linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flachs lino 27 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

flachs el lino 2 se 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flach plano 703
llano 110 poco profundo 77 bajo 26 superficial 20 llana 4 chato 1 banco 1 plana 1 . . . .
Flach .
flache Stossnaht .
flache Stumpfnaht .
Flach-Spitzhammer .
flaches Elektroenzephalogramm .
flaches Akzeptorniveau .
flaches Donatorniveau .
flache Kathodenstrahlröhre .
wassergerösteter Flachs .
flaches Zifferblatt .
Lagerbuchse flach .
flache Auster .
geschwungener Flachs . .
Roher Flachs . .
elementarisierter Flachs .
kotonisierter Flachs .
neuseelaendischer Flachs . . .
Indischer Flachs . .
flaches Geflecht .
gerösteter Flachs lino enriado 1
flaches Lineal .
flache Spiralfeder .
flache Mandoline .
flaches Bad .
flaches Wasser .
flaches Übertragungskabel .
flaches Projekt .

flach plano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Caldeum befand sich auf einer weiten, flachen Ebene, die sich über den Rest der Wüste erhob.
Caldeum estaba situada sobre una larga y plana llanura que se elevaba por encima del resto del desierto.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Prüfgerät soll auf einer flachen Oberfläche platziert werden, so dass die Achse lotrecht zur Oberfläche ist.
Apóyese el aparato sobre una superficie plana de manera que el eje del aparato sea perpendicular a ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wanderte durch einen endlos flachen Raum, voll von endlos vielen neuen Dingen.
He migrado a través del interminable espacio plano. Lleno de infinitas cosas nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Kertschenit ist den flachen nadelf?rmigen Sternen der dunklen-blauen Farbe, und anapait auf das samtige kleine Lager der Kristalle ?hnlich.
Kerchenit es parecido a las estrellas planas aculeiformes del color azul oscuro, a anapait al terreno de terciopelo menudo de los cristales.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Das Fahrzeug muss auf einer ebenen, flachen, festen und glatten Oberfläche stehen.
El vehículo estará parado sobre una superficie horizontal, plana, rígida y lisa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Raum flach ist, muss man von A nach B reisen.
El espacio es plano y queremos ir de este punto a este otro.
   Korpustyp: Untertitel
Pavel springt flach (und über Kopf) über einen heftigen Double.
Pavel vuela plano y boca abajo en una línea masiva de dobles.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Tabletten sind cremefarben, rund und flach.
Los comprimidos son blanquecinos, redondos y planos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wäre einfacher, wenn sie flach wäre, groß und flach.
Seria mas fácil si fuera plan…grande y plano.
   Korpustyp: Untertitel
Dänemark ist ein relativ flaches Land - der höchste Punkt liegt lediglich 173 m über dem Meer.
Dinamarca es relativamente plana; su punto más alto está a 173 metros por encima del nivel del mar.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flachs

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lesezeichen-Ordner„ flach“ anzeigen
& Aplanar el árbol de marcadores
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aktivität nach Datum, flach
Actividad por día, plano
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiefland, flach, kalkreich
Tierras bajas, poco profundo, calcáreo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefland, sehr flach, kalkreich
Tierras bajas, muy poco profundo, calcáreo
   Korpustyp: EU DGT-TM
flach oder profiliert [2]
Plano o perfilado [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erde ist flach.
La Tierra es plana.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner lag zuerst flach.
El mío cayó primero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Atmung ist flach.
La respiración es superficial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hand flach anpressen!
Con la mano plana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen flache Helme.
Sus cascos son planos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist flach!
El mundo es plano!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein modernes, flaches Gebäude.
Edificio moderno de construcción baja.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Recyclingglas (Flach- und Hohlglas) DE
Reciclaje de vidrio (vidrio laminado y vidrio soplado) DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
SPAZIERSTÖCKE Mylord Flach - CLIC !
Bastón de paseo Mylord Plano - CLIC !
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wäre einfacher, wenn sie flach wäre, groß und flach.
Seria mas fácil si fuera plan…grande y plano.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre einfacher, wenn sie flach wäre, groß und flach.
Sería más fácil de leer si fuera plano.
   Korpustyp: Untertitel
Füße flach auf den Boden.
Los pies apoyados en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen sind so flach.
¡Esta gente está tan plana!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ostsee ist sehr flach.
El Báltico es muy poco profundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halbzeug, flach, aus unlegiertem Stahl
Productos planos semielaborados (de acero sin alear)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefland, flach, mäßige Alkalinität, klar
Tierras bajas, poco profundo, alcalinidad moderada, claro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefland, flach, niedrige Alkalinität, klar
Tierras bajas, poco profundo, baja alcalinidad, claro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefland, flach, niedrige Alkalinität, mesohumos
Tierras bajas, poco profundo, baja alcalinidad, mesohúmico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefland, flach, mäßige Alkalinität, mesohumos
Tierras bajas, poco profundo, alcalinidad moderada, mesohúmico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halbzeug, flach, aus unlegiertem Stahl
Productos planos intermedios de acero sin alear
   Korpustyp: EU DGT-TM
War das Loch zu flach?
¿El hoyo era poco profundo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhle mich etwas flach.
Me siento un poco aplanado.
   Korpustyp: Untertitel
Als…ich mag flache Absätze.
Yo prefiero los talones bajos.
   Korpustyp: Untertitel
Shawn, der Boden ist flach.
Shawn, el suelo es plano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen nie eine flach.
Nunca vamos a coger.
   Korpustyp: Untertitel
Als…ich mag flache Absätze.
Prefiero los tacones bajos.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht ins flache Ende springen!
- No saltéis en la parte poco profunda.
   Korpustyp: Untertitel
Zu flach für eine Penetration.
Estamos demasiado bajos para lograr la penetración.
   Korpustyp: Untertitel
Ob geschwungene oder flache Wannenform:
Con una forma del difusor ondulada o plana:
Sachgebiete: luftfahrt auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gefrorenes Wasser ist nicht flach!
El agua congelada no es llana!
   Korpustyp: Untertitel
Die Magnete für flache Materiale: ES
Imanes para materiales planos: ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Magnetlinsen flach mit einem Loch
Lentes magnéticas planas con agujero
Sachgebiete: verkehrsfluss foto technik    Korpustyp: Webseite
Größerer Bildschirm, flach und leicht
Pantalla más grande, delgada y ligera
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Elegantes, flaches und kompaktes Design ES
Añade un toque de estilo con un diseño compacto y elegante ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Menschen sind so flach.
¡Esta gente es tan plana!
   Korpustyp: Untertitel
Zu flach für eine Penetration.
No tenemos altura para la penetración.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir sie alle flach.
Hay que acostarnos con todas.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeckrahmen für flaches Dachmaterial - FAKRO ES
Tapajuntas para material cubierta plano ESV, ESJ - FAKRO ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Flache und Gewölbte untergründe (Langfristig) ES
Superficies planas o ligeramente curvas (largo plazo) ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Flache Bauform“ erfahren ES
Aprender más sobre “Tubo telescópico de acero inoxidable” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Flache Bauform“ erfahren ES
Aprender más sobre “Radio de acción” ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Küstengewässer sind sehr flach.
Las aguas costeras son muy someros.
Sachgebiete: historie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Flache Bauform“ erfahren ES
Aprender más sobre “Juego completo de accesorios” ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Flache Bauform“ erfahren ES
Aprender más sobre “Rendimiento de limpieza” ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Flache Bauform“ erfahren ES
Aprender más sobre “Diseño plano” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Flache Bauform“ erfahren ES
Aprender más sobre “El mango Comfort de Miele” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Flache Hierarchien und schnelle Entscheidungswege.
Jerarquías planas y vías de decisión rápidas.
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
FLACH – Erzeugt einen breiten Luftstrahl.
PLANO – Genera un chorro de aire ancho.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Flache Ringe mit abgerundeten Enden.
Anillas planas con extremos redondeados.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
flach oder mit leichter Kuhle DE
plano o con poco ahuecadas DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Flache hintere Tasche mit Reißverschluss
bolsillo plano trasero con cremallera
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Flach verpackt und einfach zusammenzubauen
Empaque plano y fácil de montar
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Schlankes, flaches Design mit Wandmontagemöglichkeit
Diseño discreto y elegante con posibilidad de montaje en pared
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Flache Sandaletten zum Binden Schwarz
Sandalias planas con cordón para anudar. negro
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Flache Sandaletten zum Schnüren Rot
Sandalias planas con tiras. rojo
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Legt eure Hände flach auf den Tisch!
¡Extienda las manos sobre la mesa!
   Korpustyp: Untertitel
Leg deine Hände flach auf den Tisch.
Coloca tus manos sobre la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Das untere Lid ist der flache Bauch.
Y ésta, la línea inferior, es la panza plana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erkennen, wie flach unser Leben ist.
Tenemos una vida muy superficial.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts und links nur flache Gebäude.
A u lado y al otro solo edificios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände flach auf die Tischplatte!
¡Pongan las palmas de las manos sobre esa mesa!
   Korpustyp: Untertitel
Wer behauptet, dass Quadrate flach sind?Name
¿Quién dijo que los cuadrados eran planos? Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Danke. Ich fuhle mich etwas flach.
Gracias. Me encuentro un poco aplastado.
   Korpustyp: Untertitel
An der Seite ein flaches Wurfmesser.
En el costado, una daga ligera para lanzar.
   Korpustyp: Untertitel
Halbzeug, flach (Brammen), aus rostfreiem Stahl
Productos planos semielaborados (desbastes planos) (de acero inoxidable)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schneiden der Futtermittel in kleine, flache Stücke
Corte de las materias primas para piensos en trozos planos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ebenfalls rötlich braune Unterseite ist flach.
La inferior es lisa y de color pardo rojizo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mittlere Höhe, flach, niedrige Alkalinität, klar
Altitud media, poco profundo, baja alcalinidad, claro
   Korpustyp: EU DGT-TM
mittlere Höhe, flach, niedrige Alkalinität, mesohumos
Altitud media, poco profundo, baja alcalinidad, mesohúmico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offener Ozean, exponiert oder geschützt, euhalin, flach
Oceánicas, abiertas, expuestas o protegidas, euhalinas, poco profundas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschlossene Meere, exponiert oder geschützt, euhalin, flach
Mares cerrados y semicerrados, expuestos o protegidos, euhalinos, poco profundos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Skandinavische Küste, exponiert oder geschützt, flach
Costa escandinava, expuestas o protegidas, poco profundas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftriebszonen, exponiert oder geschützt, euhalin, flach
Áreas de afloramiento, expuestas o protegidas, euhalinas, poco profundas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulter mittelmäßig entwickelt bis fast flach
Paletilla con desarrollo medio, casi plana
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulter schmal, flach und mit hervorstehenden Knochen
Paletilla estrecha, plana y con los huesos aparentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nordische Alvar-Trockenrasen und flache praekambrische Kalkfel
Alvar nórdico y losas calizas precámbricas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen für forstwirtschaftlichen Einsatz: flaches Profil
Neumáticos para maquinaria forestal y maderera: banda de rodadura poco profunda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halbzeug, flach (Brammen), aus nichtrostendem Stahl
Productos planos intermedios (desbastes planos) de acero inoxidable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warmgewalzte Flach- und Langerzeugnisse aus Schnellarbeitsstahl
Productos planos y largos laminados en caliente de acero rápido
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwei flache elektrische Leiter mit Konnektoren,
dos conductores eléctricos planos dotados de conectores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulter: schmal, flach, mit hervorstehenden Knochen
Paletilla: estrecha, plana y con los huesos aparentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefland, flach, kalkreich, klein und groß
Tierras bajas, poco profundo, calcáreo, pequeño o grande
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefland, flach, klein, silikatisch (mäßige Alkalinität)
Tierras bajas, poco profundo, pequeño, silíceo (alcalinidad moderada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
mittlere Höhe, flach, niedrige Alkalinität, klar
Altura media, poco profundo, baja alcalinidad, claro
   Korpustyp: EU DGT-TM
mittlere Höhe, flach, niedrige Alkalinität, mesohumos
Altura media, poco profundo, baja alcalinidad, mesohúmico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Skagerrak „Inner Arc“, polyhalin, mikrotidal, geschützt, flach
Tipo Skagerrak Inner Arc, polihalinas, micromareal, protegidas, poco profundas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lochstein flach ohne Hoehlung Loch ohne Funktion
piedra plana sin concavidad agujero no funcional
   Korpustyp: EU IATE
Lochstein flach ohne Hoehlung Loch mit Funktion
piedra plana sin concavidad agujero funcional
   Korpustyp: EU IATE
flache Unterlage zum Aufwickeln von Garnen
soporte plano para enrollamiento de hilos
   Korpustyp: EU IATE
flache Unterlage zum Aufwickeln von Baendern
soporte plano para enrollamiento de cintas
   Korpustyp: EU IATE
Kein Ball. Es war flach und klein.
no era una pelota algo mas pequeño
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie eine flache Linie
Fue como una línea plana.
   Korpustyp: Untertitel
Alles flach, nirgend was zu sehen
Plano es todo, no hay nada y nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist groß, flach und grau.
Es grande, plana y gris.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege sogar drei pro Nacht flach.
Hecho tres por noche.
   Korpustyp: Untertitel