linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrgestell chasis 110
bastidor 88 .

Verwendungsbeispiele

Fahrgestell chasis
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir fertigen Grundrahmen von Fahrgestellen der Lastkraftwagen und Maschinenrahmen, die zur Manipulation, Transport und Lagerung bestimmt sind. ES
Producimos bastidores básicos para chasis y camiones así como, fabricamos bastidores destinados a manipulación, transporte y almacenamiento. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Karosserie/Führerhaus sitzt offensichtlich nicht korrekt ausgerichtet auf dem Fahrgestell
Carrocería/cabina claramente mal centrada en el chasis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch ein Segment wird das Fahrgestell erweitert.
Y añaden un segmento para alargar el chasis alrededor de unos tres metros.
   Korpustyp: Untertitel
Gewichtsoptimierungen am Fahrgestell erlauben die Zulassung des MLF mit 7,49 Tonnen. ES
Gracias a la optimización del peso en el chasis, el vehículo de extinción mediano cuenta con permiso para 7,49 toneladas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Karosserie/Fahrerhaus sitzt offensichtlich nicht korrekt ausgerichtet auf dem Fahrgestell
Carrocería/cabina claramente mal centrada en el chasis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrgestell federt rauf und runte…Rauf und runter!
El chasis se mueve arriba y abaj…
   Korpustyp: Untertitel
Aggressives Styling, tieferes Fahrgestell und das unverwechselbare ST-Logo: ES
Estilo agresivo, chasis más bajo y apellido ST: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Stoßdämpfer sind unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt.
Amortiguadores mal sujetos al chasis o al eje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist ans Fahrgestell geschweißt, und der Zünder ist im Motor.
Se geschweit al chasis, y la Znder se encuentra en el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druckreiniger ist ein Hochdruckgerät auf einem Fahrgestell, in rostfreier Ausführung mit übersichtlichem Bedienungspaneel. ES
La fregadora de presión es una máquina de alta presión dotada de chasis hecho de un material inoxidable con un panel de mando sinóptico. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einziehbares Fahrgestell .
Fahrgestell, Chassis .
Fahrgestell ohne Aufbau bastidor desnudo 1 .
Fahrgestelle für Kraftfahrzeuge .
Fahrgestelle für Fahrzeuge .
Fahrzeug mit niedrigem Fahrgestell .
Fahrgestell mit Führerhaus bastidor con cabina 7
Fahrgestell mit Aufbau bastidor carrozado 2
Fahrgestell mit Rädern .
Fahrgestell mit Fuehrerhaus .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrgestell"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fahrgestelle und Teile dafür, für Luftfahrzeuge
Trenes de aterrizaje y sus partes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgestelle und Teile davon, für Luftfahrzeuge, a.n.g.
Trenes de aterrizaje, y sus partes, para aeronaves, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, sie hat ein schönes Fahrgestell.
Sí, tiene una bonita arquitectura.
   Korpustyp: Untertitel
Lastkraftwagen; Sattel-Straßenzugmaschinen; Fahrgestelle für Kraftfahrzeuge
Vehículos automóviles para transporte de mercancías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist smart, witzig, hat ein geiles Fahrgestell.
Es inteligente, divertida. Tiene un cuerpo jugoso.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem fehlt dir das richtige Fahrgestell für einen Minirock.
Además, no tienes buenos muslos para usar minifalda.
   Korpustyp: Untertitel
Neu Babolat Fahrgestell für die Babolat Tasche für Tennisbälle.
Novedades Combina este soporte con la Bolsa para Pelotas de Tenis Babolat para un mejor transporte.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sprinter Fahrgestelle von Mercedes-Benz. Informationen über das EU-Reifenlabel.
Información sobre el etiquetado de neumáticos en la Unión Europea.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sprinter Fahrgestelle von Mercedes-Benz. Informationen über Serienausstattung und Sonderausstattung.
Información sobre el equipamiento de serie y los equipos opcionales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ich persönlich bringe gerne mein Fahrgestell zur Inspektion bevor's in die Garage geht. War 'n Witz.
Personalmente, antes de ir a trabajar, me gusta da…un poco de ejercicio a mis partes de abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrgestell ist die Verfassung, der Euro fungiert als Motor und der Haushalt als Kraftstoff.
La carrocería es la Constitución, el motor es el euro y la gasolina es el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile von Luftfahrzeugen jeglicher Art, ohne Propeller, Rotoren, Fahrgestelle, für die zivile Nutzung
Componentes de todo tipo de aeronaves, excepto hélices, rotores y trenes de aterrizaje, de uso civil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast dich an ein Fahrgestell eines Jeeps geklammert, glaube ich
Creo que venías colgado debajo de un Jeep.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen haften auf meinem Fahrgestell, seit wir uns kennengelernt haben.
No ha dejado de divisar mi carrocería desde que nos conocimos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einer von denen, die auf 'n gutes Fahrgestell abfahren, egal, welche Marke.
Soy de los que aprecian una buena carrocería sin importar la mecánica.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat auch u.a. die Austrian Airlines Probleme mit dem Fahrgestell dieses Flugzeugtyps festgestellt.
Por otra parte, Austrian Airlines, entre otros, también ha tenido problemas con el mecanismo de aterrizaje de este tipo de avión.
   Korpustyp: EU DCEP
Busse mit niedrigem Fahrgestell sind in den Busfahrplänen mit einer eckigen Klammer gekennzeichnet, z.B. [34]. PL
En el itinerario de autobuses, el número de los de de piso bajo se señala entre corchetes, por ejemplo [34]. PL
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Die Palette der Promotal Lampen mit Fahrgestell wurde besonders für den medizinischen Bereich entwickelt.
La gama de lámparas Promotal ha sido diseñado para el sector médico.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Palette der Promotal Lampen mit Fahrgestell wurde besonders für den medizinischen Bereich entwickelt.
La gama de lámparas Promotal pies fue diseñado para el sector médico.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Okay, warum schwingst du dein elegantes Fahrgestell nicht dort rein und befiehlst ihm, mir 800 Mäuse zu geben?
Muy bien, y ¿qué tal si mueves tu carrocería allí y le ordenas que me entregue ochocientos pavos?
   Korpustyp: Untertitel
Am Fahrgestell befindet sich eine Sattelkupplung mit einer Hubhöhe von 60 cm und einer Tragfähigkeit von 32000 kg.
Esta tiene una altura de elevación de 60 cm y una capacidad de carga máxima de 32000 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ideale Ergänzung zu der Babolat Tasche für Tennisbälle. Die Babolat Balltasche passt perfekt auf dieses Babolat Fahrgestell.
Combina este soporte con la Bolsa para Pelotas de Tenis Babolat y disfruta de los entrenamientos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fahrgestelle und Teile davon, Luftschiffe; Segelflugzeuge, Hanggleiter und andere nicht für maschinellen Antrieb bestimmte Luftfahrzeuge, Hubschrauber und Starrflügelflugzeuge, Raumfahrzeuge und Trägerraketen für Raumfahrzeuge, für die zivile Nutzung
Trenes de aterrizaje, y sus partes, de dirigibles, planeadores, alas planeadoras y otras aeronaves sin motor, de helicópteros, aviones, vehículos espaciales y sus vehículos de lanzamiento, de uso civil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Oberleitungsbus muss mit bordeigenen Einrichtungen zur ständigen Überwachung von Kriechstrom oder Kriechspannung zwischen dem Fahrgestell und der Fahrbahnoberfläche ausgerüstet sein.
El trolebús llevará a bordo un dispositivo que permita controlar permanentemente la corriente de fuga o la tensión de fuga entre la carrocería y la superficie de la calzada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer, dass wir an Höhe verlieren und gleich in die Bäume krachen. Und ich nicht mehr die Zeit habe, das Fahrgestell auszufahren.
El avión pierde altitu…se dirige hacia los árboles, y no hay dónde aterrizar.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich dabei um Busse mit niedrigem Fahrgestell, die das Einsteigen erleichtern und außerdem über eine spezielle Rampe verfügen, über die man in den Bus fahren kann. PL
Se trata de autobuses de pisos bajos, que facilitan el acceso a los mismos; éstos cuentan también con una rampa especial por la cual se puede acceder al autobús. PL
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Marke, Modell, Ursprungsland, Kraftstoff, Fahrgestell-Typ, Montageort usw. Diese Angaben stimmen mit den Angaben, die anschließend im Bericht erscheinen werden, vollständig überein.
la marca, modelo, país de procedencia, tipo de combustible tipo de chassis, lugar de montaje, etc. Esta información es idéntica a la que aparece en el informe.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mit einem modernen und außergewöhnlichen Design vereint dieser emissionsarme Hybrid Crossover die Ästhetik und Form eines kompakt SUV mit einem schlanken aerodynamischen Fahrgestell und einer raffiniert geformten Oberfläche.
Con su diseño moderno y sofisticado, este nuevo Crossover híbrido de bajas emisiones incorpora lo práctico y lo estético de un SUV compacto, combinando una carrocería estilizada y aerodinámica con superficies sutilmente esculpidas.
Sachgebiete: tourismus radio auto    Korpustyp: Webseite
Die Bedienelemente für die Ver- und Entriegelung der Räder und das Öffnen und Schließen des Fahrgestells befinden sich bequem in Reichweite.
Los mandos de bloqueo y desbloqueo de las ruedas y de apertura y cierre están situados al alcance de la mano.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu den Überresten des Flugzeugs gehörten der Hauptholm, das Fahrgestell und Teile des Motors zusammen mit anderen Objekten wie Geschirr, Glasflaschen, Schuhe und Dokumente.
Los restos incluyen el principal mástil, las piernas y el motor de aterrizaje partes, junto con otros objetos como vajillas, botellas de vidrio, el calzado y los documentos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Zwar können durchaus, wie die Kommission ausführt, 94 Grundmodelle bestehen, aber diese Modelle werden in einer großen Vielfalt an Kombinationen aus Motor, Karosserie, Kraftübertragung, Fahrgestell und Reifen auf den Markt gebracht.
Según la Comisión, debe de haber 94 modelos básicos disponibles, pero éstos se comercializan en una gran cantidad de combinaciones en cuanto al motor, carrocería, unidad tractora, distancia entre ejes y neumáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Für alle, die gerne gegen den Strom schwimmen, gibt es mit dem Coil Brawler einen luxuriösen, sportlich geschnittenen Geländewagen mit erhöhtem Fahrgestell und einem 400 PS-Motor, der sich in jedem Terrain seinen Weg bahnt.
Para lo no convencional, el Coil Brawler es un “off-roader” deportivo de lujo con suspensión elevada y un motor de 400 caballos de fuerza que dominará cualquier terreno.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der niedre Schwerpunkt der Maschine und das nicht verdreh bare Fahrgestell ermöglichen das Heben und Verfahren von schweren Lasten, mit hoher Standsicherheit. Auch im Gelände und im eingeknicktem Zustand.
El baricentro es muy bajo, lo que permite levantar cargas muy pesadas manteniendo la máquina estable, para mover sin problemas cualquier accesorio incluso en las situaciones más complicadas.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
EUROCARGO Fahrgestelle mit einem zulässigen Gesamtgewicht zwischen 7,5 und 10 t sind mit einem hydraulisch-pneumatischen Bremssystem ausgestattet, während die Fahrzeuge von 11 und 18 t über ein rein pneumatisches Bremssystem verfügen.
El sistema de frenos es hidroneumático en la gama de 7 a 10 t y completamente neumático en la gama de 12 a 19 t.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite