linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fehlschlag fracaso 201
fallo 14

Verwendungsbeispiele

Fehlschlag fracaso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der französische Forscher Salim Lamrani, seziert diesen Fehlschlag des amerikanischen Außenministeriums.
El investigador francés Salim Lamrani analiza este nuevo fracaso del Departamento de Estado.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich wiederhole: Diese Freihandelspolitik hat sich als Fehlschlag erwiesen.
Repito: estas políticas liberales han resultado ser un fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Fehlschlag steht weit über den größten Erfolgen anderer.
Su fracaso pasó a ser un logro del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte ist voll von Tragödien und Fehlschlägen und das Leben der Menschen nur von kurzer Dauer.
La historia está llena de tragedias y fracasos. Los hombres y las mujeres disfrutan de vidas efímeras.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Jeder möglicherweise eintretende Mißerfolg bedeutet einen Fehlschlag für die gesamte Union.
Cualquier hipótesis de fracaso es un fracaso global para la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagten, sie sollten die Mission als Fehlschlag melden.
Les dijimos que reportaran que la misión fue un fracaso.
   Korpustyp: Untertitel
PS3-Version von Bayonetta war 'unser größter Fehlschlag' ES
Platinum Games asegura que Bayonetta para PS3 ha sido su "mayor fracaso" ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Der Konvent war ein Erfolg, und die Regierungskonferenz ist ein Fehlschlag.
La Convención fue un éxito y la Conferencia Intergubernamental es un fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf Lewis anstoßen und seinen genialen Fehlschlag.
Propongo un brindis por Lewis y su brillante fracaso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in der Lage, mithilfe Ihrer Erfahrung neue Methoden zu finden, um Bestehendes zu verbessern oder um einen Fehlschlag in einen Gewinn zu verwandeln.
Tu experiencia debe servirte para encontrar nuevas formas de mejorar cosas que ya existen, o para convertir fracasos épicos en victorias inesperadas.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Negation aufgrund eines Fehlschlages . .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fehlschlag"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist ein Fehlschlag, ein absoluter Fehlschlag.
Es un timo, un timo descarado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Experiment ist ein Fehlschlag.
El experimento Génesis fracasó.
   Korpustyp: Untertitel
Tobys Film war ein Fehlschlag.
La película de Toby iba de mal en peor.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein Fehlschlag werden.
Podría ser un viaje perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe es nicht als Fehlschlag an.
Yo no llamaría a esto como una falla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss für diesen Fehlschlag geradestehen.
Yo debo responder de este jaque.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Fehlschlag für Mr. Fantastic.
Otro error para el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch war das Experiment ein Fehlschlag.
Pero el experimento fracasó.
   Korpustyp: Untertitel
"Versagen", "Fehlschlag" oder "Das sinkende Schiff verlassen".
Creo en el esfuerzo, no en abandonar la nave.
   Korpustyp: Untertitel
OpenVPN-Import: Neustart des Tunnels bei Fehlschlag nach: %1
Importación de OpenVPN: certificado: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unter einem Fehlschlag im Irak werden wir alle leiden.
Si Iraq va por mal camino, todos sufriremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seid Ihr so sicher, dass es ein Fehlschlag wird?
¿Estás tan seguro de que fracasé?
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Fehlschlag für Mr. Fantastic. Und du kannst es?
Otra equivocación de tu amigo fantástico. - ¿Y tú sí lo harás?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Buchhalter verschwand nach dem Fehlschlag in LA.
Nuestro contable desapareció tras el atentado fallido en L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fehlschlag heute hat nichts mit Himmler zu tun, das wissen Sie genau.
Esto no tiene nada que ver con Himmler y lo saben.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Probleme im Zusammenhang mit OLAF: Fehlschlag des Case Management Systems
Asunto: Problemas en relación con la OLAF: deficiencias del sistema de gestión de asuntos
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere das Programm zur Modernisierung der marokkanischen Flotte ist ein Fehlschlag.
En particular, falla el programa de modernización de la flota marroquí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Authentisierung ist aufgrund des Fehlschlags bei der Entschlüsselung fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie Ihre OpenVPN-Einstellungen.
Falló la autenticación por problemas con la descripción. Compruebe la configuración de OpenVPN.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Frau Corbey fragte, ob die EU-Strategie meiner Ansicht nach fehlschlage. Ich bin nicht dieser Ansicht.
La Sra. Corbey me ha preguntado si creo que la estrategia de la UE está fallando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen dürfte wohl jedem klar sein, daß die Verordnung ein Fehlschlag ist.
Casi nadie tiene ya dudas de que este Reglamento ha fracasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seattle war ein Fehlschlag, und die Nord-Süd-Beziehungen fielen dort aus negativen Gründen auf.
La reunión de Seattle fracasó y las relaciones norte-sur estuvieron allí en evidencia por más razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders frustrierend finde ich, dass die versprochene Werbung zum Wahlbewusstsein ein spektakulärer Fehlschlag war.
Lo que es especialmente frustrante para mí es que el prometido anuncio sobre la conciencia de las elecciones ha fracasado espectacularmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich bei jedem Fehlschlag aufgegeben hätte, hätte ich nie die Fleischbällchen-Kanone gebaut.
Si hubiera abandonado cada vez que fracasé, nunca hubiera hecho el cañón de albóndigas.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlich, dass du so weit gekommen bist, nur um einen Fehlschlag zu erleiden.
Es una tragedia que hayas llegado tan lejos para sufrir una derrota.
   Korpustyp: Untertitel
Sabotage, Gegenschläge, Gegentaktik zu Sprengfallen, bis zu einem Fehlschlag in Lissabon vor vier Jahren.
Sabotaje, contraemboscadas, tácticas anti explosivo…...hasta que voló a un agente y lo volvieron oficinista.
   Korpustyp: Untertitel
Sabotage, Gegenschläge, Gegentaktik zu Sprengfallen, bis zu einem Fehlschlag in Lissabon vor vier Jahren. Danach Schreibtischarbeit.
Sabotaje, contraemboscadas, tácticas anti explosivo…...hasta que voló a un agente y lo volvieron oficinista.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte amerikanische Fehlschlag im Nahen Osten betrifft wohl den Aufstieg des Iran.
El mayor disparate estratégico de Estados Unidos en Oriente Medio tiene que ver casi indiscutiblemente con el surgimiento del poder iraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Fehlschlag bei der Reform der Psychiatrie hätte verheerende Auswirkungen auf das öffentliche Gesundheitswesen.
Si no se reforma la psiquiatría, habrá un desastre en materia de salud pública.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusätzlich Öl ins Feuer goss der Fehlschlag Chinas, seine Staatsausgaben entsprechend seiner gestiegenen Einnahmen zu erhöhen.
Que China no actuara más rápidamente para alentar un gasto interno superior, proporcional a sus mayores ingresos, echó combustible al fuego.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Polizei denkt, die Bombe war ein Fehlschlag, weil es keine Verluste gab.
La policía cree que la bomba falló puesto que no hubo ningún muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage ist Pisa vor allem weltberühmt um seinen architektonischen Fehlschlag, um den schiefen Turm von Pisa. ES
Hoy en día, Pisa es famosa en todo el mundo por su garrafal error arquitectónico: la Torre Inclinada de Pisa. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Falls die Espheni Wind davon bekommen, ist ein Fehlschlag der Mission wahrscheinlich, der Tod aber mehr als sicher.
Si los Espheni se enteran, es probable que la misión fracase y que seguramente muramos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission angesichts dieser Fakten nicht der Ansicht, dass die Agenda von Lissabon zu einem Fehlschlag wird?
Teniendo esto presente, ¿cree asimismo la Comisión que la Agenda de Lisboa está fallando?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Beratungen dieser Tagung des Europäischen Rates verdeutlichen, dass sie weitgehend ein Fehlschlag war,
Considerando que de las deliberaciones del Consejo Europeo se desprende que éste ha fracasado en gran medida,
   Korpustyp: EU DCEP
Waren die Bemühungen, einen Waffenstillstand zwischen Israel und der Hamas zu erreichen, trotz des Fehlschlages nicht einfach einen Versuch wert?
A pesar de su intento fallido de orquestar un cese del fuego entre Israel y Hamas, ¿ no estaba en lo correcto al intentarlo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Reform der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sei ein Fehlschlag und entspreche nicht den Erwartungen der Bürger.
La clave está en la normativa y su cumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Reform der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sei ein Fehlschlag und entspreche nicht den Erwartungen der Bürger.
Hay que transmitir, concluyó, un mensaje positivo a la ciudadanía, para que apoye la nueva Constitución, y si es posible, por medio de un referéndum.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann hätte eine zu lange Verzögerung der Erweiterung möglicherweise weitaus gefährlichere Auswirkungen als ein möglicher Fehlschlag der institutionellen Reform .
Si así fuere, un retraso demasiado largo de la ampliación podría tener consecuencias infinitamente más peligrosas que la falta de conclusión de la reforma institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regierungen dürfen sich keinen Fehlschlag bei der Umsetzung einer Politik leisten, auf der die Hoffnungen der Bürger ruhen.
En el fondo, estos gobiernos no tienen derecho a fracasar en la implantación de una política que responda a las expectativas de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls wäre die Richtlinie unter dem Aspekt des Gesundheitsschutzes ein Fehlschlag und brächte auch noch Wetttbewerbsverzerrung mit sich.
En mi opinión, debería exigirse igualmente que satisfagan estos requisitos los productos en venta en los países de la UE procedentes de terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Entwicklungspolitik wird einen bitteren Fehlschlag erleiden, wenn sie keine realen Änderungen in der Lage der Frau bringt.
La política de desarrollo europea fracasará si no es capaz de propiciar un verdadero cambio de la situación de la mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird im Irak und anderswo auf der Welt passieren, wenn sich die USA im Falle eines Fehlschlags zurückziehen?
qué sucederá en el Iraq y en el mundo, si los Estados Unidos fracasan y se retiran?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin der Scheich einer Gruppe Mudschahidin, deren einziger Zweck darin besteht unseren Fehlschlag in LA zu rächen.
Soy el cheikh de un grupo de mujahidi…cuyo único propósito es vengar la derrota en Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich schädigt die Vernichtung der Mohnernten nicht nur die örtlichen Gemeinwesen und untergräbt die Ziele der internationalen Gemeinschaft; sie ist außerdem ein Fehlschlag:
De hecho, la erradicación de los cultivos de amapola no sólo daña a las comunidades locales y socava los objetivos de la comunidad internacional, sino que también está fracasando:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afghanistan ist in dieser Hinsicht ein Paradebeispiel, aber auch der Fehlschlag, mit Indien eine Einigung in der verworrenen Kaschmir-Frage zu erzielen.
Afganistán es un ejemplo claro, así como el que no se haya podido solucionar el embrollo de Cachemira con India.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie mich zunächst sagen, dass der Vertrag von Lissabon keineswegs ein Fehlschlag ist, und es ist Unsinn, so etwas zu behaupten.
En primer lugar, permítanme decir que el Tratado de Lisboa no es un tren descarrilado y carece de sentido decir algo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Europa und den anderen hoch entwickelten Ländern lastet die Verantwortung dafür, ob die Konferenz in Doha ein Fehlschlag oder zu einem Erfolg wird.
Sobre Europa y sobre los demás países más avanzados pesa la responsabilidad de hacer fracasar o de convertir en un éxito Doha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin entschlossen zu verhindern, dass das europäische Emissionshandelssystem ein Fehlschlag wird, und dafür zu sorgen, dass die Kommission alle nationalen Zuteilungspläne einheitlich und gerecht bewertet.
No estoy dispuesto a permitir que fracase el régimen de comercio de derechos de emisión de la Unión Europea y la Comisión evaluará todos los planes nacionales de asignaciones de manera coherente y justa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Fehlschlag werden die Märkte Hackfleisch aus uns machen und wir müssen dies verhindern; wir haben keine Zeit, die Sache zu verschieben.
Los mercados se harán picadillo a causa del error, y nosotros tenemos que evitarlo; no hay tiempo que perder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärungen für diesen vergleichsweisen Fehlschlag sind sicher u. a. fehlende Informationen und die von den Mitgliedstaaten vorgesehenen kurzen Zeiträume für die Aufstellung der Wählerlisten.
La falta de información y los cortos períodos que los Estados miembros dejan para que los ciudadanos puedan inscribirse en los censos electorales, sin duda, contribuyen a explicar la relativa falta de éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Gewährleistung dieser Rechte wird sich der Europagedanke selbst, wird sich ein vor allem auf den Grundrechten der Unionsbürger beruhender Integrationsprozess als Fehlschlag erweisen.
Si estos derechos no se garantizan, la mera idea de Europa fracasará, como también lo hará un proceso de integración basado, por encima de todo, en los derechos fundamentales de los ciudadanos comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennedy übernimmt die Verantwortung für den Fehlschlag, behauptet aber privat, der CIA habe ihn überreden wollen, auf Kuba eine Invasion zu starten.
En privado, afirma que la CIA le minti…e intentó manipularle para que ordenara la invasión de Cuba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren ein paar Mal im Bett, aber das war ein Fehlschlag. Wir haben das aufgegeben und uns meinem Seelenleben gewidmet.
Nos hemos acostado alguna vez, pero ha sido un fracas…y lo hemos dejado para dedicarnos a mi interesante vida espiritual.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strategie der BJP, die Kongresspartei als lasch gegenüber dem Terror zu porträtieren und die Muslime als existenzielle Bedrohung für Indien zu verteufeln, sich als böser Fehlschlag erwiesen.
La estrategia del BJP de acusar al Congreso de blando frente al terrorismo y demonizar a los musulmanes como una amenaza existencial para la India fracasó miserablemente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine abgestimmte Strategie, getragen von dem Willen zu ihrer Umsetzung und unterstützt durch entsprechende Ressourcen, kann den Ausschlag geben zwischen Fortschritt und Fehlschlag.
Una estrategia coordinada, junto con la voluntad y los recursos para aplicarla, puede marcar la diferencia entre el progreso y la recesión.
   Korpustyp: UN
Das gegenwärtige System, in dem es möglich ist, Gewinne aus höchst riskanten, zum größten Teil fremdfinanzierten Geschäften zu privatisieren, aber Verluste im Fall des Fehlschlages zu sozialisieren, muss geändert werden, um wiederkehrende Kernschmelzen des Finanzsystems zu verhindern.
El sistema actual, que permite ganancias privatizadas de tomas de riesgo altamente apalancadas pero socializa las pérdidas en caso de que fracasen, se debe modificar para evitar debacles financieras periódicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Fehlschlag wäre ein negatives Signal, auch für das Ziel, die europäische Wirtschaft wettbewerbsfähiger zu machen, denn diese Zielsetzung erfordert mehr wirtschaftliche Integration, mehr sozialen Zusammenhalt, mehr demokratische Transparenz.
También constituiría una señal negativa en lo que respecta al objetivo de mejorar la competitividad de la economía europea, puesto que este requiere una mayor integración económica, una mayor cohesión social y más transparencia democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mir ist sehr bewusst, dass der Vertrag von Lissabon, wie mein Kollege David Sumberg gerade gesagt hat, im Hinblick auf die Europäische Union ein völliger Fehlschlag ist.
(EN) Señor Presidente, soy muy consciente de que, como ha dicho mi colega el señor Sumberg, el Tratado de Lisboa es como un tren descarrilado en relación con la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings teilt die Kommission nicht die Ansicht des geehrten Herrn Abgeordneten, dass das dritte Europäische Aktionsprogramm für die Straßenverkehrssicherheit für den Zeitraum von 2001 bis 2009 ein Fehlschlag war.
Sin embargo, la Comisión no está de acuerdo con la opinión de Su Señoría en el sentido de que el Programa de Acción de Seguridad Vial 2001-2009 ha fracasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Herangehen wurde geändert, weil es sich als Fehlschlag erwies und unsere Vorbehalte gegenüber dem Versandverfahren äußerst ernst sind, wie aus Ziffer 4 von Herrn Elles ausgezeichnetem Bericht und aus Ziffer 15 der Begründung hervorgeht.
El planteamiento había fracasado y las reservas que abrigamos respecto del régimen de tránsito son extraordinariamente graves, como se ve en el párrafo 4 del excelente informe del Sr. Elles y en el párrafo 15 de la exposición de motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir alle geben zu, dass die Überwachung der kurz- und langfristigen makroökonomischen Variablen in der Europäischen Union ein Fehlschlag war, nicht zuletzt im Hinblick auf die Haushaltsvorgaben und die kumulierte Staatsverschuldung.
Señor Presidente, señorías, todos sabemos que el control de las variables macroeconómicas a corto y largo plazo en la Unión Europea ha fracasado, entre otras cosas por los marcos presupuestarios y la deuda nacional acumulada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns einfach keinen weiteren Fehlschlag wie den Verkauf von dioxinhaltigem Fleisch erlauben, wie es derzeit in Deutschland passiert, als andere Mitgliedstaaten zu spät und unzureichend über die Situation informiert wurden.
Simplemente no podemos permitirnos otro error, como la venta de carne con trazas de dioxina, como sucede actualmente en Alemania, caso en el que se dio a otros Estados miembros información insuficiente y tardía respecto a la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen werden wir nämlich über ein ziemlich enttäuschendes Dokument abstimmen, das weder die Frage nach den Ursachen des Fehlschlags von Cancún beantworten, noch Empfehlungen für unser künftiges Vorgehen geben wird.
En efecto, mañana votaremos sobre un documento bastante decepcionante que no responderá a la pregunta « ¿Por qué ha fracasado Cancún?» ni nos orientará sobre la dirección a tomar en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieses Fehlschlags liegen die meisten Initiativen der Mittelmeerunion derzeit auf Eis, und die Mitgliedstaaten der Union für den Mittelmeerraum wie auch die EU (eine treibende Kraft) verlieren an Glaubwürdigkeit.
Debido a este incumplimiento, muchas de las iniciativas de la UpM se encuentran pendientes actualmente, y los Estados miembros de la UpM y la UE (la fuerza impulsora) están perdiendo credibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Konzept der Abschreckung erwies sich schon im Libanon 2006 als Fehlschlag, da Israel gezwungen wurde, ein von der UNO gefördertes Waffenstillstandsabkommen zu akzeptieren. Dass man in Gaza damit mehr Erfolg hat, ist nicht anzunehmen.
Esta concepción de la disuasión fracasó en Líbano en 2006 e Israel se vio obligado a aceptar un acuerdo de cese al fuego patrocinado por la ONU, y no es probable que tenga más éxito en Gaza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Irak - wo man versuchte, die Demokratie mit Gewalt einzuführen - ein Fehlschlag ist, könnten die paradoxen Umstände einer arabischen Demokratie unter israelischer Besatzung zu einer Bedrohung werden, welche die arabischen Herrscher noch gar nicht als solche erkannt haben.
Mientras que el Iraq -un intento de importación de la democracia por la fuerza- está fallando, las paradójicas condiciones de una democracia árabe bajo la ocupación israelí pueden ser una amenaza que los gobernantes árabes aún no han entendido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenseits von Erfolg oder Fehlschlag der MEZ bis 2015, besteht die wesentliche Frage darin, ob die internationale Gemeinschaft in der Lage sein wird, ihre Kurzsichtigkeit und Schizophrenie zu überwinden.
Independientemente del semiéxito o del semifracaso de los ODM en 2015, la cuestión decisiva es si la comunidad internacional podrá superar su miopía y esquizofrenia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Informationen der Zeitung „Financial Times“ (unter anderem vom 10. Februar) könnten sich diese Bestrebungen jedoch als Fehlschlag erweisen, da sich die Aufhebung des Embargos negativ auf die Zusammenarbeit zwischen den Vereinigten Staaten und den Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf dem Gebiet der Militärtechnologie auswirken könnte.
Según comentarios publicados por el Financial Times (por última vez, el 10 de febrero), sería esta una apuesta equivocada, ya que el levantamiento del embargo tendría consecuencias negativas para la colaboración entre los Estados Unidos y los Estados miembros de la Unión Europea en el terreno de la tecnología militar.
   Korpustyp: EU DCEP
Fehlschlag beim Abfragen des Kurses für %1 von %2. Wählen Sie Nein, um diese Quelle der Online-Kursabfrage von diesem Wertpapier dauerhaft zu entfernen, Ja, um mit dem Aktualisieren dieses Wertpapiers bei zukünftigen Preisabfragen fortzufahren, oder Abbrechen, um die aktuelle Abfrageoperation beenden.
Falló al obtener una cotización para %1 de %2. Presione No para eliminar el origen de precios online de este valor bursátil permanentemente, Sí para continuar actualizando este valor bursátil en futuras actualizaciones de cotización o Cancelar para frenar esta operación de actualización.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext