linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fassade fachada 1.385

Verwendungsbeispiele

Fassade fachada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hinter ihrer klassizistischen Fassade verbirgt sich eine üppige barocke Innenausstattung. PL
Su fachada al estilo clásico esconde un rico interior barroco. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Russland präsentiert eine Fassade aus Gesetzen und demokratischen Institutionen, hinter dieser Kulisse herrschen jedoch die gleichen Rohlinge in willkürlicher Manier.
Rusia presenta una fachada de leyes e instituciones democráticas, pero detrás del decorado de cartón gobiernan las mismas bestias arbitrarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nur Fassade, das weiß man doch.
Ira, eso sólo es la fachada, que lo sepas.
   Korpustyp: Untertitel
Von der ursprünglichen Fassade ist nur das gotische Portal erhalten. PT
En su fachada, sólo es original el pórtico gótico. PT
Sachgebiete: religion architektur musik    Korpustyp: Webseite
Die Union für den Mittelmeerraum wurde zwar 2008 gegründet, bleibt aber nur eine Fassade.
La Unión para el Mediterráneo fue creada en 2008, pero sigue siendo una fachada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen Sie nur, wie die Fassade in der Sonne leuchtet.
M ira cómo cae la luz en la fachada.
   Korpustyp: Untertitel
NÜSSLI ist zuständig für die Plaza der Coop Inszenierung und für die Fassade der Halle. ES
NUSSLI es el responsable de la plaza de Coop y de la fachada del pabellón. ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Neue Fenster mit schmalen Stahlprofilen , die den bestehenden Profilen ähneln , werden in die Fassaden der Großmarkthalle eingebaut .
En las fachadas del Grossmarkthalle se instalarán ventanas nuevas de acero hechas de láminas estrechas de dicho metal similares a las existentes .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist nur Fassade, das weiß man doch.
Ira, eso es sólo una fachada.
   Korpustyp: Untertitel
Cultourmunich bleibt nicht mit der Fassade der Gebäude, sondern auch mit einigen Innenräume, damit der Gast die Geschichte besser versteht.
Cultourmunich no se queda con la fachada de los edificios, sino que entra en algunos interiores para entender mejor su historia.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruhige Fassade fachada tranquila 1
Schindel-Fassade .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fassade

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was ist eine Fassade?
¿El qué es una tapadera?
   Korpustyp: Untertitel
"Veronicas Immobilienagentur ist nur Fassade."
La oficina de Verónica era una empresa pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Papierfabrik ist nur Fassade.
La compañía de papel es sólo una tapadera.
   Korpustyp: Untertitel
Fassade des EP Seite öffnen ES
Abrir en una ventana nueva ES
Sachgebiete: verlag politik boerse    Korpustyp: EU Webseite
Schiefer für Dach und Fassade. ES
Pizarras para tejados y paredes. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Ahab wird 'ne gute Fassade.
Ahab será una buena tapadera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fassade wird zur Ballettbühne
Se celebra el Foro Urbanístico de Moscú
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die heutige Fassade der Abtei
La façana actual de l’Abadia
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Geschäftemacherei hinter der Fassade der Humanität
Asunto: Grandes negocios camuflados detrás del humanitarismo
   Korpustyp: EU DCEP
Kobayashi hat den bloß als Fassade benutzt.
Kobayashi lo usa como pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
die Fassade des Multikulturalismus ist dünn.
la capa de multiculturalismo es delgada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Schule ist nur eine Fassade,
La escuela es sólo nuestra cara pública.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb verwendeten wir die Fassade dieses Kinos.
Por eso elegimos ese cine en concreto para el exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Artikel haben nur die Fassade angekratzt.
Sus artículos sólo han rascado la superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Fassade versteckt er was!
Detrás de esa aparienci…¡es pura apariencia!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Fassade fallen, Agent Burke.
Vayamos al grano, Agente Burke.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Kasino ist eine gute Fassade.
El casino es una buena cortina.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Fassade glüht die Leidenschaft. DE
Detrás de su mirada flagra la pasión.? DE
Sachgebiete: kunst literatur sport    Korpustyp: Webseite
Denk an die Fifth Avenue Fassade.
Piensa en un piso en la Quinta Avenida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Schule ist nur eine Fassade.
Pero la escuela es sólo la cara pública.
   Korpustyp: Untertitel
Kobayashi hat den bloß als Fassade benutzt.
Kobayashi le utiliza de escudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut, die Fassade ist frei.
La zona está despejada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Antiquariat wäre eine perfekte Fassade.
Libros usados serían una cobertura perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Fassade ist mit Diamantspitzen verziert. ES
Su portada se decora con puntas de diamante. ES
Sachgebiete: religion radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Oberer Teil der Fassade dieses modernistischen Gebäudes
Part superior de la façana d'aquest edifici modernista
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Neue Galerie, Fassade zur Karlsaue hin
La Neue Galerie, con vista a la Karlsaue
Sachgebiete: verlag tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Hinter der beeindruckenden Fassade aus dem 16. ES
El Altes Kaufhaus presenta una impresionante f.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr photos Fassade der Universität der Salamanca
Ver más fotos de Catedral Nueva
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
- Tja, es ist mein Beruf, hinter die Fassade zu blicken.
- Buen…...me dedico a mirar detrás de lo externo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist die Superchristin-Nummer nur eine Fassade.
Tal vez por todo estiradas, Lo Jesús-freak es un acto.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb braucht Tudor dringend die Fassade demokratischer Respektabilität.
Ésa es la razón por la que Tudor necesita urgentemente una pátina de respetabilidad democrática.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa ist eine Frage des Inhalts und nicht der Fassade.
Europa tiene que tener contenidos serios, sin limitarse a ser un mero escaparate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du gesehen, dass der Krümelladen eine neue Fassade bekommt?
¿Viste que harán un nuevo frente para el local de migas?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, "Jade Dragon" ist eine Fassade der chinesischen Mafia.
Sí, Dragón de Jade es un frente para la mafia china.
   Korpustyp: Untertitel
Der Club ist die Fassade für seine Geschäfte.
El club es una pantalla de su negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Auftragskiller, die Bäckerei ist nur Fassade.
Es un sicario, te lo aseguro. - La panadería es una cubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, unter der privilegierten Erziehung und der wohlhabenden Fassade.
Bueno, debajo de la educación privilegiada y el exterior de niño rico.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal frage ich mich, ob das alles Fassade ist.
Algunas veces me pregunto si todo es actuación.
   Korpustyp: Untertitel
Oder das Restaurant ist nun eine Fassade fürs organisierte Verbrechen.
O quizás el restaurant…...ahora tiene un frente en el crimen organizado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Fassade. Der Mann ist zutiefst betroffen.
Es sólo una mascara, el tipo está devastado.
   Korpustyp: Untertitel
Import-Export, das erscheint ein bisschen wie eine ClA-Fassade.
Importación-exportación, esto parece una tapadera de la CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Was hinter der Fassade steckt, ist aber nicht immer ersichtlich. DE
Pero lo que está detrás de este fenómeno no es siempre obvio. DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Register kann nicht notifiziert allen wahrscheinlichen Fassade Waren.
Esta lista no puede iluminar a todos los activos secundarios que se esperan.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ja, also Cannity Cor…das ist augenscheinlich die Fassade.
Así, Kennedy Corp es obviamente la tapadera.
   Korpustyp: Untertitel
An ihrer Fassade sind zwei Tafeln zu erkennen. ES
En su facha de color ocre amarillo luce dos placas: ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Beachtenswert sind der "Gefängnisturm" und die Fassade des Wohngebäudes. ES
El flanco oeste del edificio impresiona por sus torres y matacanes. ES
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Architekten entdecken die Schönheit von DuPont™ Corian® in der Fassade: ES
La arquitectura descubre la belleza exterior de la superficie sólida DuPont™ Corian®: ES
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Die drei weiblichen Figuren im Giebel der Fassade s.. ES
En el frontón pueden verse tres figuras femeninas que r.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Figurenschmuck der Fassade stammt von M. B.
Los retablos son obra de K. Škréta.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
An der Fassade ragt eine Glockenmauer mit zwei Glocken empor.
Sobre el tejaroz un cuerpo rectangular acoge la espadaña con dos campanas.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Neue Galerie, Fassade zur Karlsaue hin, Neue Galerie.
La Neue Galerie, con vista a la Karlsaue , Neue Galerie.
Sachgebiete: verlag tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Anbringung im Aussenbereich an Fassade, aufgesetzte Montage Windrichtung:
Montaje en superficie Dirección del viento:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hinter der historischen Fassade verbirgt sich ein modernes Inneres. EUR
En el interior de nuestro histórico edificio podrá encontrar unas modernas instalaciones. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Es beraubt uns unseres Verstandes, schafft einen Wahn, der unsere Fassade der Zivilisation niederreißt.
Nos despoja de nuestra mente y conlleva una locura que nos arranca nuestro barniz de civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hubschrauber-Miniatur wurde vor der Fassade auf und ab bewegt.
El helicóptero es una miniatura que choca arriba y abajo contra la pintura.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Organisationen sind lediglich Demokratie-Fassade und keine Bürgerorganisationen im eigentlichen Sinne des Wortes.
Estas organizaciones de ciudadanos funcionan como un decorado democrático y no son organizaciones de ciudadanos en el verdadero sentido del término.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch, ich hab nur keinen Doktortitel, aber das ist nur Fassade.
Sólo que no tengo una especialidad. Es solo una formalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn wesentlich bequemer finden, als Ihre Klettereien an der Fassade des Whyte House.
De cualquier manera, estoy seguro de que lo encontrará más convenient…que practicar alpinismo afuera de la casa Whyte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fassade des Hochhauses wurde durch einen verbesserten Sonnenschutz noch energieeffizienter gestaltet .
En tercer lugar , se ha aumentado la eficiencia energética del rascacielos mejorando la protección solar .
   Korpustyp: Allgemein
Da du nicht von der Polizei belästigt wirst warum brauchst du eine Begleitservice-Fassade?
Así que, si no te molesta por la policía, ¿para qué necesitas una tapadera de mujeres de compañía?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr uns das damit sagen? Dass die Ehre der Samurai "nur Fassade" sei?
Se atreve a sugerir que nuestro honor sea meramente superficial?
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken darüber nach eine große Nummer abzuziehen, mit Panco als Fassade.
Estamos pensando crear un gran comercio con Panco al frente.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist die echte Fassade, aber die Innenaufnahmen sind wieder an unserem Set gedreht.
Y estos son unos exteriores reales, pero al entrar, volvemos a un decorado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Krankenhaus ist ein echtes Gebäude, aber wir wollten vom Bradley-Haus nur irgendeine Fassade.
El hospital sí es un edificio real, pero queríamos que la casa Bradley salies…por delante en alguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, als ich dort saß raste ein Auto direkt durch die Fassade auf der anderen Straßenseite.
De todos modos, mientras estaba allí sentado, Un aut…atravesó la calle frente a la tienda a toda velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du meine Fassade bist, bin ich das Machtzentrum hinter dem Thron.
Tú serás el vocer…...y yo seré el poder detrás del trono.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihr Team gehen nirgendwohin! Diese Besprechung ist nur Fassade, Ronnie.
Usted y su equipo no van a ningún lado, y esta reunión no lleva a ninguna parte, Ronnie.
   Korpustyp: Untertitel
30 Jahre lang hat Nummer Zwei Virtucon geleitet, die legitime Fassade meines Reichs des Bösen.
Por 30 años, el Número Dos ha manejado a Virtucon, la cara legítima de mi reino malo.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der unscheinbaren Fassade verbirgt sich ein liebevoll eingerichtetes Restaurant mit zwei modernen Gasträumen. ES
Un negocio que cuidada tanto los detalles como la organización, con dos salas de diseño moderno y un buen servicio de mesa. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Funktionieren wird dies, weil Putin wie jeder gute KGB-Mann ein Meister der Fassade ist.
Lo que lo hará posible es que, como buen hombre del KGB que es, Putin es un maestro para las apariencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russlands politisches System wird also wahrscheinlich in absehbarer Zukunft autokratisch bleiben - versehen mit einer demokratischen Fassade.
Así pues, es probable que el sistema político ruso siga siendo autocrático con una apariencia democrática en el futuro previsible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die südliche Fassade, tritt der Pilger der Kathedrale ein, Ziel des Pilgerweges. ES
A través de esta portada meridional el peregrino accede a la catedral de Santiago de Compostela, meta de la peregrinación. ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Das komplett renovierte Hotel kombiniert ursprüngliche Elemente und eine historische Fassade mit modernen Zimmern.
El hotel, completamente reformado, dispone de exteriores históricos y elementos originales que combinan a la perfección con sus habitaciones modernas.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La Lonja Eines der bemerkenswertesten Beispiele gotischer Zivilarchitektur im gesamten Mittelmeerraum, Fassade wie Innenräume sind großartig.
La Lonja Es quizás uno de los más bellos ejemplares de gótico civil en la zona mediterránea.
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Romantik und Style hinter historischer Fassade im Zentrum von Madrid, Spanien:
El hotel romántico e histórico del castillo con vistas espectaculares en Cataluña, España:
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Hinter der Fassade dieses plateresken Bauwerks befinden sich der alte Justizpalast und das Gefängnis. ES
Ocupa el antiguo palacio de justicia y la prisión. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich merke nur, dass Sie Angst haben und sich hinter der Fassade eines hirnlosen Roboters verstecken.
Sólo demuestra estar aterrorizado, y se esconde con necedades sobre las funciones de un robot.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man bei euch ein bisschen an der b�rgerlichen Fassade kratz…
Pero si Ud. mira un poco más profundamente a s…
   Korpustyp: Untertitel
Ehe ich zum Militär gehe, hau ich ihm die Fassade ein!
Pero antes que vaya al servicio militar, le partiré la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
2.1.1 Vorgehängte Fassade mit Metallgitter- oder Gewebebekleidung - FOAMGLAS® Platten mit Kaltkleber PC® 56 ES
Placas FOAMGLAS® con adhesivo en frío PC® 56 ES
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Das ­Grupotel Gravina beeindruckt durch seine Fassade und sein elegantes Interieur.
El Hotel Parlapà ofrece a sus huéspedes habitaciones elegantes y equipadas con acceso a Internet.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Erwecken Sie Ihre Fassade mit den neuen Trespa® Meteon® Naturals zum Leben | Trespa
Atrévase con los nuevos acabados Trespa® Meteon® Naturals | Trespa
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Erwecken Sie Ihre Fassade mit den neuen Trespa® Meteon® Naturals zum Leben
Atrévase con los nuevos acabados Trespa® Meteon® Naturals
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Auf der Fassade fallen die kunstvolle Umrahmung der Fenster und der Eckbalkon auf. ES
Fíjese en el delicado encuadre de las ventanas y en el balcón de esquina. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Neben dem Rathausturm befindet sich in einer Nische der nördlichen Fassade eine astronomische Uhr. ES
Al lado de la torre, en un nicho, se encuentra el reloj astronómico. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Man kann auch die Pfarrkirche oder die Fassade des Palacio de Mon besichtigen.
También se puede entrar en la iglesia parroquial o visitar el exterior del Palacio de Mon.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sehenswert die harmonischen Proportionen, die zarte Dekoration der Fassade, die Medaillons und die p.. ES
Admire sus armoniosas proporciones y refinados detalles decorativos.. ES
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Hinter der Fassade des zynischen und unfehlbaren Pistolenhelds verbirgt sich in Wirklichkeit ein Besiegter.
Bajo la apariencia de un pistolero cínico e infalible, en realidad se esconde un perdedor.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Dieses schöne Hotel zeichnet sich durch seine majestätisch weiße Fassade, das Fachwerk und das Schieferdach aus.
Este majestuoso hotel destaca por sus muros blancos con entramado de madera y su techo inclinado de pizarra.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Innenbereich ist für Besucher geöffnet und mindestens genauso beeindruckend wie die Fassade der Kathedrale. ES
Entra para descubrir la arquitectura interior, te impresionará igual que su exterior. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine wunderschöne überdachte Terrasse, die fast die Fassade des Hauses umfasst. ES
Hay un precioso porche cubierto delante de casi toda la parte frontal de la casa. ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Hinter der Fassade mit den abnehmbaren Platten arbeitet ein Teil der Beamten der Europäischen Kommission. ES
Totalmente renovado (irreconocible para aquellos que contemplaron su aspecto anterior), alberga tras sus paneles amovibles una parte de los funcionarios de la Comisión Europea. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Jede der beiden Kirchen ist von einem Hof umgeben. An der Fassade.. ES
Posee dos iglesias, cada una de ellas ubicada en un pat.. ES
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Kapelle und die Fassade der Kirche wurden zwischen 1926 und 1950 auf Initiative von Pfa.. ES
Entre 1926 y 1950, con la ayuda de los fieles, los niños y las Hi.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
2.1.4 Vorgehängte Fassade mit Faserzementplatten - FOAMGLAS® Platten mit Kaltkleber PC® 56 und PC® Krallenplatten ES
Placas FOAMGLAS® con adhesivo en frío PC® 56 y placas dentadas para fijación PC® ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Nicht jeder ist wild auf Tanzeinlagen an der Fassade eines Wolkenkratzers. Unser Herausforderer David schon. ES
mientras algunos huirían de las acrobacias en un rascacielos, nuestro inconformista David accedió gustoso. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
der Tanz fand auf der Fassade eines 48 Meter hohen Gebäudes statt. ES
Esta actuación tuvo lugar en un edificio de 48 metros de altura. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Erfahrung, um “hinter die Fassade” eines Patentes zu schauen und seine Schwachstellen zu erkennen.
experiencia para ver más allá de lo evidente y detectar las debilidades de la patente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die zwei Komplexe an den Seiten besitzen Taubenhäuser mit einer enormen Sonnenuhr auf der Fassade.
Los edificios laterales tienen dos torres que llevan relojes de sol.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Am obere Teil der Fassade kann man das Wappen von Galarza betrachten.
En la parte superior del edificio se puede contemplar el escudo de Galarza.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie radio    Korpustyp: Webseite