linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Familie familia 27.261
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

familie fam. 142 amigos 16 pareja 18 ninos 2 amor en 1 amor 1 queridos 1 soon 1 familiar 1 fam. con niños 1 lombardía 1

Verwendungsbeispiele

Familie familia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mirjana ist verheiratet, hat zwei Kinder, und lebt mit ihrer Familie in Medjugorje.
Mirjana está casada, tiene dos hijas, y vive con su familia en Medjugorje.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Gewalt wird zumeist in den eigenen vier Wänden, in der eigenen Wohnung der glücklichen Familie ausgeübt.
Gran parte de los actos de violencia se perpetran dentro de los muros de la familia feliz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familien laufen die Straßen entlang, wirklich, wie damals in Nakba.
Vense familias a caminar pola rúa, realmente parece unha nova Nakba.
   Korpustyp: Untertitel
Moreschi bedeutet Tradition, Familie, Zugehörigkeit und Internationalität. IT
Moreschi es tradición, familia, pertenencia e internacionalidad. IT
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Geschäftsmann, der der Familie des Präsidenten Assad nahe steht.
Hombre de negocios próximo a la familia del Presidente Al-Assad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lewis war für 40 Jahre weggeschlossen. Er hat keine Familie.
Lewis ha estado encerrado por cuatro décadas ni siquiera tiene familia.
   Korpustyp: Untertitel
Jakov ist verheiratet, hat drei Kinder, und lebt mit seiner Familie in Medjugorje.
Jakov está casado, tiene tres hijos, y vive con la familia en Medjugorje.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Die Familie durfte schließlich das Flugzeug betreten und nach Minneapolis fliegen.
Finalmente, esta familia procedió a embarcar y viajó a Minneapolis.
   Korpustyp: EU DCEP
Wei Minzhi kehrte auf den Hof ihrer Familie zurück.
Wei Minzhi regresó a la granja de su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Stumble Inn wird von einem jungen holländischen Familie aufbereitet durch das fantastische Team von Einheimischen unterstützt verwaltet.
Stumble Inn está gestionado por una familia joven holandesa hábilmente apoyado por un equipo fantástico de gente.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Patchwork-Familie . .
gefährdete Familie .
"natürliche Familie" .
bäuerliche Familie .
radioaktive Familie . .
kinderreiche Familie familia numerosa 1
geschiedene Familie .
biologische Familie familia biológica 4
statistische Familie .
unvollständige Familie .
Homo-Familie .
homosexuelle Familie .
Familie der Retroviren .
Familial non-reaginic allergy .
Familie digitaler Schaltungen .
Familie von Klassifikationen .
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Familie" .
Familie mit einem Elternteil .
Schutz der Familie .
Ernährer der Familie .
Familie der Cervidae cérvido 3
rechtlich anerkannte Familie .
Internationales Jahr der Familie .
Familie mit zwei Elternteilen .
Krankheitsgeschichte der Familie .
Unterbringung in einer Familie . .
Familie von Haushaltsgeräten .
Oberster Rat der Familie .
Familie der Zypressengewaechse . .
Familie der Baumfarne . .
Sozialer Schutz und Familie .
Familie mit niedrigem Einkommen .
getrennt lebende Familie .
Pflege in der Familie .
Familie mit kleinen Kindern .
Bruttoeinkommen der Familie .
Reineinkommen der Familie .
landwirtschaftliches Einkommen der Familie .
Stammbuch der Familie .
Ein-Eltern-Familie familia monoparental 11
Adoption innerhalb der Familie .
Gewalt in der Familie . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Familie

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nett, Familie zu haben.
Es bonito tener una familla.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie wurde getötet.
Mataron a mi mujer y a mis hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserer Familie.
A usted también le doy la bienvenida.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Familie.
Bienvenidos a una cálida y acogedora casa.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für die Familie?
La baja por maternidad ¿estancada?
   Korpustyp: EU DCEP
Flintstones – Die Familie Feuerstein
Los Picapiedra (película)
   Korpustyp: Wikipedia
Ich gehöre zur Familie.
Formo parte de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse meine Familie.
Extraño a mis padres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche meine Familie.
Vine a ver a los míos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Familie.
Nunca los ha tenido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie wohnt hier.
Sus padres viven aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Familie?
Yo tengo una mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Frau, keine Familie.
No tiene mujer ni hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Familie!
Esos son mis bebés.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Familie religiös?
Son religiosos en su casa?
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten ohne Familie verbringen.
No puedo pasar la Navidad sin ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Familie.
Y no tengo parientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Familie.
No tengo a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr fromme Familie.
Y son personas muy devotas.
   Korpustyp: Untertitel
Schützen Sie Ihre Familie
Descubre el futuro de Windows
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Der Held der Familie.
El héroe de la familla.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnsitz der Familie Pogue.
Ubicación confirmada como residencia de los Pogue.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Familie.
La emocion ya se fue.
   Korpustyp: Untertitel
Familie mit kleinen Kindern
Habitación Doble pequeña con vistas a la ciudad
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Familie Godziek auf Reisen:
El trip de los hermanos Godziek:
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
AT-2000 Family Windows ES
Windows Vista Controladores descargas e instalaciones ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie ist bei der deutschen Familie. "Hummel" heißt die Familie.
Salió al alba para ver a unos alemanes. “Hummel”, dijo el muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Familie – Die besten Blogs über Familie auf OverBlog.
Soñar – Selección de los mejores blogs Soñar en OverBlog.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Startseite > Die Sicherheit Ihrer Familie Startseite > Die Sicherheit Ihrer Familie
Inicio > Recursos > Guía de eventos de protección y seguridad en línea (US)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie Ihre Familie Schützen Sie Ihre Familie
Garantiza la seguridad de tu cuenta Microsoft
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Familie – Die besten Blogs über Familie auf OverBlog.
Tecnología – Selección de los mejores blogs Tecnología en OverBlog.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Familie – Die besten Blogs über Familie auf OverBlog.
Cine – Selección de los mejores blogs Cine en OverBlog.
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite
Familie Eriksen, Marshall am Apparat.
Casa de los Eriksen. Habla Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
Familie Eriksen, Marshall am Apparat.
Casa de los Eriksen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Familie bestohlen.
¡Le robaste a mi pariente!
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für meine Familie.
Yo también trabajo por mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt die Familie des Bräutigams.
A ver, lafamilia del novio.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Familie etwa arm?
Yo también soy pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'ne reiche Familie.
Eres una niña rica.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück der Familie Rougon
La fortuna de los Rougon
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr seid bald ihre Familie.
Van a ser sus parientes.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Familie nach vorne, links.
Muy bien, línea del frente a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Holt die Feng-Familie zusammen.
Echemos a los comunistas del barco.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde deiner Familie schreiben.
Les escribiré a tus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Adams-Familie lebt oben.
Los Adams viven arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Familie bekommt eine Maske.
Hay una máscara porfamilia.
   Korpustyp: Untertitel
Familie Feuerstein muss hier wohnen.
Seguro que aquí viven los Picapiedra.
   Korpustyp: Untertitel
Steven Schwarz. Eine gute Familie.
Buen enfoque, tenemos mucho trabajo para hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie sind nur Bauern.
Mis padres eran granjeros.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deiner Familie?
Están fuera de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine Familie hat mich.
Tengo una para cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Haus der Familie Söderström.
- A la casa de los Söderström.
   Korpustyp: Untertitel
"Feier nicht mit deiner Familie!
Sal con tus amigas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie würde dir gefallen.
Te gustarían mis padres.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Familie ist also reich?
¿Así que tu creciste siendo rica?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich finden Sie Ihre Familie.
Espero que encuentres a tu esposa y a tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit für die Familie McCartney
La Eurocámara mira al pasado para evaluar su futuro
   Korpustyp: EU DCEP
Wo wohnt die Familie Borosdin?
¿No puede decirme usted donde viven los Borozdin?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen auch meine Familie.
También se llevaron a mi gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine reiche Familie.
Soy un niño rico de segunda generación.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Familie ist hier.
Las muchachas hicieron todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unglücksfall in der Familie.
Ha habido un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört der Familie Basaque.
Se llama casa de Bazac.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört nicht zur Familie.
No es más que un forastero.
   Korpustyp: Untertitel
Familie Groseille ist plötzlich reich.
¿Se volvieron ricos o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie nannte mich Lee.
En casa me llamaban Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meine Familie wiedersehen.
Y quería volver a ver a algunos de mis parientes
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarkeit von Familie und Beruf
Sus nuevos compañeros de trabajo
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
Erwachsene spielen Familie - Der Trailer
Fringes
Sachgebiete: kunst militaer politik    Korpustyp: Webseite
Ich muss meine Familie anrufen.
Tengo que llamar a mi esposa y a mis hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Was schreibt Ihre Familie, Glebow?
¿Qué te escriben de casa?
   Korpustyp: Untertitel
Die Whites, Familie Clarence White.
Los White, los Clarence White.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Familie ernähren.
Tengo bocas que alimentar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete die Familie Santos.
Abogada de los Santos.
   Korpustyp: Untertitel
10. Kochbuch der Familie Ultes
10. A empujar el almendrón
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Vereinbarkeit von Familie und Beruf ES
Conciliación vida personal y profesional ES
Sachgebiete: verwaltung chemie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Die Familie ist sehr reich.
Roth, su hija ha sido tremendamente bien acomodada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Familie treffen.
Tengo que ir a ver a mis padres.
   Korpustyp: Untertitel
Basil, Familie Morris reist ab.
Basil, los Morris se van.
   Korpustyp: Untertitel
Spaß für die gesamte Familie ES
Ponemos a tu disposición la diversión Freestyle: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Urlaub im Haus der Familie
De vacaciones en la casa de piedra en Aristoteles
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
88451 familie Stockfotos und Vektoren
542940 nina fotos de stock y vectores
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Français Über die ibis familie
La habitación tiene todo lo necesario para gustar
Sachgebiete: verlag tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Unterkunft bei einer französischen Familie EUR
Como iscribir a un curso de francés EUR
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Freiburg im Breisgau Family Hotels ES
Apartamentos en Las Vegas Por categoría del hotel ES
Sachgebiete: kunst soziologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Ich möchte meine Familie anrufen.
- Llamar a mi mujer y a mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Geschichte in ihrer Familie.
Fue sobre un asunto de família.
   Korpustyp: Untertitel
Alle gehörten mit zur Familie.
Todos formaban parte de la red.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deiner Familie?
¿Qué hay de tu gente?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gehört jetzt zur Familie.
Ahora tú eres uno de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle eine Familie ES
Los europeos, todos primos ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Willkommen in der Familie, Buddie.
Bienvenido a la relación, compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder muss Familie haben.
No todos deben tenerla.
   Korpustyp: Untertitel
Familie-es gibt nichts wichtigeres.
No hay nada más importante.
   Korpustyp: Untertitel
"Stammbaum der Familie Van Tassel"
El Árbol Genealógico de los Van Tassel.
   Korpustyp: Untertitel
Urlaub im Haus der Familie
Vacaciones en la Casa de los Piratas
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Urlaub im Haus der Familie
De vacaciones en la casa Pythagoras en Psakoudia
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Familie der kompakten Sicherheitsrelaismodule ES
Gama de relés de seguridad de tamaño compacto ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Familie der kompakten Sicherheitsrelaismodule ES
Módulos de relés de seguridad compactos ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Spaß für die ganze Familie
Remastered llega hoy a la PSN
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite