linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrt viaje 1.156
marcha 86 marea 9 campaña 1 turno 1

Verwendungsbeispiele

Fahrt viaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die einfache Fahrt vom Flughafen bis zu Eurofound kostet etwa 50 Euro; ES
El viaje de ida del aeropuerto a Eurofound cuesta aproximadamente 50 euros; ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Die Verordnung sollte sich nicht auf grenzüberschreitende Fahrten beschränken.
El Reglamento no debe limitarse a los viajes internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Mom, wenn du ein Schlagloch erwischt, wird diese Fahrt sehr schnell zur Sauerei.
Ma, le diste a un bache y este viaje se vuelve desastroso muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Kompatibilität mit Bluetooth ist ein wesentliches Element, um die Vorteile von Freisprecheinrichtungen nehmen während der Fahrt mit dem Auto. ES
La compatibilidad con el Bluetooth es un elemento indispensable para aprovechar la función manos libres durante un viaje en auto. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verkehrsunternehmer, die Beförderungen im Gelegenheitsverkehr durchführen, müssen vor Antritt jeder Fahrt das Fahrtenblatt ausfüllen.
Los transportistas que realicen servicios discrecionales deberán cumplimentar la hoja de ruta antes de cada viaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrt in die Stadt dauert eine halbe Stunde.
Es un viaje de media hora hasta la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Fahrt ist eine Abfolge von herrlichen Landschaften :
Durante el viaje es una sucesión de magníficos paisajes :
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es war eine lange Fahrt, aber letztlich haben wir das Ziel erreicht.
Ha sido un largo viaje, pero ahora hemos llegado a nuestro destino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen müde sein. Das war eine lange Fahrt.
Debes de estar agotado, has tenido un largo viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bequeme Fahrt zum und vom Flughafen rundet Ihre Reise ab und kann problemlos organisiert werden.
Un viaje cómodo al y desde el aeropuerto completará su viaje y es sencillo de reservar.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angezeigte Fahrt . .
einnahmenwirksame Fahrt .
letzte Fahrt .
Fahrt voraus . .
in Fahrt en marcha 28
einfache Fahrt . . .
fahrplanmäßige Fahrt .
planmäßige Fahrt .
nicht heimgebundene Fahrt .
Fahrt im gleichen Fahrplan .
Kapitän auf kleiner Fahrt .
Kapitän auf Mittlerer Fahrt .
Tauchungsaenderung infolge Fahrt .
Kapitaen auf grosser Fahrt .
halbe Fahrt voraus .
halbe Fahrt zurueck .
Fahrt als Lokzug .
Fahrt in Vielfachsteuerung .
Fahrt in Zugsteuerung .
Fahrt über Grund machen .
Fahrt zu ermäßigtem Fahrpreis .
Fahrt eines eingelegten Sonderzuges .
Fahrt eines eingelegten Zuges .
Fahrt ins Blaue .
Verzicht auf eine Fahrt .
auf eine Fahrt verzichten .
Billet einfacher Fahrt . . . .
Fahrausweis für einfache Fahrt . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrt

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Fahrt betreffende Variablen;
A2. variables del recorrido;
   Korpustyp: EU DCEP
Habe eine lange Fahrt.
Me queda un largo camino.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt ihr nach Tishomingo?
¿Van a pasar por Tishamingo?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt sofort zum Hotel.
Vuelva directamente al hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt einfach ohne mich.
Pueden irse sin mí.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Fahrt nach London.
Aún queda mucho para Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt in Richtung Platz.
Dirígete a la plaza.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen volle Fahrt voraus.
De frente a toda máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben lange Fahrt.
Tenemos un largo camino por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt nicht ohne uns.
No salgas sin nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt herum wie Helden.
Llendo por aquí como héroes.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt doch morgen früh.
Salgan mañana por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt ihr gen Norden.
Vosotros hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt nicht ohne mich.
No te vayas sin mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt nach Laredo.
Os llevaremos a Laredo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrt ist vorbei.
Se acabó el paseo.
   Korpustyp: Untertitel
War 'ne aufregende Fahrt.
Ha sido una gran aventura.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenlose Fahrt zum Sanatorium.
Autobús gratuito a la clínica.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt mit ihm spazieren.
Llévenselo a dar un paseo.
   Korpustyp: Untertitel
"Fahrt mit der Fähre" ES
Ver todas las rutas de ferry ES
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Einfache Fahrt nach Otisville.
Es un camino fácil hasta Otisville.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt zurück zum Sumpf.
Regresa a las arenas movedizas.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt die Ruder aus.
Saquen los remos largos.
   Korpustyp: Untertitel
Freie Fahrt für Wasserstoff.
Vía libre para el hidrógeno.
Sachgebiete: elektrotechnik auto chemie    Korpustyp: Webseite
Jede Fahrt ist anders.“
Cada bajada es diferente.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Freie Fahrt für Europas Eisenbahnen
Medidas europeas para reducir los accidentes de tráfico
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Fahrt geleistete Tonnenkilometer;
toneladas por kilómetro transportadas durante el recorrido;
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrt und Spesen werden bezahlt.
El transporte y todos los gastos pagados.
   Korpustyp: Untertitel
Organisiere eine Fahrt nach England.
Tenemos que salir hacia Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt zwei Blocks geradeaus.
Sigue de frente dos manzanas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Maschinen volle Fahrt zurück.
Atrás a toda máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Fahrt nach Whitecap Bay.
¡Pongan proa a Whitecap Bay!
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine kleine Fahrt?
Y me preguntaba si le gustaría dar una vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Maschinen große Fahrt voraus.
Ambos motores a toda máquina,
   Korpustyp: Untertitel
War eine lange Fahrt hierher.
Fue un largo camino aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrt dauert fünf Minuten.
El tiempo de vuelo son unos 5 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrt dauert 5 Stunden.
Está sólo a cinco horas.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Hap fahrt zurück.
Tú y Hap regresen.
   Korpustyp: Untertitel
Bring dein Gehirn in Fahrt.
Pon tu cerebro a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
das Signal auf Fahrt stellen
poner la señal en posición de vía libre
   Korpustyp: EU IATE
Beide Maschinen halbe Fahrt voraus.
De frente a media máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt zwei Blocks geradeaus.
Usted tiene una linea recta por dos bloques.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, die Fahrt ist lang.
Toma. El camino es largo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine lange Fahrt.
El camino es largo.
   Korpustyp: Untertitel
Sind nur zwei Stunden Fahrt.
A dos horas. A menos.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine wilde Fahrt.
Eso fue algo alocado.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt mit der Exekution fort.
Procedan con la ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Segel und freie Fahrt.
¡Bájenlas y tiren para que corran bien!
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt mit dem Hirn-Rüttler.
Ve al Agita Cráneos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine zweistündige Fahrt.
Son dos horas de camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt sowieso nach Jersey.
Iban a Jersey de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Ende der Fahrt
Hasta el final de la línea
   Korpustyp: Untertitel
Wann fahrt der Zug ab?
¿Dónde está el horario de trenes?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Fahrt nach Sta. DE
En camino hasta Sta. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das ist meine erste Fahrt.
Es mi primer pasajero.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich kommst du in Fahrt.
Al fin entras en calor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte eine lange Fahrt.
Ha sido una larga manejada.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Fahrt zurück nach London.
Que te diviertas en Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Private Fahrt mit historischer Straßenbahn
El paseo privado en el tranvía histórico
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Privaten Fahrt in historischen Straßenbahn
Paseo privado en el tranvía histórico
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Auf die Fahrt der Bounty!
¡A la salud del Bounty!
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt weiter den Rumpf entlang.
Continúen adelante a lo largo del casco.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell. Fahrt zu seiner Adresse.
Consigue su dirección y ve a su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die schöne Fahrt.
Gracias por este agradable paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt für eine einfache Fahrt.
Válido para un billete sencillo.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der passende Soundtrack zur Fahrt ES
Los coches, centro de todas las miradas ES
Sachgebiete: astrologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Fahrt vom Flughafen zum Hotel:
Cómo trasladarse desde del aeropuerto hasta el hotel:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bleibt zusammen und fahrt weiter!
¡No os separéis y seguid adelante!
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Fahrt im Mustang Shelby.
Manejar un Mustang Chevi, no esta mal.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Fahrt im Park.
Es la mejor atracción del parque.
   Korpustyp: Untertitel
Kabellose Steuerung während der Fahrt ES
Control inalámbrico en el volante ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Erfahrungen bei der Fahrt
Nuestra experiencia sobre la conducción
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fahrt im Heißluftballon über Katalonien
Vuelo en globo sobre Cataluña
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine sanfte und sichere Fahrt.
Con paso suave pero firme
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine Fahrt dauert 12 Minuten. ES
El traslado hasta la ciudad dura 12 minutos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Allmählich kommen wir in Fahrt.
Poco a poco nos vayamos.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Abendliche Fahrt mit einem Schneemobil
Travesía nocturna en moto de nieve
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fahrt vom und zum Flughafen
Transporte desde el aeropuerto y hasta el aeropuerto.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Fahrt zum und vom Veranstaltungsort
Transporte hasta el lugar y desde el lugar.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge unter Fahrt eingereicht
Ver todas las entradas bajo Ride
Sachgebiete: musik media informatik    Korpustyp: Webseite
Fahrt-/Fussweg können länger sein. ES
El recorrido puede ser mayor. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die nützlichsten während der Fahrt.
El más útil durante la conducción.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sichere Fahrt mit Ihrem Handy
La forma más segura de interactuar con su teléfono
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Unser Bewährungshelfer hat die Fahrt abgesegnet.
Nuestro oficial de condicional nos dejó acudir.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen, fahrt mit den Aufsätzen fort.
Chicas, continúen con sus composiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Fahrt beginnt in zwei Minuten.
El siguiente paseo, dentro de dos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle sie dir auf der Fahrt.
En el camino se la cuento.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlichen Glückwunsch zu einer sicheren Fahrt.
Felicidades por un paseo seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, das sind über 3 h Fahrt.
Están a más de tres horas.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Fahrt steht auf Messers Schneide.
Su misión está posada sobre el filo de un cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
Genieß die lange Fahrt nach Hause.
Que disfrutes el largo camino a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwa eine einstündige Fahrt.
Está a casi una hora en coche.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich ganz gut in Fahrt war.
Aunque me estaba desenvolviendo bastante bien.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt weiter geradeaus, über die Defensores hinweg.
Vámonos derecho por la Defensores.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind acht Stunden Fahrt von hier.
Está a ocho horas de camino.
   Korpustyp: Untertitel
- Verkehrsmittel für die Fahrt zur Arbeit
- Modo de desplazamiento hasta el lugar de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt nimmt die Party richtig Fahrt auf!
Esta fiesta realmente patadas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die 3 Stunden Fahrt, Liebling.
Gracias por esas tres horas de infierno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird wohl billiger sein, nur eine Fahrt.
Supongo que es más barato llevarnos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war 'ne 12 Dollar Fahrt.
Pero era una carrera de 12 dólares.
   Korpustyp: Untertitel