustyp: UN
Verbreitung von Fachwissen und insbesondere von operativen Fachkenntnissen;
difundir conocimientos, en particular operativos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäisches Fachwissens- und Referenznetzwerk im Bereich der Berufsbildung
Red Europea de Referencia y Especialización en Educación y Formación Profesional (EFP)
   Korpustyp: EU IATE
Sie sollten auch sicherstellen, dass das erforderliche Fachwissen vorhanden ist.
Deben velar asimismo por que se disponga de los expertos necesarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was, werden Sie mir auch 20 Jahre medizinisches Fachwissen eintrichtern?
Qué, vas a alimentarme, también de 20 años de conocimiento médico?
   Korpustyp: Untertitel
Was, werden Sie mir auch 20 Jahre medizinisches Fachwissen eintrichtern?
Qué, ¿vas a pasarme 20 años de conocimiento médico también?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe operatives Fachwissen darüber, was wir weiter vorhaben.
Tengo conocimiento de cuáles son nuestros planes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfügen über Fachwissen aus Chemie und Technik. DE
Cuentan con conocimientos específicos de química y técnica. DE
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich meine, ich habe mehr Erfahrung, mehr Fachwissen.
Quiero decir, tengo más experiencia, es más como hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
, die nach Maßgabe ihres einschlägigen Fachwissens per Ausschreibungsverfahren ausgewählt werden.
que se elegirán mediante un procedimiento de licitación, en función de su experiencia en el sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Übersetzer verfügen über spezielles Fachwissen auch auf Ihrem Fachgebiet.
Todos nuestros traductores tienen conocimientos específicos de su sector de especialización.
Sachgebiete: verlag kunst controlling    Korpustyp: Webseite
Finden Sie mehr heraus über unser Fachwissen bei Hedgefonds
Conozca con más detalle nuestra actividad de hedge funds
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Die Spieler schätzen den Komfort und das Fachwissen des Supportpersonals.
Los jugadores agradecen la comodidad y el apoyo experto del personal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
SINAPSE e-communities – Verknüpfung von Fachwissen und Politikgestaltung in Europa ES
Comunidades electrónicas SINAPSE: unir experiencia y elaboración de políticas europeas ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die anderen Mitarbeiter bieten Unterstützung und bringen ihr Fachwissen ein ES
El resto del personal presta su ayuda y aporta una experiencia determinada ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Willkommen bei Socorex - einer Welt des Fachwissens für Präzisions-Flüssigkeitsdosieren
Bienvenido a Socorex ? un mundo de experiencia en la manipulación de líquidos con precisión
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Die Forschungsteams vereinen wissenschaftliches Fachwissen und Gespür für den Markt. ES
La comunidad de investigación de L’Oréal, multicultural y multidisciplinar, aúna la especialización científica con la sensibilidad del mercado. ES
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein strategischer Partner in puncto Erfahrung, Fachwissen und Innovation
Un socio estratégico para conseguir experiencia, conocimientos e innovación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir teilen unser Fachwissen mittels technischer Hilfe durch unser Expertenteam.
Compartimos nuestra experiencia a través de una asistencia técnica por parte de nuestro equipo de expertos
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Verlassen Sie sich auf unser Fachwissen und unsere Partnerschaften.
Puedes confiar en nuestra experiencia y nuestras alianzas.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie das Fachwissen und die Erfahrung von Omron. ES
Aproveche el conocimiento y la experiencia de Omron. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Sie geben Zensuren für Fachwissen, Fleiß, Mitarbeit und Ordnung.
Dan calificaciones según los conocimientos de diferentes asignaturas, el trabajo realizado, la cooperación y el orden.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Komplexe Problemstellungen und hoch entwickelte Technik erfordern sehr spezielles Fachwissen.
Los problemas complejos y la técnica altamente desarrollada requieren conocimientos muy especiales.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Das Verhalten von Milchviehherden umfasst ein großes Gebiet an Fachwissen. ES
El comportamiento del rebaño es una extensa área de conocimiento. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Erfolg von Azelis Beschichtungen liegt im Fachwissen der Gruppe.
El éxito de los revestimientos de Azelis se fundamenta en su conocimiento.
Sachgebiete: auto finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unsere zertifizierten Händler verfügen über Fachwissen in den folgenden Bereichen:
Nuestros distribuidores certificados son expertos en:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Erfahrung in 20 Märkten, Fachwissen über mehr als 30 Marken DE
Experiencia en 20 mercados, conocimientos en más de 30 marcas DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ihr Fachwissen und ihre Erfahrung sind eine besondere Stärke.
Sus conocimientos específicos y su experiencia son su punto fuerte.
Sachgebiete: verlag geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie von unserem umfangreichen Fachwissen in Bereichen wie: ES
Ofrecen su experiencia en áreas como: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Fundiertes regulatorisches Fachwissen, ein umfangreiches Serviceangebot und Zuverlässigkeit:
Experiencia en registros, un servicio sustancial y de confianza:
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie von unserem Fachwissen, unserem Renommee und unserer Suchmaschinenpositionierung
Beneficie de nuestra experiencia, reputación y referenciamiento
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Validieren Sie Ihr Fachwissen, lernen Sie von den Besten
Valide su experiencia, aprenda de los mejores
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Betreuer der senegalesischen Niederlassung bringt regionales Fachwissen zu W3C ES
La organización que albergará a la Oficina de Senegal aporta su experiencia al W3C ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen media    Korpustyp: Webseite
Das Fachwissen von FedEx bezüglich Zoll und Verpackung
La capacidad de FedEx para gestionar el despacho de aduanas y el embalaje
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Bewährtes Fachwissen sorgt bei jedem Projekt für Erfolg.
Nuestra experiencia probada garantiza el éxito de todos sus proyectos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aufbau eines Verzeichnisses des im europäischen Arzneimittel-Netzwerk verfügbaren wissenschaftlichen Fachwissens; Ermittlung und Schließung von Lücken im Fachwissen und Entwicklung von Nachfolgeplänen für ausscheidende Fachkräfte.
establecer un inventario de conocimientos científicos disponibles en la red de medicamentos europeos; identificar y complementar la carencia de conocimientos y planificar la conservación y la transferencia de los conocimientos establecidos;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fachwissen im Wertpapierabwicklungsgeschäft, entweder als Anbieter oder als Nutzer von Dienstleistungen in diesem Bereich sowie Fachwissen über den Finanzsektor der Union insgesamt,
experiencia en el sector de la liquidación de valores, ya sea como proveedor de servicios o como usuario de servicios en ese campo, así como experiencia relacionada con el sector financiero de la Unión en general;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Weg für Familien, Fachwissen über die Huntington Krankheit zu erwerben, ist der Aufbau von Ärztenetzwerken, die Fachwissen über die Huntington Krankheit besitzen.
Una forma de tener expertos que ayuden a las familias con EH es la creación de grupos médicos con experiencia en la EH.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Fachwissen für Ihre Branche – Unsere hochqualifizierten Sprachexperten verfügen über fundiertes Fachwissen im Transportwesen sowie besondere Arbeitserfahrung auf verschiedenen Gebieten, wie Maschinenbau, Elektronik und Elektrotechnik, Software und Sicherheitstechnik.
Le ofrecemos nuestra experiencia en su sector: nuestros lingüistas, que reciben una formación continua, son a la vez profesionales del sector del transporte que trabajan en campos tales como la ingeniería mecánica, eléctrica, electrónica, de software y seguridad.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
sich in den Außenbüros vor Ort auf lokales Fachwissen über die Beziehungen der Geschlechter zu stützen,
recurran a expertos locales en asuntos relativos al género en las oficinas exteriores sobre el terreno,
   Korpustyp: EU DCEP
Die EMEA verfügt bereits über beachtliches Fachwissen auf dem Gebiet der Pädiatrie.
La Agencia Europea de Medicamentos ya dispone de unos conocimientos expertos importantes en el sector pediátrico.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei stützt sie sich auf die Errungenschaften in den Mitgliedstaaten und nutzt das Fachwissen des Rentenforums.
Para ello, se basará en el acervo de los Estados miembros utilizando la experiencia del Foro de las Pensiones.
   Korpustyp: EU DCEP
der Mobilität des Fachwissens durch eine Unterstützung der Mobilität der Daten,
y la especialización mediante un apoyo a la movilidad de los datos, de los
   Korpustyp: EU DCEP
Somit müssen zwei Punkte gleichzeitig gegeben sein: ein geografisches Gebiet, aber auch ein anerkanntes Fachwissen.
Así pues es necesario que coexistan dos elementos, a saber, la zona geográfica y el reconocimiento de los conocimientos específicos.
   Korpustyp: EU DCEP
– mit in anderen unabhängigen Institutionen oder Gremien erworbenem gründlichem Fachwissen im Bereich der Grundrechte.
– sólidos conocimientos en el campo de los derechos fundamentales adquiridos en otras instituciones u órganos independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Tätigkeit konnte ich Fachwissen über die verschiedenen Bereiche des Bankwesens erwerben.
Esto me proporcionó un buen conocimiento de las diversas dimensiones del negocio bancario.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit würden die unnötigen Beschränkungen bei dem Fachwissen beseitigt, das der Kommission zur Verfügung steht.
Esta enmienda pretende eliminar restricciones innecesarias al grupo de expertos de que dispone la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Ausarbeitung von Aufträgen für die Normung von Produkten und Dienstleistungen erforderliches technisches Fachwissen
Estudios técnicos especializados para la elaboración de mandatos de normalización referidos a productos y servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschüsse sollten in ihren Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
Los Comités deberán aspirar a conseguir entre sus miembros una amplia gama de conocimientos específicos pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Forum sollte in seinen Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
El Foro deberá aspirar a conseguir entre sus miembros una amplia gama de conocimientos específicos pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnten Schulungsveranstaltungen für Parlamentarier organisiert werden, um das nötige Fachwissen zu vermitteln.
Asimismo podrían organizarse sesiones de formación para diputados a fin de crear así el conocimiento experto necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ratingausschüsse unterhalten keine direkten Kontakte und verfügen über wertvolles sektorspezifisches Fachwissen.
Los comités de calificación no están en contacto directo con ellos y atesoran una valiosa experiencia en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Praktika vermitteln Fachwissen und fördern darüber hinaus den grenzübergreifenden Wissens- und Erfahrungstransfer zwischen Unternehmern.
Esta estancia contribuye a acumular know-how y a favorecer la transferencia transfronteriza de conocimientos y de experiencia entre emprendedores.
   Korpustyp: EU DCEP
– den Meldungen nachzugehen, um unter Anwendung ihres speziellen Fachwissens wertvolle Informationen hinzuzufügen,
- investiguen los informes para añadir información valiosa con la que poder aplicar sus conocimientos especiales;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Fachwissen sollte daher bei jeder Beratung bezüglich eines Arzneimittels für neuartige Therapien herangezogen werden.
Por tanto, su experiencia y conocimientos deben constituir la base de todo dictamen sobre medicamentos de terapia avanzada.
   Korpustyp: EU DCEP
. juristisches und technisches Fachwissen für die Ausarbeitung politischer Maßnahmen auf dem Gebiet der Sicherheit von Dienstleistungen;
Estudios jurídicos y técnicos especializados para la elaboración de políticas relativas a la seguridad de los servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit mit einschlägigen NRO und sozialen Einrichtungen ist wesentlich, da sie über bedeutendes Fachwissen verfügen.
La cooperación con las ONG y las instituciones sociales pertinentes es esencial, puesto que tienen un conocimiento importante en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EP-Abgeordneten besitzen eine besondere politische Perspektive, Fachwissen und hohen Erfahrungsgrad bei der Wahlbeobachtung.
Los eurodiputados proporcionan una perspectiva política especializada, capacidad y experiencia en observaciones electorales.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich des Schiffsbaus sollte die Agentur deshalb ihr Fachwissen in diesen Fragen einbringen.
En el ámbito de la construcción naval, la Agencia puede aportar su experiencia en estos temas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist eine Stufe der Bearbeitung des Erzeugnisses, die besondere Eigenschaften und Fachwissen erfordert.
Representa una etapa de la manipulación del producto que exige características intrínsecas y un auténtico arte.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unbedingt notwendig, der Verschwendung von zusammengetragenem Fachwissen und investierten Ressourcen vorzubeugen.
Es muy necesario evitar la pérdida de la experiencia acumulada y los recursos invertidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Forum strebt an, dass seine Mitglieder ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen abdecken.
El Foro deberá aspirar a conseguir entre sus miembros un amplio rango de conocimientos específicos pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP