linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fang captura 1.665
capturas 38
[Weiteres]
Fang pesca 322 presa 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fang comienza 3 empiezo 2 empieza 2 perseguir 1 comenzaré 1 por 1 empezar 1 apunto 1 atraparás 1 no 1 pescaría 1 captando 1

Verwendungsbeispiele

Fang captura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fang so viele Sterne wie möglich, bevor die Zeit abläuft.
capturas tantas estrellas como puedas antes de que acabe el tiempo.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Angaben zu dem geografischen Gebiet, in dem die Fänge getätigt wurden.
información sobre la zona geográfica en que se hayan realizado las capturas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, er hat bei Yulaw's Fang geholfen.
Señor, él ayudó en la captura de Yulaw.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist beabsichtigt, eine nachhaltige Bewirtschaftung der Ressourcen bei gleichzeitiger Maximierung der Fänge für die Fischer zu gewährleisten. ES
y, por otro lado, garantizar una gestión sostenible de los recursos maximizando las capturas para los pescadores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Die industrielle Verarbeitung der Fänge zu Fischmehl und/oder Fischöl ist verboten.
La transformación industrial de capturas para harina o aceite de pescado queda prohibida.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, er hat bei Yulaw's Fang geholfen.
Señor, el ayudó a la captura de Yulaw.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Teil des weltweiten Fangs sind Amerikanische Hummer (Homarus americanus). ES
La gran mayoría de las capturas es de langosta americana (Homarus americanus). ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ihre Anlandungen stellen die größte Menge an weltweit gemeldeten Fängen dar.
Sus pescas representan la cantidad más grande de capturas globales notificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versammelt euch und erblickt den Fang des Tages, Ladys und Gentlemen!
Vengan aquí y observen, damas y caballeros, ¡La captura del día!
   Korpustyp: Untertitel
Pickup nextgen Panzerabwehrwaffen und kämpfe gegen die feindlichen Panzer, den Fang das Licht Türme zu gewinnen.
Entrega las armas del tanque nextgen y la batalla los tanques enemigos, captura de las torres de luz para ganar.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zurückgeworfener Fang .
gezielter Fang .
humaner Fang . .
auf Fang .
Fang mit Treibnetzen .
Fang pro Aufwandseinheit . .
Fang pro Fangeinheit . .
Fang mit Schleppnetz pesca de arrastre 3
Fang mit Schleppnetzen pesca de arrastre 2
Fang- und Verarbeitungsschiff . . .
Sicherung des Fangs .
Lichterführung während des Fangs . .
Fang mit Auslegern .
Fang an Deck .
Transportschiff für lebenden Fang .
Konservierung des Fangs . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fang

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich fange morgen an.
He dicho que empezaré mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ge…fang ein Huhn!
Ve a atrapar un pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Fang an, es aufzulegen.
Ponedlos en las mesas.
   Korpustyp: Untertitel
Fang ganz vorn an.
Empie desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Fang die Ziege ein!
Anda a coger la cabra.
   Korpustyp: Untertitel
Fang einfach den Ball.
Sólo levanta la bola.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Fang, Roy.
Tenemos algunos colegas buenos aquí Ro…
   Korpustyp: Untertitel
Was fang ich an?
¿ Qué voy a hacer ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Fang einfach den Ball.
Solo levanta la pelota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange neu an.
Abriría una nueva sección.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Fang.
Eres un buen partido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fang des Tages.
Ha sido la jugada del día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange gleich an.
Enseguida me pongo a ello.
   Korpustyp: Untertitel
Fang an zu packen.
¡Es mejor que empieces a empacar!
   Korpustyp: Untertitel
Fang zu programmieren an.
Ponte a programar hoy mismo.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist ein großer Fang.
Es un contrato gigantesco.
   Korpustyp: Untertitel
Du fliegst, und ich fange.
Hacías una voltereta y yo te atrapaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein guter Fang.
Soy un buen partido.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr meinen Fang gesehen?
¿Habéis visto cómo la he parado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange besser mal an.
Mas vale que empiece.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen "Fang den Kopf".
Jugaremos a las escondidas.
   Korpustyp: Untertitel
Fang ist ein ziemlicher Feigling.
Nada más te prevengo que es un maldito cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Jack ist ein super Fang.
Jack es de los buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Fang mich, wenn du kannst.
Ven a buscarme, si puedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange schon mal an.
Y yo empezaré a separar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich loslasse, fang es.
Cuando lo suelte, tómalo en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch "White Fang" (Wolfsblut).
Jess, el libro Colmillo Blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Fang des Tages waren Salmonellen.
El especial del día era salmonela.
   Korpustyp: Untertitel
Fang mit dem Geld an.
Comience con el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange die Bestie lebend.
¡Y prometo capturar a la bestia con vida!
   Korpustyp: Untertitel
Diese zwei fange ich mir.
A estos dos los mataré.
   Korpustyp: Untertitel
Fang in der "Association" an.
Comience en la Assosicaton.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte den ersten Fang.
Yo fui el que pescó primero.
   Korpustyp: Untertitel
Um deinen Fang zu braten.
Para cocinar lo que trajeras.
   Korpustyp: Untertitel
Fang gleich an zu kochen.
Hazle la cena ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange gerade erst an.
Yo sólo lo comencé.
   Korpustyp: Untertitel
Fang mit Osuzus Tätowierung an.
Sigue trabajando en el tatuaje de Osuzu.
   Korpustyp: Untertitel
Fang sie mit Deinen Wassereimern! EUR
Capturalas con tus cubos de agua. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fang endlich an zu kämpfen.
Mejor que empieces a pelear!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein guter Fang.
Es una gran partido.
   Korpustyp: Untertitel
Also dan…Ich fange an.
De acuerdo, empezaré a cortar.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein guter Fang.
Eres un buen partido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange an, zu halluzinieren.
He empezado a alucinar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fange an zu schwitzen.
Estoy empezando a sudar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange gleich damit an.
Ahora mismo me pongo con ello.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein echter Fang.
Es un gran partido.
   Korpustyp: Untertitel
Fang ruhig ohne mich an.
Siéntete libre de comenzar sin mí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ich dich fange.
- Puedes apostar que te atraparé
   Korpustyp: Untertitel
Buschige Augenbrauen, am Fang Bartbildung:
Pobladas cejas ojos, en la escoria hocico:
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wald von Fanges (6.6 km)
Museo de la Prehistoria del Aurignacien (7.4 km)
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Auf heimischen Fang oder Importe setzen?
Los pescadores europeos piden más control sobre las importaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Der Fang von Singvögeln in Zypern
Asunto: Trampas para aves cantoras en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Fang als Dockarbeiter in Long Beach an.
Te conseguiré uno en Long Beach como estibador.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fang schon mal an zu sparen.
Deja de ahorrar hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fange ich mit dir an.
Tal vez empiece contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Was fang ich nur mit dir an?
¿Qué voy a hacer contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Da fange ich an zu heulen.
Y me pongo a llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Was fange ich jetzt an ganz allein?
¿Y qué haré yo solo?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, Mama, ich fang an, abzuräumen.
Mamá, yo empezaré a limpiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange wieder mit Italienisch an.
Voy a aprender el italiano.
   Korpustyp: Untertitel
Wie seine Muskeln die Sonne fange…
La forma en que sus músculos acaparan el sol.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fange es mit meinem Gürtel.
Me sigo trabando con el cinturón.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast einen guten Fang gemacht.
Tienes buen olfato para los negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mörder rumlaufen, fang ich sie.
Cuando un asesino anda suelto, yo lo pillo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren echt ein guter Fang!
Eras un excelente partido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange mit den Telefonlisten an.
- Empezaré a rastrear las llamadas.
   Korpustyp: Untertitel
Fang einfach an und sage deinen Namen.
Sólo tienes que decir tu nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fange etwas Neues an.
¡Yo estoy empezando de nuevo!
   Korpustyp: Untertitel
- Fang das Monster, dann kannst du schlafen.
Agarrar al monstruo, así puedes volver a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen hatten wir einen guten Fang.
Seguro que los pescamos esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Tablette in den Fang des Hundes legen.
Colocar el comprimido en la boca del perro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Dann fange ich sie, wie Sie sahen.
- Entonces los capturo como pudo ver.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwert gegen Fang und Krallen!
La espada contra la garra y el colmillo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fahre nach Hause und fange an.
- Me voy a casa para comenzar.
   Korpustyp: Untertitel
Bill, fang Nunheim ab, sag's den Jungs.
Bill, id en busca de Nunheim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange bei 150.000 Pfund an.
El precio de salida es de 150.000 libras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Sie zu Herrn Fang.
Creo que usted está buscando la corte del Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fange ich wieder an zu tanzen.
Pues mira, a lo mejor vuelvo a bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Fang bloß nicht an zu heulen.
Vamos Papá, vas a llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich fange mit Lobgesang an.
Yo también empezaré a cantar.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann fange ich sie, wie Sie sahen.
- Entonces yo los capturo así como usted vio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich fang dich vorher ab.
Pensé en cogerte con antelación.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam fange ich an zu verstehen.
Apenas estoy empezando a entender.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange mit dem Päckchen an.
Voy a comenzar con el paquete pequeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fange mit der Mittelfristigkeit an.
Comienzo con las cuestiones a medio plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Automatisierte Fang- und Beförderungsanlagen (ohne nähere Angaben)
Máquinas de recolección (sin especificar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fange an, das zu verstehen.
Estoy empezando a ver eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fange was mit deiner Frau an.
- Me estoy escapando con tu esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange an, Selbstgespräche zu führen.
Comienzo a hablar conmigo misma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange heute an zu arbeiten.
Regresaré a trabajar hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange echt an, zu schwitzen.
Estoy empezando a sudar.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das war ein guter Fang, Miles.
Bueno, eso es un gran hallazgo, Miles.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wie ich werde dicch fange…
O c?mo te voy a coger…Sin embargo.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst auch kein toller Fang.
Tú tampoco eras ninguna joya.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fang mal an zu graben.
Es hora de que empiece a cavar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fang mit der Wiederbelebung an.
Voy a hacerle la resucitación.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fang morgen mit dem Wald an.
Empezaré el bosque maòana.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Misa fange…den zweiten Kira!
Atrapemos a Amane Mis…¡el segundo Kira en el acto!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fange den Brautstrauß für ihn.
- Para ayudarle a coger el ramo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange mit der Endmontage an.
Empezaré el último montaje.
   Korpustyp: Untertitel