linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fleck mancha 544
punto 55 sitio 15 mota 7 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fleck jaspeado 1

Verwendungsbeispiele

Fleck mancha
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wundumgebende Haut mit rosafarbenen/weißen Flecken weist normalerweise auf Mazeration hin. ES
La piel perilesional que presenta manchas rosas / blancas normalmente indica maceración. ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die tatsächliche Dosierung richtet sich nach der Zahl der Flecken in einer gegebenen Füllmenge.
La dosis real dependerá del número de manchas en cada carga de la lavadora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Sir, dieser Fleck wollte einfach nicht rausgehen.
Por favor, señor, esta mancha no salió.
   Korpustyp: Untertitel
Krankheiten bei Stockrosen Zeigen sich auf den Blättern der Stockrose gelbe Flecken, ist sie sehr wahrscheinlich von Malvenrost befallen.
Enfermedades de malvas Mostrar en las hojas de las manchas amarillas malva, es muy probable de malvas moho infectados.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Belarus ist ein Schandfleck auf der Karte Europas, und dieser Fleck wird immer schwärzer.
Belarús es una mancha en el mapa de Europa, una mancha que lamentablemente se está haciendo cada vez más oscura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das echtes Blut war, dann bleiben sicher Flecken in der Bettwäsche.
Si fuera sangre no serías capaz de quitar las manchas de tus sábanas.
   Korpustyp: Untertitel
Weiße Flecken am Kopf und Beine sind erlaubt, vorausgesetzt, dass diese begrenzten Gebiete betrifft.
Se aceptan manchas blancas, en cara y extremidades, siempre que sean de reducida extensión.
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Insgesamt (mit Ausnahme der innerhalb der oben genannten Grenzen zulässigen bräunlichen Flecken).
Acumulado (con excepción de las manchas pardas admitidas en las condiciones anteriores).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die haben von Flecken an den Fenstern berichtet. Keine Lebenszeichen aus dem Inneren des Flugzeugs.
Han informado de manchas en los cristales, ningún signo de vida a bordo del jet.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuelle Flecke können mit ganz feinem Sandpapier entfernt werden.
Cepillar las eventuales manchas con un papel abrasivo ultrafino.
Sachgebiete: chemie foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flecked .
Flecke .
Wetter-Fleck .
schwarzer Fleck mancha negra 2
grauer Fleck .
Fuchs Fleck .
Bier Flecke .
Bitot Flecke .
Mariotte Fleck .
blinder Fleck punto ciego 1 . .
gelber Fleck mancha amarilla 1 .
"Scruff"-Fleck .
blauer Fleck . .
blaue Fleck moretón 3
matter Fleck .
heller Fleck .
roter Fleck .
weißer oder blinder Fleck .
von Graefe Fleck .
Foster-Fuchs Fleck .
Café au lait-Fleck . . .
Fleck durch Verzinnungsbadschlecke .
Schnittflächen blauer Flecke .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fleck

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Fleck seiner Hosen.
El retazo de su pantalón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Fleck.
Yo soy el Borrón.
   Korpustyp: Untertitel
Weißer Fleck auf der Straße.
Amplio lugar en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Rührt euch nicht vom Fleck.
No dejes que te vean.
   Korpustyp: Untertitel
Bandrika ist ein unentdeckter Fleck.
Bandrika es un rincón sin descubrir.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst einen Fleck behalten.
- Eso te dejará una marca.
   Korpustyp: Untertitel
Rühr dich nicht vom Fleck!
¡No te muevas de aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand rührt sich vom Fleck!
¡Nadie se mueva sin una orden!
   Korpustyp: Untertitel
Keiner rührt sich vom Fleck!
No se movió del lugar!
   Korpustyp: Untertitel
Meine blauen Flecke beweisen es.
Tengo moratones que lo prueban.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' einen Fleck gesäubert.
Tienes un trocito limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie handeln alle vom Fleck.
Todos son acerca del Borron
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest den Fleck abwaschen.
- Será mejor que te laves.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' einen Fleck gesäubert.
Limpié un pedacito aquí.
   Korpustyp: Untertitel
RÜhr dich nicht vom Fleck!
¡No se muevan de aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' einen Fleck gesäubert.
Tienes una parte limpia.
   Korpustyp: Untertitel
Lois Lane ist der Fleck.
Lois Lane es el Borrón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mehr Fans als der Fleck?
¿Quieres tener más fans que el Borrón?
   Korpustyp: Untertitel
Metropolis ist der Zuständigkeitsbereich vom Fleck.
Metrópolis es jurisdicción del Borrón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fleck gibt ihnen das einfach nicht.
El Borrón no les da eso.
   Korpustyp: Untertitel
Booster ist echter als der Fleck.
Booster es más real que el Borrón.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich der schönste Fleck auf dieser Erde.
Probablemente, es el lugar más hermoso de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
"Mamas Herz sitzt am rechten Fleck."
El corazón de mamá está en el lugar adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr seid dieser kleine Fleck.
Y este puntito son ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du rührst dich nicht vom Fleck.
Pero noto que no te estás moviendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben am falschen Fleck nachgeschaut.
Buscaron en el lugar equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herz sitzt am rechten Fleck.
Tu corazon esta en el lugar correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rühr mich nicht vom Fleck!
De aqui no me muevo!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herz sitzt am rechten Fleck.
Porque tienes un corazón noble.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte blaue Flecke an den Armen.
Tenía moretones en los brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein seltsamer Fleck?
¿Que es ese lugar extraño, donde se supone que debo estar.
   Korpustyp: Untertitel
Frau ihres Alters, kein Fleck an ihr.
Una mujer de su edad, sin una marca.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast da einen Fleck im Gesicht.
Tienes la cara un poco sucia.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder haben nun mal blaue Flecke.
Los niños se hacen moretones.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz sitzt am rechten Fleck.
Tu corazón estaba en el lugar correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein großer, roter Fleck.
Le hace una marcota roja.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weisser Fleck auf der Karte.
Un vacío en el mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie vom Fleck weg geheiratet.
- Me hubiera casado con ella allí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fleck sieht aus wie Italien.
Este se parece a Italia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber ein großer Fleck.
Es un bip muy grande.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Fleck habe ich schon gesehen.
Yo ya vi esta motita flotante.
   Korpustyp: Untertitel
Chap glaubt, dass das der Fleck ist.
Chap cree que él es el Borrón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fleck ist nicht die Verkleidung, Lois.
El borron no es el dsifraz, Lois
   Korpustyp: Untertitel
Knallt eine Nutte an einem reizenden Fleck.
Tirándose a una puta en un lugar encantado…
   Korpustyp: Untertitel
Knutschfleck, blauer Fleck auf dem Nacken!
Un moreton en tu cuello, puta!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz war am rechten Fleck.
- Su corazón está en el lugar adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Du rührst dich nicht vom Fleck.
No te muevas. No se hable más.
   Korpustyp: Untertitel
Du Mistkerl, rühre dich nicht vom Fleck.
Hijo de puta, no te muevas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, sein Herz sitzt am richtigen Fleck.
Tiene el corazón en el lugar correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich nicht vom Fleck bewegt.
No te has movido de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du rührst dich nicht vom Fleck.
Lo se, pero veo que no te mueves.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir rühren uns nicht vom Fleck.
- No nos moveremos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ihn als den Fleck.
Tú lo conoces como el Manchón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Identität des Flecks.
Conozco la identidad del Borrón.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kennst den Fleck nicht.
Pero tú no conoces al Borrón.
   Korpustyp: Untertitel
Der höllischste Fleck im Westen Bevölkerung:
El lugar más infernal en el Oeste Habitantes:
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die blauen Flecke gesehen.
No digas nada, vi los moretones.
   Korpustyp: Untertitel
Ein „schwarzer NGA-Fleck“ kann ebenfalls ein Gebiet mit einem Breitbandanbieter (herkömmlicher „grauer Fleck“) oder mehreren Breitbandanbietern (herkömmlicher „schwarzer Fleck“) sein.
Una zona NGA negra puede consistir también en una zona con un proveedor de banda ancha (zona gris tradicional) o varios (zona negra tradicional).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clark Kent beseitigen, damit wir den Fleck hier rausbekommen.
Deshacer a Clark Kent para que el Borrón pueda salir a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hergekommen, um wie der Fleck zu sein.
No vine aquí para ser como el Borrón.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft haben wir das Gesicht des Flecks gesehen?
¿Cuántas veces has visto la cara del Borrón?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fleck hat für alles, was er tut, Gründe.
El Borrón tiene motivos por todo lo que hace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, mein Herz ist am rechten Fleck.
Y sé que un buen corazón es importante.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie sich nicht vom Fleck, wir kommen.
No se mueva, ya vamos allá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer, der blaue Fleck in Ihrem Gesich…
Ese fuego, el moretón en su cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte einen Fleck auf mein Nachthemd, beim Geschlecht.
Hice una marca como sexo en mi camisón.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Liebesleben hat nicht mit dem Fleck zu tun.
Mi vida amorosa no tiene nada que ver con El Borron.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Aufhebung der Lieferbindung kommen wir kaum vom Fleck.
En cuanto a la disociación de las ayudas, apenas hemos conseguido avances.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wissen Sie, e…Es ist wirklich kein großer Fleck.
Si, ya sabe, e…en realidad no es una salpicadura tan grande.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nimm es dir Egal von welchem Fleck
Y la naturaleza te lo da
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, doch ich kam nicht vom Fleck
Yo quería, pero no había salida.
   Korpustyp: Untertitel
Woher ist der blaue Fleck an ihrem Kinn?
¿Qué es este moretón en su mandíbula?
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie noch einen Fleck auf Ihrer weißen Weste suchen.
Están buscando chismes sobre ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten den blauen Fleck auf meinem Bein sehen sollen.
Debería ver la herida en mi pierna, de acá hasta acá.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Fleck von ein paar hundert Metern.
Era casi redondo, con un diámetro de cientos de metros.
   Korpustyp: Untertitel
Hubert Page - haben sie sich um dem feuchten Fleck gekümmert?
Hubert Page, ¿ya se ha encargado de ese parche húmedo?
   Korpustyp: Untertitel
Woher ist der blaue Fleck an ihrem Kinn?
¿Y ese moretón en la cara?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts. Einen blauen Fleck. Sie hat sich erschrocken.
Nada, tendrá un gran cardenal y un buen susto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Herz hat sie auf dem rechten Fleck.
Pero también su corazón es grande.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vom Fleck rühren, bis ich zurück bin.
No se muevan hasta que regrese.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Fleck entfernt, wie haben Sie das geschafft?
Ha eliminado esa marca de la manga. ¿Cómo lo ha hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Joe, unser letzter Medizinmann, hatte einen ähnlichen Fleck.
Joe, nuestro últ¡mo doctor tenía una marca igual a es…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich seit eineinhalb Stunden nicht vom Fleck bewegt.
Lleva una hora y media sin moverse del lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Fleck von ein paar hundert Metern.
Era redondo, con un diámetro de cientos de metros.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sein Herz war immer am richtigen Fleck.
Pero su corazón estaba en el bando adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Notizen über Adelmos Fleck gehen, und nicht umgekehrt.
Porque esas nota…...cubren el borrón azul de Adelmo y no al contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Großen, blauen Augen und einem roten Fleck auf den Lippen.
Y una marquita en el labi…muy pequeña, sólo se ve de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Holen sie eine Schere und schneiden sie eine Fleck heraus.
Consiga unas tijeras y corte un trozo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist voll, der rührt sich nicht vom Fleck.
En el estado que está, no creo que se mueva.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Fleck. Man kann überhaupt nichts erkennen.
-Pero la figura es tan pequeñ…que no se te puede reconocer.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herz war am richtigen Fleck. Ich bin kein Herzmensch.
Su corazón estaba en el lugar correcto.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie ein Prügel. Ich zeige Euch gern den blauen Fleck.
Le puedo enseñar los moretes en mi espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seit der Fleck hier ist, haben wir Hoffnung.
Pero desde que El Borron vino, tenemos esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, du hattest eine Menge Fragen über den Fleck.
Lois, has tenido muchas preguntas sobre el Blur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich sicher, dass das der Fleck ist.
Estoy bastante seguro de que ése es el Borrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Fleck, und bin es immer gewesen.
Yo soy The Blur, y siempre lo he sido.
   Korpustyp: Untertitel
Ach komm schon, das ist nur ein kleiner Fleck.
Oh vamos, es sólo una gota.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher ein idealer Fleck für einen Maler.
Este lugar es de ensueño para un pintor, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat da einen Fleck im Gesicht, hier bitte.
Alguien se ensució un poco su rostro. Ahí está.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vogel kann flattern und sich nicht vom Fleck bewegen.
Un pájaro puede batir la alas, y no moverse.
   Korpustyp: Untertitel