linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flasche botella 2.640
frasco 706 biberón 45 mamadera 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

flasche Vial 2 botellas 1 publicidad 1 vial 1

Verwendungsbeispiele

Flasche botella
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rauchen und Mitnahme von Flaschen und Gläsern in die Sanitärräume ist nicht gestattet. DE
No está permitido fumar ni llevar botellas ni cristal a los edificios sanitarios. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine deutsche Firma will 100 Millionen Flaschen im Jahr abfüllen.
Una empresa alemana produce 100 millones de botellas al año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Blair hat gerne eine Flasche Scotch in seinem Zimmer.
Blair le gustaría una botella de whisky en la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
BoneTown ist eine völlig verrückte Sex-Spiel, Sie können kämpfen, mit Flaschen, spucken Feuer oder Blitz aus Ihrem Arsch zu schießen. ES
BoneTown es un juego de sexo totalmente loco, puedes pelear con botellas, spit fire o disparar un rayo de su culo. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wein, der mindestens ein Jahr im Eichenfass und mindestens vier Jahre in der Flasche gereift ist.
Vino criado al menos un año en barrica de roble y envejecido en botella al menos cuatro años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen doppelten Bourbon, und lass die Flasche stehen.
Ponme un bourbon doble y deja aquí la botella.
   Korpustyp: Untertitel
Flaschen und Behälter, aber auch das Mobiltelefon finden hier ihren Platz und lassen sich mit einem praktischen Spanngurt fixieren. ES
Aquí pueden guardarse botellas y recipientes, pero también el teléfono móvil, asegurándolos mediante una práctica correa de sujeción. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wein, der mindestens sechs Monate im Eichenfass und mindestens sechs Monate in der Flasche gereift ist.
Vino criado al menos seis meses en barrica de roble y envejecido en botella al menos seis meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu…Der Mann hat im Laufe der Jahre mehr als eine Flasche Whiskey abgestaubt.
Pue…con los años él ha robado mucho más que una botella de whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Elkschnaps 50 ml, Lieferung in Kisten zu 40 Flaschen.
Elkschnaps 50 ml se entrega en cajas de 40 botellas.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sauerstoff-Flasche .
Dettweiler Flasche .
Baxter-Flasche .
Carrel Flasche .
magnetische Flasche . .
Woulff'sche Flasche .
unverletzliche Flasche .
Geradhals|flasche . .
Steinie|flasche .
schiefe Flasche . .
Ampullen-Flasche .
Norm-Flasche .
Bordeaux-Flasche .
Chianti-Flasche .
Arzneiware in Flasche .
Flasche mit glasflansch .
Flasche mit Rohrstutzen .
Flasche fuer kohlensaeurehaltige Getraenke .
aus der Flasche trinken .
eine ganze Flasche .
Flasche mit Innengewinde .
Flasche mit Schraubverschluss .
Flasche zu Ausstellungszwecken fuer Geschaefte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flasche

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und eine Flasche Champagner.
Y un poco de champán.
   Korpustyp: Untertitel
Flasche fest verschlossen halten.
Mantener el envase perfectamente cerrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Irgendeine Flasche sucht mich.
Un idiota me anda buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Flasche sucht mich.
Hay un punk buscándome.
   Korpustyp: Untertitel
-Steht auf der Flasche.
Eso pone en la etiqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Flasche fest verschlossen halten.
Conservar el envase herméticamente cerrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Flasche ist kaputt.
El botellón está roto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: eine Flasche Mineralwasser und eine Flasche Montepulciano d'Abruzzo.
Le repito. Traiga agua mineral y un vino Montepurcello.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist 'ne Flasche.
Ese tipo es un vago.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flasche fest verschlossen halten.
Mantener el envase perfectamente cerrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
UMKARTON FÜR EINE EINZELNE FLASCHE
EMBALAJE PARA UN SOLO ENVASE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was kommt in die Flasche?
Continúa la "guerra del vodka"
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast meine Flasche aufgefüllt.
Llenaste mi cantimplora allá abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Potatochips und eine Flasche Sekt.
Patatas fritas y champán.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mir eine Flasche Bier.
Tráeme una jarra de cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so eine Flasche.
Es un bandido, nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Von unserer 1. Flasche Champagner.
De nuestro primer champagne.
   Korpustyp: Untertitel
Am Bergfried flattert eine Flasche.
Tan important…Colgando vacío de la torre.
   Korpustyp: Untertitel
Außer gelegentlich eine Flasche Bier.
Excepto alguna cerveza de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen eine Flasche.
Le enseño este bote.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Flasche ist $2000 wert.
Ése es un vino de 2000 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Flasche unterm Waschbecken.
Estaba ahí, bajo el fregadero.
   Korpustyp: Untertitel
Gratis bei HRS1 Flasche Mineralwasser
Gratis en HRSPlato con frutaCóctel de bienvenidaPárking/Garaje
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Flasche cava und Obstkorb.
Botellla de cava y cesta de frutas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Philips AVENT Schraubring für Flasche.
Philips AVENT Rosca para biberones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Hände weg, du große Flasche, du.
Quíta tus manos de encima, gigantón.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie kam mit 'ner Flasche Whisky vorbei.
Eddie vino con un litro de bourbon.
   Korpustyp: Untertitel
Mack, der Schwarze Eine Flasche voll Rum
Mack el Negro Pero de ron había de ser
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pfund Zucker. Eine Flasche ÖI.
Medio kilo de azúcar, un litro de aceite,
   Korpustyp: Untertitel
Ein Whisky und eine Flasche Wasser.
Un whisky con agua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flasche nach Gebrauch gut verschließen.
Mantener el envase bien cerrado cuando no se utilice.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Halbe Tabletten ebenfalls in der Flasche aufbewahren.
Depositar las mitades de comprimidos en el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gas nicht in der Flasche mischen.
No mezclar gases en la bombona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist in der Flasche ein Zaubertrank?
¿Qué hay en la vasija?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schade um die Flasche.
Sería una pena romperlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor einer Woche war die Flasche voll.
- El bote estaba lleno hace una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Flasche Gatorade im Wagen.
Tengo Gatorade en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Flasche Wasser.
Es sólo un garrafón.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Double vom Kopf der Flasche.
Un doble desde aquí detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei nackte Körper und eine Flasche Rum.
Agregando 2 cuerpos firmes, un cuarto de ron y pasión.
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich schon wieder die Flasche.
Reconozco que le he ocasionado muchas molestias.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir bitte eine Flasche Bier?
Tráeme una cerveza, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du eine Flasche oder ein Mann?
¿Eres un niño o un hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gleich noch eine Flasche bestellen.
Vamos a pedir más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Whisky in meiner Flasche.
Tengo whisky en mi petaca.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns diese Flasche mal aufmachen.
Vamos a abrir esta perra.
   Korpustyp: Untertitel
Die 1. Flasche geht auf mich.
La primera la pago yo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist besoffen, gib mir die Flasche.
Estás ebrio. Dame ese whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt die Flasche, traut Euch doch.
Coge la botell…Te desafío.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Double vom Kopf der Flasche.
De la línea de fondo, es un doble.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist 'ne totale Flasche.
Tu hombre es un payaso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flasche Bier für die Lady.
Una cerveza para la señorita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, sie trinkt aus der Flasche.
Seguro que bebe demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Flash, sondern 'ne Flasche!
Eso no es una luz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dein Geld nicht, du Flasche!
No quiero tu dinero, pequeño imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir eine Flasche öffnen? Hallo?!
¿Qué tal si abrimos una?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dein Geld nicht, du Flasche!
No quiero tu dinero, renacuajo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil Sie wieder zur Flasche greifen.
Quizás volverías a beber.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wieder zur Flasche gegriffen.
Ha vuelto a caer.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil Sie wieder zur Flasche greifen.
Quizá vuelvas a beber.
   Korpustyp: Untertitel
UHU VIELZWECKKLEBER flinke flasche ohne Lösungsmittel
UHU PEGAMENTO MULTIPROPÓSITOS twist & glue sin solventes
Sachgebiete: foto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich trinke eine solche Flasche pro Tag.
Yo tomaré como uno de esos al día.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist der Geist aus der Flasche.
Al final, el genio salió de la lámpara.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Spüle ist eine Flasche Möbelpolitur.
Bajo el fregadero hay líquido para pulir muebles.
   Korpustyp: Untertitel
1 Flasche Mineralwasser Wireless LAN im Zimmer
LAN inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
40 Anwendungen stecken in der Flasche.
un bote alcanza para unas 40 aplicaciones.
Sachgebiete: bau foto handel    Korpustyp: Webseite
Ein Flasche Sekt auf dem Zimmer ES
Detalle de cava en la habitación el día de llegada. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Nimm ungefähr 5 Gramm für eine Flasche.
Usa aproximadamente 5 gramos por garrafa.
Sachgebiete: gartenbau chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vor allem die Flasche kam gut an. ES
Vamos a compartir nuestro mejor tiempo. ES
Sachgebiete: astrologie schule foto    Korpustyp: Webseite
Suche Schraubring für Flasche data-sheets
Buscar Rosca para biberones data-sheets
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Und Finger weg von meiner Flasche, Frau Whack.
Y usted deje de ser mi sombra, Sra. Whack.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Flasche dem Abgesandten als Hochzeitgeschenk geben.
Iba a regalársela al Emisario para su boda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kommt gerade richtig. Ich habe eine Flasche Champagner aufgemacht!
Venís en buen momento, hay champán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich küsste sie an einer "Dreh-die-Flasche"-Party.
La besé en una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Es wirkte so, wie es auf der Flasche stand.
Hiz…lo que dicen en el comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Idiot kann ein Schiff mit einer Flasche treffen.
Cualquiera idiota le puede pegar bien.
   Korpustyp: Untertitel
- verweigert ihr eine letzte Zigarre? - Vielleicht auch 'ne Flasche Champagner?
¿No puede negarle a la víctima de la ciencia un último puro, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh nicht wegen einer Flasche Parfum in den Knast!
No ire a la carcel por una maldita colonia!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du beim Öffnen dieser Flasche größeren Erfolg.
Quizá tenga mejor suerte abriendo ése.
   Korpustyp: Untertitel
200 mg (1 mg/ml) 1 Flasche nach Zubereitung
200 mg (1 mg/ ml) después de la reconstitución
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sofort nach der Anwendung Flaschenverschluss wieder aufsetzen und Flasche verschließen.
Vuelva a poner el tapón y cierre el envase inmediatamente después de usarlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum, an dem die Flasche entsorgt werden muss:
Fecha en que el envase debe ser desechado:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich dachte, du wärst 'ne totale Flasche im Bett.
Creía que eras un desastre en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Schick ihm eine Flasche und leg eine kleine Notiz bei:
Envíaselo y envíale una nota que diga:
   Korpustyp: Untertitel
Egal ob ein Glas Wei…oder eine Flasche Wodka--
Una copa de vin…...o una quinta de vodka--
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Flasche Limonade, ich habe Durst.
Quiero comprar una limonada, tengo sed.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist eines unabhängigen Kosovo ist aus der Flasche entwichen.
El espíritu de un Kosovo independiente está cada vez más presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasserstoff nicht von einer Flasche in eine andere umfüllen.
No transferir el hidrógeno de una bombona a otra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas nicht von einer Flasche in eine andere umfüllen.
No transferir el gas de una bombona a otra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druckbehälter (Flasche, Ballon, Zylinder usw.) Kühl- oder Wärmebehälter
Recipiente a temperatura no ambiente (refrigerado o calentado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansetzen einer Flasche mit Prüfsubstanz, Inokulum und Sterilisiermittel.
Prepárese un matraz conteniendo la sustancia problema, el inóculo y un agente esterilizante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die Flasche gegebene Gesamtmenge an C (TC):…mg C
Carbono total añadido al matraz: … mg C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Pech war, dass die Flasche beinahe Monsieur Brewster traf.
Con la mala suerte que casi le cae encima al Sr. Brewster
   Korpustyp: Untertitel
Gabby, ich hole ihm noch ne Flasche Gin.
Gabby, le traeré algo de ginebra.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch ging mir eine ganz frische Flasche Kentucky Whiskey kaputt.
¡Eso hizo que se me rompiera una botell…...de whisky fino de Kentucky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Pillen aus einer Flasche mit dieser Schrift darauf.
Necesito las pastillas que tengan esto escrito en el bote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gesagt, die Flasche schwätzt nur.
Te dije que ese cagón era pura habladurías.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zum einfachen Trinken nahmen wir Wasser aus der Flasche.
Pero si queríamos tomar agua, bebíamos agua embotellada.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir den ganzen Karren gelassen. Die Flasch…
¡Me ha dejado todo el carrito!
   Korpustyp: Untertitel
Du magst doch guten Wein. Ich besorge eine Flasche.
Antes te gustaba el buen vino.
   Korpustyp: Untertitel