linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrbahn calzada 101
carril 26 vía 16 . . . . .
[Weiteres]
Fahrbahn pista 16

Verwendungsbeispiele

Fahrbahn calzada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Radweg Es gibt insgesamt 140 km geschützte und parallel zur Fahrbahn der Autos verlaufende Radwege. ES
Existen 140 km de carril bici segregado de la calzada y con protección. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Zur Verwendung auf Fahrbahnen, Parkflächen, befestigten Randstreifen und außerhalb von Gebäuden
Para su uso en calzadas, aparcamientos, arcenes y fuera de edificios
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sorgt die Feder-Stoßdämpfer-Kombination für den bestmöglichen Kontakt zwischen Reifen und Fahrbahn.
De este modo, la combinación resorte- amortiguador garantiza el mejor contacto posible entre neumáticos y calzada.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Straße mit physisch getrennten Fahrbahnen, ungeachtet der Anzahl an Fahrstreifen, die keine Schnellstraße oder Autobahn darstellt.
Carretera con calzadas separadas físicamente, cualquiera que sea el número de carriles, que no es ni una autopista, ni una autovía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fahrer bedeutet dies eine besonders weite Ausleuchtung von Fahrbahn und Randbereichen.
Para el conductor, esto significa una iluminación especialmente amplia de la calzada y de los arcenes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Prüfung ist bei beladenem Fahrzeug auf ebener Fahrbahn durchzuführen.
En este ensayo el vehículo estará cargado y todos los accionamientos del freno se harán en una calzada plana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgen Sie dieser Straße, halten Sie sich auf der linken Fahrbahn und am Ende biegen Sie wieder links ab.
Continúe por la carretera, por el lado izquierda de la calzada, y al final tuerza a la izquierda otra vez.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
auf den Fahrbahnen der Straßen und — sofern Fußgänger für gewöhnlich dorthin keinen Zugang haben — auf dem Mittelstreifen der Straßen.
en la calzada de las carreteras y en las medianas de las carreteras, salvo cuando normalmente exista un acceso peatonal a la mediana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst steigert sich die Leistung der LEDs, wodurch die Fahrbahn und ihre Ränder besser ausgeleuchtet werden.
en primer lugar aumenta la potencia de los diodos luminosos, de modo que se iluminan mejor la calzada y sus arcenes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
die Markierungen sollen auch bei nasser Fahrbahn optimal erkennbar sein;
las marcas en la calzada proporcionarán la máxima visibilidad posible en situaciones de lluvia;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zweispurige Fahrbahn .
wellige Fahrbahn . . . . . . .
glatte Fahrbahn . .
untenliegende Fahrbahn .
obenliegende Fahrbahn .
aufgehaengte Fahrbahn .
gewölbte Fahrbahn . .
feste Fahrbahn .
aufgeständerte Fahrbahn .
Fahrbahn am Bordstein .
Fuge unter der Fahrbahn . .
Parken längs der Fahrbahn .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrbahn

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

entweder von der Fahrbahn abgehoben bzw. zur Fahrbahn abgesenkt
bien levantando completamente las ruedas del suelo o bajándolas al suelo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder von der Fahrbahn abgehoben bzw. auf die Fahrbahn abgesenkt
bien levantando completamente las ruedas del suelo o bajándolas al suelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fahrbahn muß horizontal sein.
la carretera debe ser horizontal.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht irgendwo die Fahrbahn hinunter.
Quizá en algún otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
25 m Fahrbahn im Wochentakt
25 m de tablero en ciclos de una semana
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Fahrbahn für Schiffe und Autos. ES
Organizador de viaje para el asiento del automóvil. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
die Anordnung auf der Fahrbahn:
la Disposici??n sobre la parte transitable:
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Huertas siegt auf nasser Fahrbahn
Huertas dio la sorpresa y ganó sobre mojado
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tiere, Personen, Hindernisse, Gegenstände auf der Fahrbahn;
presencia de animales, personas, obstáculos o escombros en la carretera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Stufe über der Fahrbahn „D“
Primer escalón desde el suelo «D»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe über der Fahrbahn bei unbeladenem Fahrzeug
Altura por encima del nivel del suelo, vehículo en vacío
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe über der Fahrbahn bei unbeladenem Fahrzeug
Altura por encima del nivel del suelo, vehículo sin carga
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Stufe über der Fahrbahn „D“
Primer escalón a partir del piso «D»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrbahn muss eine griffige Oberfläche haben.
La carretera deberá tener una superficie que presente buenas condiciones de adherencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahn
Altura de la placa con respecto al suelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standfläche des Fahrzeugs auf der Fahrbahn
plano de apoyo del vehículo sobre la carretera
   Korpustyp: EU IATE
• Die Kinder überqueren möglichst wenig die Fahrbahn, DE
• Los niños deben atravesar la calle lo menos posible. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ihre Stoßstange wird über die Fahrbahn schleifen.
El parachoques irá rozando el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 4,5 Kilometer lange überschwemmbahre Fahrbahn!
¡Una carretera sumergible de 4,5 km de longitud!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Teilweise ist die Fahrbahn sehr eng.
La carretera es muy estrecha en algunas zonas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bremsen und Grip auf trockener Fahrbahn ES
Frenada y adherencia en suelo seco ES
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Bremsen und Grip auf nasser Fahrbahn ES
Frenada y adherencia en suelo mojado ES
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Der Bremsweg auf einer nassen Fahrbahn ist dreimal so lang wie auf einer trockenen Fahrbahn. ES
Utiliza neumáticos con la mínima distancia de frenado en carretera mojada. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir drehen um und checken die andere Fahrbahn.
Nos quedaremos detras y rastrearemos las vias de acceso.
   Korpustyp: Untertitel
S statische Stützlast (auf die Fahrbahn einwirkende Kraft in kg).“
S carga estática vertical (carga sobre el suelo, expresada en kg).».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrbahn muss eben sein und eine griffige Oberfläche haben.
La carretera será llana y tendrá buena adherencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Abstands des Kennzeichens von der Fahrbahn
Determinación de la altura de la placa con respecto al suelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einheiten auf die untere Fahrbahn. Ich wiederhole:
¡Todas las unidades desvíense hacia la 5ª, repito, no hay salida
   Korpustyp: Untertitel
„Der Bremsweg verlängert sich auf rutschiger Fahrbahn erheblich.
"La distancia de frenado se alarga considerablemente sobre superficies heladas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Optimal ausgewogenes Handling auf nasser und trockener Fahrbahn ES
Manejabilidad extraordinariamente equilibrada en seco y sobre mojado ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zuverlässiges Brems-, Beschleunigungs- und Kurvenverhalten auf nasser und trockener Fahrbahn ES
Frenada, aceleración y giros fiables sobre firme seco y mojado ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Du hast auch die Fahrbahn, die in die Hölle geht
También están los que van al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen von der Fahrbahn ist ein sehr häufiges Unfallszenario.
Salirse de la carretera es uno de los incidentes más habituales;
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
„Anti-Surf-System“ – Ausgezeichnete Haftung auf nasser Fahrbahn ES
Anti Surf System : ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Härtere Elastomere optimieren die Lenkpräzision und Haftung auf nasser Fahrbahn. ES
elastómero más rígido para garantizar el guiado y la precisión en la conducción. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Härtere Elastomere optimieren die Lenkpräzision und Haftung auf nasser Fahrbahn.
elastómero más rígido para garantizar el guiado y la precisión en la conducción."> Tecnología Bi-Compound
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Handling und Bremsen bei nasser und bei trockener Fahrbahn
Maniobrabilidad y frenado en seco y mojado
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Lenkstabilität auf feuchter und auf trockener Fahrbahn
Mejor maniobrabilidad en carreteras secas y mojadas
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Bessere Lenkstabilität auf feuchter und auf trockener Fahrbahn
Mejor estabilidad en carreteras secas y mojadas
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
„Tiere, Personen, Hindernisse, Gegenstände auf der Fahrbahn“ bezeichnet Situationen, in denen sich unerwartet Tiere, Gegenstände, Hindernisse oder Personen auf der Fahrbahn befinden, so dass Ausweichmanöver erforderlich sein könnten;
«presencia de animal, persona, obstáculo, escombro en la carretera» cualquier situación en la que animales, escombros, obstáculos o personas se encuentren en la carretera en un lugar inesperado, de forma que pueda ser necesario recurrir a una maniobra de urgencia para evitarlos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Hubeinrichtung“ bezeichnet einen an einem Fahrzeug angebrachten Mechanismus zum Anheben einer Achse von der Fahrbahn und zum Absenken einer Achse auf die Fahrbahn;
«dispositivo de elevación del eje» el mecanismo instalado en un vehículo para levantar el eje del suelo y posarlo sobre él;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Bridgestone entwickelte Mischung gewährleistet starke Haftung bei trockener Fahrbahn, durch den Silica-Anteil wird das Fahrverhalten bei nasser Fahrbahn verbessert. ES
El compuesto diseñado por Bridgestone proporciona un fantástico agarre en seco y además incluye sílice, lo que mejora su rendimiento sobre mojado. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Neben der Fahrbahn, mit Blickrichtung zu angrenzenden Feldern, standen zwei Personen.
Junto a la carretera estaban paradas dos personas mirando hacia los campos colindantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befahrbarkeit der Furten muss nach jedem Hochwasser, das die Fahrbahn zerstört, wieder hergestellt werden.
La travesía de los vados debe restablecerse cada vez que una inundación destruye la carretera.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schwerlaster blockieren oftmals kilometerweit die Fahrbahn und sind Ursache für zahlreiche Unfälle und Staus.
Estos camiones acaparan a veces la carretera durante varios kilómetros y provocan muchos accidentes y retenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die vertikalen Kraftkomponenten senkrecht zur Fahrbahn werden durch die vertikale statische Stützlast S (in kg) gebildet.
«La componente vertical de la fuerza perpendicular al suelo está constituida por la carga estática vertical S (kg).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ladefläche darf nicht mehr als 1,50 m über der Fahrbahn liegen.
El plano de carga estará, como máximo, a 150 cm del suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder nicht von der Fahrbahn abgehoben (z. B. bei Luftfederungssystemen oder anderen Systemen),
bien sin levantar las ruedas del suelo (por ejemplo, en el caso de sistemas de suspensión neumática u otros sistemas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Prüfung auf einer Fahrbahn mit einem Anhänger (Absatz 4).
procedimiento de ensayo en carretera en remolque (punto 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Leuchte“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn zu beleuchten (Scheinwerfer) oder Lichtsignale abzugeben.
Por «luz», se entiende un dispositivo destinado a iluminar la carretera (faro) o a emitir una señal luminosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mikrophon ist in 1,2 m Höhe über der Fahrbahn anzuordnen.
El micrófono se colocará a una altura de 1,2 metros del suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder nicht von der Fahrbahn abgehoben (z. B. bei Luftfedersystemen oder anderen Systemen),
bien sin levantar las ruedas del suelo (por ejemplo, en el caso de sistemas de suspensión neumática u otros sistemas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Leuchte“ eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn zu beleuchten (Scheinwerfer) oder Lichtsignale abzugeben;
«luz» un dispositivo destinado a iluminar la carretera (faro) o emitir una señal luminosa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ermittelte Wert, der Reifentyp und die Beschaffenheit der Fahrbahn sind anzugeben.
Deberán consignarse el valor efectivo así obtenido y el tipo de neumáticos y de revestimiento utilizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremsprüfungen sind auf einer Fahrbahn mit trockener griffiger Oberfläche durchzuführen.
Los ensayos de frenado se efectuarán sobre una superficie seca que permita una buena adherencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist von der Fahrbahn abgekommen. Er ist an Felsen zerschellt.
Se estrelló contra las rocas, cerca de Menton.
   Korpustyp: Untertitel
• muss dennoch die Fahrbahn überquert werden, so sollte dies nach Möglichkeit immer DE
• Si, a pesar de todo, tienen que atravesar la calle DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Typ verlor die Kontrolle und kam von der Fahrbahn ab.
Luego el otro auto perdió el control y se salió de la autopista.
   Korpustyp: Untertitel
Das asymmetrische Profil ermöglicht ein hervorragendes Fahrverhalten sowohl auf nasser, als auch auf trockener Fahrbahn ES
Dibujo asimétrico para obtener buenas prestaciones en mojado y en seco ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Methode werden 25 m Fahrbahn für das Viadukt in einer Woche gefertigt.
Con este método se realizan 25 m de tablero para el viaducto en una semana.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Durch den Bau wurde die Fahrbahn verengt und die Sicht in alle Richtungen komplett versperrt.
Las obras de construcción han estrechado la carretera completamente, lo que impide la visibilidad de los conductores en ambos sentidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfungen sind auf einer Fahrbahn mit ebener, trockener und griffiger Beton- oder Asphaltoberfläche durchzuführen.
El ensayo se llevará a cabo en una superficie de cemento o asfalto llana y seca que permita un buen nivel de adherencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der MICHELIN ENERGYTM Saver hat einen bis zu 3 Meter kürzeren Bremsweg auf nasser Fahrbahn(1) ES
Si conduces con neumáticos MICHELIN ENERGY™ Saver podrás detenerte hasta 3 metros antes en carreteras mojadas(2). ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die weiche Mischung aus verschiedenen Polymeren sorgt für eine hervorragende Haftung auf trockener und nasser Fahrbahn. ES
Un compuesto de multipolímeros muy flexible que garantiza una excelente adherencia en suelos secos y mojados. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Importieren Sie Fahrbahn-Entwässerungsnetze aus Civil 3D in InfraWorks 360 zur Visualisierung und Analyse.
AutoCAD Civil 3D con InfraWorks 360
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1055, Fahrbahn auf einen Fahrstreifen verengt Richtung Oberschöneweide, zwischen Marksburgstraße und Ehrlichstraße ES
Carretera cortada L1177, Carretera cortada dirección Grünau, entre Landesgrenze Brandenburg y Richterstraße ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1060, Fahrbahn auf einen Fahrstreifen verengt Richtung Wedding, zwischen Invalidenstraße und Perleberger Straße ES
Carretera cortada L1074, Carretera cortada dirección Lichtenberg, entre Wühlischstraße y Boxhagener Straße ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Sonstige Vesterfælledvej, Verkehrsbehinderung durch Fahrradfahrer auf der Fahrbahn in beiden Richtungen, zwischen Lyrskovgade und Vigerslev Allé ES
Otros Vesterfælledvej, Ciclistas en la carretera ambos sentidos, entre Lyrskovgade y Vigerslev Allé ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen B96, Fahrbahn auf einen Fahrstreifen verengt Richtung Sassnitz / Reinickendorf, zwischen Sellerstraße und Müllerstraße ES
Carretera cortada L1074, Carretera cortada dirección Lichtenberg, entre Wühlischstraße y Boxhagener Straße ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L751, Fahrbahn auf einen Fahrstreifen verengt Richtung Köpenick, zwischen Adlergestell und Grünauer Straße ES
Carretera cortada L1177, Carretera cortada dirección Bohnsdorf, entre Richterstraße y Landesgrenze Brandenburg ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1090, Fahrbahn auf einen Fahrstreifen verengt Richtung Blanckertzweg, nahe Rudower Straße ES
Carretera cortada L1177, Carretera cortada dirección Grünau, entre Landesgrenze Brandenburg y Richterstraße ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen A2, Fahrbahn auf einen Fahrstreifen verengt Richtung Chiasso, zwischen Bellinzona-Süd und Rivera ES
Obras A2, Obras durante la noche dirección Chiasso, entre Biasca y Verzweigung Bellinzona-Nord ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L751, Fahrbahn auf einen Fahrstreifen verengt Richtung Schönefeld, zwischen Spindlersfelder Straße und Adlergestell ES
Carretera cortada L1177, Carretera cortada dirección Bohnsdorf, entre Richterstraße y Landesgrenze Brandenburg ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen B96a, Fahrbahn auf zwei Fahrstreifen verengt Richtung Oranienburg / Mitte, zwischen Spreestraße und Baumschulenstraße ES
Obras B96a, Trabajos de construcción dirección Oranienburg / Mitte, entre Dörpfeldstraße y Sterndamm ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen L1055, Fahrbahn auf einen Fahrstreifen verengt Richtung Oberschöneweide, zwischen Marksburgstraße und Ehrlichstraße ES
Obras L313, Trabajos de construcción dirección Buch, entre Walter-Friedrich-Straße y Hobrechtsfelder Chaussee ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen B96a, Fahrbahn auf zwei Fahrstreifen verengt Richtung Oranienburg / Mitte, zwischen Spreestraße und Baumschulenstraße ES
Carretera cortada L1074, Carretera cortada dirección Lichtenberg, entre Wühlischstraße y Boxhagener Straße ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Alle sechs Ausgaben der Fahrbahn folgen Sie und der Beschilderung "Capo Milazzo" und das Dorf.
Siga todas las 6 cuestiones de la carretera y siga la señalización "Capo milazzo" y el pueblo.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei nasser Fahrbahn sollte die Geschwindigkeit gesenkt und den Straßenverhältnissen angepasst werden.
En caso de lluvia modere y adapte la velocidad de su coche.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie haben eine gute Bodenhaftung auf nasser und auf trockener Fahrbahn. ES
Tienen una buena adherencia tanto en las carreteras mojadas como secas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto sport    Korpustyp: Webseite
Bis zu 5% kürzerer Bremsweg auf Schnee, Eis und nasser Fahrbahn.(1) Produktvorteile
Beneficios Frena un 5% antes en suelo mojado, helado o nevado*
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Bis zu 5% kürzerer Bremsweg auf Schnee, Eis und nasser Fahrbahn.
Frena un 5% antes en suelo mojado, helado o nevado*
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die größte Höhe über der Fahrbahn ist vom höchsten Punkt der leuchtenden Fläche aus zu messen, die kleinste Höhe über der Fahrbahn vom niedrigsten Punkt der leuchtenden Fläche aus.
La altura máxima desde el suelo se medirá a partir del punto más alto de la zona iluminante, y la altura mínima a partir del punto más bajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen dem unteren Rand des Kennzeichenschilds und der Fahrbahn beträgt mindestens 0,3 Meter; der Abstand zwischen dem oberen Rand des Kennzeichenschilds und der Fahrbahn beträgt höchstens 4 Meter.
La altura del borde inferior de la placa con respecto al suelo no será inferior a 0,3 metros; la altura del borde superior de la placa con respecto al suelo no será superior a 4 metros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die größte Höhe über der Fahrbahn ist vom höchsten Punkt der leuchtenden Fläche aus zu messen, die kleinste Höhe über der Fahrbahn vom niedrigsten Punkt der leuchtenden Fläche aus.
La altura máxima y la altura mínima desde el suelo se medirán a partir del punto más alto y del punto más bajo, respectivamente, de la superficie iluminante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5.9.3.1. in der Höhe: durch zwei horizontale Ebenen, die 1 m bzw. 2,2 m über der Fahrbahn liegen,
5.9.3.1. en altura, por dos planos horizontales situados a 1 m y 2,2 m respectivamente del suelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Rampe“ eine Einrichtung zum Überbrücken des Zwischenraums zwischen dem Boden eines Fahrgastraums und der Fahrbahn oder dem Bordstein;
«Rampa», el dispositivo para salvar la diferencia entre el piso de un compartimento de viajeros y el suelo o el bordillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Scheinwerfer für Fernlicht“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine große Entfernung vor der Zugmaschine auszuleuchten.
Por «luz de carretera», se entiende la luz que sirve para iluminar una larga distancia de la carretera por delante del tractor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nebelscheinwerfer“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Beleuchtung der Fahrbahn bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder Staubwolken zu verbessern.
Por «luz antiniebla delantera», se entiende la luz que sirve para mejorar el alumbrado de la carretera en caso de niebla, de nevada, de tormenta o de nube de polvo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Höhe: durch zwei horizontale Ebenen, die 1 m bzw. 2,20 m über der Fahrbahn liegen,
en altura, por dos planos horizontales a 1 y a 2,20 m del suelo respectivamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pegel des Reifen-Fahrbahn-Geräusches LR in dB(A) wird durch eine Regressionsanalyse anhand der nachstehenden Formel berechnet:
El nivel de ruido de rodadura LR en dB(A) se determinará mediante el análisis de regresión aplicando la fórmula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nebelscheinwerfer“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Beleuchtung der Fahrbahn bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder Staubwolken zu verbessern.
«Luz antiniebla delantera»: luz utilizada para mejorar el alumbrado de la carretera en caso de niebla, nevada, tormenta o nube de polvo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Scheinwerfer für Fernlicht“ ist die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine große Entfernung vor dem Fahrzeug auszuleuchten.
«Luz de carretera»: luz utilizada para alumbrar una distancia larga de la carretera por delante del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Höhe: durch zwei horizontale Ebenen, die 1 m bzw. 2,20 m über der Fahrbahn liegen,
en altura, por dos planos horizontales situados a 1 y 2,2 m respectivamente del suelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich der Höhe durch zwei horizontale Ebenen, die 1 m bzw. 2,20 m über der Fahrbahn liegen;
en altura, por dos planos horizontales situados respectivamente a 1 m y 2,2 m por encima del suelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Ausfahrt den Tunnel in der Mitte der Fahrbahn nehmen und dem Wegweiser „CENTRO CITTÀ“ folgen. IT
Desde la plaza de la salida Verona Sud cojer la galerìa al centro de la calle, siguiendo la indicaciòn de CENTRO CITTA’. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zudem sorgen die geringen ungefederten Massen und die Reaktionsschnelligkeit der Federung für hervorragenden Bodenkontakt auf welliger Fahrbahn. ES
Las reducidas masas no suspendidas y la rápida reacción de la suspensión dan como resultado un excelente contacto con la carretera en superficies bacheadas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen R0, Fahrbahn auf zwei Fahrstreifen verengt Richtung Haut-Ittre, zwischen Groenendaal und La Hulpe ES
Carretera cortada N260, Carretera cortada dirección Brussel/Bruxelles, entre Buda brug y intersección con R21 ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Straßen- und Fahrbahnsperrungen A9, Fahrbahn auf zwei Fahrstreifen verengt Richtung Pontarlier / Lausanne, zwischen Belmont und Lausanne-Blécherette ES
Carretera cortada Kantonsstrasse, Carretera cortada dirección Fey, entre Donneloye y Bioley-Magnoux ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Taranto (Italien), 9. April 2013 – Der mehrfache Weltmeister Max Biaggi war das Highlight des spektakulären Bremstests auf nasser Fahrbahn:
Barcelona, 11 de abril de 2013 ­– El multicampeón mundial Max Biaggi ha sido el probador de excepción en una inusual prueba de frenada sobre mojado:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Von der 45 m über dem Fluss schwebenden Fahrbahn hat man einen schönen Blick auf die H.. ES
Desde él se goza de una hermosa vista de la entrada del puerto y de la z.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite