linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fangen capturar 672
atrapar 561 pescar 360 coger 137 detener 31 prender 14 pillar 13 . .
[NOMEN]
Fangen captura 22 pesca 6 . . . . . . .
[Weiteres]
Fangen .
fangen faenar 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fangen cazar 75 capturan 26 capturen 18 pescan 15 pescarse 13 comienza 10 capturarse 10 a 10 comienzan 9 capturas 8 empiezan 7 pesquen 7 agarrar 7 atraparlo 7

Verwendungsbeispiele

fangen capturar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jana Novotna der tschechisch Republik nahm der Frauen singles Meisterschaft bei Wimbledon gefangen 1998, nachdem er die Endrunde 1993 und 1997 erreicht hatte.
Jana Novotna de la república checa capturó a mujeres escoge campeonato en Wimbledon en 1998 después de alcanzar el final en 1993 y 1997.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Wie hoch ist dabei nach Einschätzung der Kommission der Anteil derjenigen Vögel, die wild gefangen wurden?
¿Podría la Comisión determinar qué proporción de estas aves pudieron haberse capturado en su hábitat natural?
   Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie dran, wir wollen hier etwas fangen, nicht töten.
Recuerde, vinimos a capturar, no a matar ni a lastimar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt im Süden Russlands wurde zunächst durch einen Angriff auf deutsche Truppen im Jahre 1941 gefangen genommen.
La ciudad en el sur de Rusia fue capturado inicialmente por atacar a las fuerzas alemanas en 1941.
Sachgebiete: kunst e-commerce militaer    Korpustyp: Webseite
das Fangschiff, das den Angaben zufolge den Fisch gefangen hat, nicht über eine ausreichende Quote für den umzusetzenden Roten Thun verfügte;
el buque de captura que declara haber capturado el pescado no disponía de suficiente cuota para el atún rojo introducido en la jaula;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Worf wurde von den Duras gefangen genommen.
Worf ha sido capturado por los Duras.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind sie von Wilderern bedroht, die um ihre Insel herum illegal fischen und Hummer fangen.
Se ven amenazados por pescadores furtivos que pescan y bucean capturando langostas ilegalmente alrededor de su isla.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie hoch ist dabei nach Einschätzung der Kommission der Anteil derjenigen Vögel, die wild gefangen wurden?
¿Podría la Comisión determinar qué proporción de las mismas pudieron haberse capturado en su hábitat natural?
   Korpustyp: EU DCEP
General Hammond ist von meinen Leuten gefangen worden.
El general ha sido capturado por mis fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf Spider-Man dabei, den Verbrecher zu fangen und sperre ihn in der ausbruchsicheren Zelle im Spider-Truck ein.
Forma equipo con Spider-Man para capturarlo y encerrarlo en la celda de seguridad que contiene el camión araña.
Sachgebiete: verkehrssicherheit literatur musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fangen des Fahrkorbs .
Fangen bei Platzanruf .
Fangen von Vögeln mit Leimruten .
Krabbenfänger, die ausschließlich Tiefsee-Krebstiere fangen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fangen

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde fangen du werdest fangen DE
él hubiera cazado él hubiese cazado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich werde fangen du wirst fangen DE
él había cazado él hubo cazado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cyrus musste sie fangen.
Cada uno es un fantasma que Cyrus necesitaba.
   Korpustyp: Untertitel
So fangen wir an.
Podemos empezar con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen sofort an.
Podemos empezarla ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen sie damit ei…
Los capturamos con es…
   Korpustyp: Untertitel
So fangen Revolutionen an.
Y luego vienen las revoluciones.
   Korpustyp: Untertitel
OK, fangen wir an.
De acuerdo. Que comience la función.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen sofort an.
Debemos empezar de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich fangen?
Pensó que me atraparía.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich fangen?
Pensabas que me atraparías.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen oben an.
Mejor comenzar por arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Stiefel fangen Feuer!
¡Se le queman las botas!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fangen Sie an.
Se requiere ayuda para comenzar.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen fangen Sie an.
Empiece con su entrenamiento mañana mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielten halt,,Fangen"
Estaban jugando corre que te pillo.
   Korpustyp: Untertitel
OK, fangen wir an.
De acuerdo, entonces. Que empiece el espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich fangen wir was.
Espero que atrapemos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts fangen.
No estoy atrapando nada.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir ihn fangen.
Hasta que lo atrapemos.
   Korpustyp: Untertitel
Cyrus musste sie fangen.
Fantasmas que él necesitaba:
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen unten an.
Registre la sección de abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie früher? Oder fangen spielen?
Como los viejos tiempos, atrápala.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie den Mörder fangen.
Lo llamaré Mark cuando agarre al asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen wieder neu an.
Empezaremos una nueva vida.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fangen Sie mal an.
Ya es hora de que empiece.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie am Anfang an.
Empiece desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich nicht fangen.
No permita que lo atrape.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit wollen sie dich fangen.
- Lo han hecho para capturarte.
   Korpustyp: Untertitel
Was fangen Sie damit an?
¿Qué hacen ustedes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möbel oder Vorhänge fangen Feuer.
Las llamas prenden en los muebles o las cortinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fangen wir von vorn an.
Intentemos empezar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fangen die Drohne ein.
Estamos capturando el dron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen mit morgengymnastik an.
Empezaremos con los ejercicios matinales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sogar Pistolenkugeln fangen.
Hasta puedo parar bala…
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen mit deinem an.
Traslademos al tuyo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fangen Sie mal an.
Será mejor que empiece.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie an. Sehr interessant.
De acuerdo, muestre su película, debe ser muy interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt fangen Sie Gespenster.
Y ahora atrapa fantasmas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fangen wir mal an.
Así que, creo que deberíamos comenzar.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir fangen die 1. an.
- Ahora empezamos con la primera.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fangen wir besser an.
Entonces mejor me pongo en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir bei Cesari an.
Empecemos por el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie an. Sehr interessant.
Muestre su película, debe ser muy interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie mit Orlando an.
Empieza con Orlando, si él dijo algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn fangen, Ezri.
Podemos dar con él, Ezri.
   Korpustyp: Untertitel
Da fangen die Shows an.
Las cortinas se alzan para el espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir von vorne an
Mándalas rodando por el pasillo
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einem fangen wir an.
Empezamos con un hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie von vorne an.
Empiece desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Mögest du deinen Vogel fangen.
Espero que atrapes al pájaro.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie morgen früh an.
Comience por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen nicht erst an.
No está sólo empezando.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns etwas fangen spielen.
Juguemos un poco de pelota.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist leicht zu fangen.
Por ello es fácil atraparla.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy, du mußt mich fangen!
Papi, se supone que debes perseguirme.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir bei George W.
Comencemos con George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da werden wir ihn fangen.
Aquí es donde lo atraparemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen im Quartier an.
Empieza por el Barrio Francés.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen am Ende an.
Empieza por el final.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen im Süden an.
Empezando al sur del Sante…
   Korpustyp: Untertitel
Warum fangen Sie nicht an?
¿ Por qué no empieza usted?
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, einen Ball zu fangen?
¿Listo para alcanzar la pelota?
   Korpustyp: Untertitel
- So fangen sie alle an.
Así es como empieza.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Leute, fangen wir an.
Bien, genial, comencemos esto con una bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Continue reading Fangen wir an ES
Continue reading Mejores momentos del año en GuestToGuest ES
Sachgebiete: psychologie musik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Fangen Sie klein an colection. RU
Comience con algo pequeño colección. RU
Sachgebiete: kunst informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fangen Sie jetzt an! Kontakt
de contactos con mesa de ayuda en 35 idiomas
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ok, fangen wir mit dem Namen an.
Bien, empecemos con un nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Wir nicht Wieder davon an.
No empezaremos eso otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen an, wenn wir verheiratet sind.
Empezaremos cuando estemos casados.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir mal bei 300 Pfund an.
Entonces, con el reloj en £300 esta semana
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fangen wir ganz am Anfang an.
Venga, empecemos desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, fangen wir mit der Show an.
Vamos con el espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute fangen schon an, zu reden.
Se habla por todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir noch mal von vorn an.
Mejor empiezo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, in einer Stunde fangen wir an.
Quiero empezar dentro de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fangen Sie mit dem Verhör an.
Le pido comenzar el interrogatorio.
   Korpustyp: Untertitel
OK, wir fangen mit 200 an.
Le daré una descarga de 200.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir mit der Einfachsten an.
Empezaremos por la más sencilla:
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen an mit einem Blowjob.
Comenzamos con una mamada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet mich fangen und sofort hängen.
Me cogeríais y me colgaríais enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ein paar Bankräuber fangen.
Capturemos algunos ladrones de bancos.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie mit den verschlüsselten Dateien an.
Empieza con los archivos codificados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen an mit diesem Kampf.
Empezaremos en ese combate.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen wieder auf der Straße an.
Empecemos otra vez desde la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Lasse dich nicht von ihm fangen.
No dejes que te coja.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen mit dem Beten an.
Empezaremos con la oración.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst, du kannst ihn nicht fangen.
Dices que no puede ser capturado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir fangen doch erst an.
Pero solo estamos empezando.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dann fangen Sie jetzt an.
Ahora haga lo que tenga que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, sie fangen wieder an.
Supongo que empezaron de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dann fangen Sie doch gleich an.
Bien, entonces empieza ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen mit den Krankenhäusern an.
Miremos en los hospitales.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, fangen wir von vorn an.
De acuerdo, empecemos desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, deine Narben fangen an zu bluten.
Tus lastimaduras están abiertas.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir mit dem Wein an.
Debemos empezar con el vino, ¿amigos míos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen jedoch nicht bei Null an.
Sin embargo, no partimos de cero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fangen wir bei der Glaubwürdigkeit an.
Comencemos con la credibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fangen heute nicht bei null an.
Hoy no estamos partiendo de cero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte