Pigmente oder andere Farbmittel, ausgenommen solche, die nur zur Kennzeichnung zugefügt wurden;
pigmentos u otras materiascolorantes, excepto los destinados simplemente a facilitar su identificación;
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Gerb- und Farbstoffauszüge; Tannine und ihre Derivate; Farbstoffe, Pigmente und andere Farbmittel; Anstrichfarben und Lacke; Kitte; Tinten
32 Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; pigmentos y demás materiascolorantes; pinturas y barnices; mástiques; tintas
Korpustyp: EU DGT-TM
andere, einschließlich der Mischungen von Farbmitteln aus mehreren der Unterpositionen 320411 bis 320419
Las demás, incluidas las mezclas de materiascolorantes de dos o más de las subpartidas 320411 a 320419
Korpustyp: EU DGT-TM
Färbemittel und andere Farbmittel, in Formen oder Packungen für den Einzelverkauf
Tintes y demás materiascolorantes en formas o envases para la venta al por menor
Korpustyp: EU DGT-TM
synthetische organische Farbmittel und Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel auf der Grundlage dieser Farbmittel
Materias colorantes orgánicas sintéticas y preparaciones a que se refiere la nota 3 de este capítulo a base de dichas materiascolorantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerbstoff- und Farbstoffauszüge, Tannine und Farbmittel
Extractos curtientes o tintóreos; taninos y materiascolorantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Farbmittel; Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage anorganischer oder mineralischer Farbmittel; anorganische Erzeugnisse von der als Luminophore verwendeten Art
Las demás materiascolorantes; pigmentos y preparaciones a base de materiascolorantes inorgánicas o minerales; productos inorgánicos del tipo de los utilizados como luminóforos
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzliche Gerbstoffauszüge, Tannine und ihre Derivate; Farbmittel pflanzlichen oder tierischen Ursprungs (ohne Tierisches Schwarz), auch chemisch einheitlich, und Zubereitungen auf deren Grundlage
Extractos curtientes de origen vegetal; taninos y sus sales, éteres, ésteres y demás derivados; materiascolorantes de origen vegetal o animal
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Farbmittel und andere Zubereitungen
Las demás materiascolorantes y las demás preparaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerb- und Farbstoffauszüge; Tannine und ihre Derivate; Farbstoffe, Pigmente und andere Farbmittel; Anstrichfarben und Lacke; Kitte; Tinten, ausgenommen:
Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; pigmentos y demás materiascolorantes; pinturas y barnices; mástiques; tintas, a excepción de:
Die für das Färben unserer Stoffe verwendeten Farbmittel sind unschädlich für die Haut und vermeiden Allergien und Unverträglichkeiten, die normalerweise von Azo-Farbmitteln verursacht werden.
IT
Los colorantes utilizados para teñir nuestros tejidos respetan la piel pues evitan alergias e intolerancias que normalmente son provocadas por los colorantes azoicos.
IT
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 95/2/EG über andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbmittel und Süßungsmittel
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 95/2/CE relativa a aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes
Korpustyp: EU DCEP
z.B. Starbildschirm mit Ihrem Logo, Sperren von Farbmitteln für bestimmte Lacksysteme
die unter den Buchstaben a bis d genannten Erzeugnisse, denen ein Antistaubmittel oder zum leichteren Erkennen oder aus Sicherheitsgründen ein Farbmittel zugesetzt worden ist, vorausgesetzt, dass diese Zusätze das Erzeugnis nicht für bestimmte Verwendungszwecke geeigneter machen als für den allgemeinen Gebrauch.
los productos de los apartados a), b), c) o d) anteriores, con adición de una sustancia antipolvo o de un colorante, para facilitar su identificación o por razones de seguridad, siempre que estas adiciones no hagan al producto más apto para usos determinados que para uso general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob es, selbst wenn verboten ist deshalb, zu versuchen, aufzukl?ren, ob die Handlung zmina sandig mit seinen Farbmitteln, seinen Pigmenten verbunden ist?
die unter den Buchstaben a) bis d) genannten Erzeugnisse, denen ein Antistaubmittel oder zum leichteren Erkennen oder aus Sicherheitsgründen ein Farbmittel zugesetzt worden ist, vorausgesetzt, dass diese Zusätze das Erzeugnis nicht für bestimmte Verwendungszwecke geeigneter machen als für den allgemeinen Gebrauch.
los productos de las letras a), b), c) o d) anteriores, con adición de una sustancia antipolvo o de un colorante, para facilitar su identificación o por razones de seguridad, siempre que estas adiciones no hagan al producto más apto para usos determinados que para uso general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Farbmittel,Gerbstoffe und Farben
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Farbmittel"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Erzeugnis ist nach seiner Beschaffenheit ein Farbmittel im Sinne der Position 3212 und dient dem Anfärben.
Conforme a sus características, el producto es un tinte en el sentido de la partida 3212 y se utiliza para teñir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 95/2/EG über andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbmittel und Süßungsmittel
sobre la función internacional de la zona euro y la primera evaluación sobre la introducción de los billetes y monedas
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 95/2/EG über andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbmittel und Süßungsmittel
respecto de la Posición común del Consejo con vistas a la adopción de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 94/62/CE relativa a los envases y residuos de envases