linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fluss río 5.949
flujo 196 . . . .

Verwendungsbeispiele

Fluss río
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Portland ist eine Stadt der Parks, Wälder und Flüsse.
Portland es una ciudad de parques, bosques y ríos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Fluss Pinios droht ein ähnliches Schicksal zu erleiden wie der Fluss Asopos.
El río Pinios corre el riesgo de convertirse en un nuevo río Asopo.
   Korpustyp: EU DCEP
Varus ist nur der direkte Fluss zu einem Meer von Münzen.
Varus es un río que desemboca en un océano de monedas.
   Korpustyp: Untertitel
Fischreiher Ardea cinereaWir sehen sie in langen Flügen über dem Fluss.
Garza Real Ardea cinereaPodemos observarlas dando largos vuelos sobre el río.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Süßwasser bezieht sich auf Gewässer wie Teiche, Seen, Flüsse und Bäche, die gelöste Salze in geringen Konzentrationen enthalten.
Masa de agua, como un estanque, lago, río o mananial, que contiene concentraciones bajas de sales disueltas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bannion auf dem Grund des Flusses mit Larry und es gibt kein Problem mehr.
Bannion en el fondo del río con Larry, y se acabó el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Central ist eine Hochebene mit vielen Flüssen und Savannen.
Central es una meseta con muchos ríos y sabanas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Arnò von der Quelle bis zu den Sperranlagen am Unterlauf, vor der Mündung des Wildbachs Arnò in den Fluss Sarca.
Cuenca hidrográfica del torrente Arnò, desde su nacimiento hasta las represas situadas aguas abajo, antes de la confluencia con el río Sarca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gilda bekam Angst, hat seine Leiche im Fluss oder in den Wäldern verscharrt.
Gilda se asustó, tiró su cuerpo en el río o en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Belarus hat große Flüsse wie der Dnepr, Dwina und Pripjat.
Belarús tiene grandes ríos como el Dniéper, Dvina y Pripyat.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fluß río 188 flujo 23 ríos 2 .
kalter Fluss . .
Fluss-Erosion .
Fluss-Schifffahrt .
Fluss-Manati . . . .
Fluss-Lotse .
elektromagnetischer Fluss .
Anker-Fluss .
Laeufer-Fluss .
Rotor-Fluss .
magnetischer Fluss . .
superfluider Fluss .
anfaenglicher Fluss .
relativer Fluss .
turbulenter Fluß .
aerothermische Fluß .
aerothermodynamischer Fluß .
kinetischer Fluß .
bedingter Fluß .
dimensionierender Fluß .
ziehender Fluß .
thermokinetischer Fluß .
Fluß-Manati . . . .
elektrischer Fluß .
magnetischer Fluß .
ubalpiner Fluß .
submontaner Fluß .
biogeochemischer Fluß .
optischer Fluß .
Fluß-Schleimfisch . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fluss

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

RSS-Fluss
Símbolos del reiki - su significado y su función -
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alles ist im Fluss.
La redundancia es fluido.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zum Fluss selbst.
El acceso a la corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftstoffdruck, Temperatur und Fluss;
Presión, temperatura y caudal del combustible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fische in diesem Fluss?
Hay peces en aquella ribera.
   Korpustyp: Untertitel
Seht am Fluss nach.
Mirad por el arroyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beim Fluss.
El rio está cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Ortstyp:am Wasser Fluss See ES
Tipo de ubicacion:lago ES
Sachgebiete: verlag immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Fluss hat gutes Wasser.
El agua del arroyo es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verschmutzung des Flusses Axios
Asunto: Contaminación del Axios
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Staudamm am Fluss Sabor
Asunto: Presa del Sabor
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind in molekularem Fluss.
Sufre una fluctuación molecular.
   Korpustyp: Untertitel
Seht unten am Fluss nach.
Mira hacia abajo por la corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's Fische in dem Fluss?
¿Hay peces en este arroyo?
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Wasserbeschaffenheit eines Flusses
autodepuración de un curso de agua
   Korpustyp: EU IATE
Die Quelle eines Flusses versagte.
La cascada del rio del fracaso
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist ein Fluss.
La vida es un rio.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles im Fluss.
Todo es un proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss ist voller Krokodile.
Está lleno de cocodrilos.
   Korpustyp: Untertitel
Am Fluss hinter seinem Haus.
Estoy junto a un ri…detrás de su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem Geräusch des Flusses.
Sigue los sonidos de la corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh runter zum Fluss
Yo bajaré hasta el arroyo
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem Fluss zur Quelle.
Sigue el curso hasta la fuente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Fluss im Ozean.
Fluye como un rio dentro del océano.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fluss, füllt einen See
Un arroyo corriendo hacia un pequeño lago.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind ist am Fluss.
Hay tanques enemigos junto al rio.
   Korpustyp: Untertitel
Zatoichi treibt nicht im Fluss.
Zatoichi no esta flotando en el rio.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist was im Fluss.
Hay algo en el rió, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Saburo hat den Fluss überschritten.
Saburo ha cruzado el rio.
   Korpustyp: Untertitel
Motto am Fluss -Guide Michelin ES
Goya -Restaurante de la Guía Michelin ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
In der Nähe eines Flusses
Construcción de una sola planta
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Flaniermeile am Fluss & viele Pilger
Desde los peregrinos hasta el circo romano
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
In der Nähe eines Flusses
Posibilidad de dividir el bien
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Ufer des Flusses Garonne
Las orillas de la Garonne
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik radio    Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
In der Nähe eines Flusses
En el campo, pero cerca del pueblo
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
In der Nähe eines Flusses
Cerca del pueblo
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Hochwasserschäden durch den Fluss Evros
Asunto: Daños provocados por el desbordamiento del Evros
   Korpustyp: EU DCEP
Unten am Fluss liegt eine Jacht.
En un yate en el muelle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist in den Fluss gestürz…
El coche se salió de la carretera y cayó al rí…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Illegaler Kiesabbau im Fluss Aliakmonas
Asunto: Extracción ilegal de arena en el Aliakmon
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grenzzaun entlang des Flusses Evros
Asunto: Barrera en Evros
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Neue Wasserkraftwerke am Fluss Acheloos
Asunto: Nuevos proyectos hidroeléctricos en el Aqueloo
   Korpustyp: EU DCEP
Du lebst nicht südlich des Flusses.
Usted no vive al sur de Picketwire.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebe im Einzugsgebiet des Flusses Tagliamento:
Piscifactorías de la cuenca hidrográfica del Tagliamento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und Fluss von Nachrichten über Bargeldeinzahlungen
Tipo y recorrido de los mensajes de ingresos de efectivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und Fluss von Nachrichten über Bargeldabhebungen
Tipo y recorrido de los mensajes de retiradas de efectivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und Fluss von Nachrichten über Großtransporte
Tipo y recorrido de los mensajes de transferencias de gran cuantía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt da ein Hausboot am Fluss.
Hay una casa flotante.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Fluss oder Canyon auf 150 Kilometer.
Ni un arroyo, ni un cañón, ni nada en 160 kilómetros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe am Fluss kein Glück gehabt.
No he tenido suerte en las excavaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Fluss nicht überqueren.
Ver eso no hace Para atravesar.
   Korpustyp: Untertitel
In leichtem Fluss nach Kopf oder Zahl.
Todo confuso, a cara o cruz
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach Norden zum Platte-Fluss.
Me iré hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue dem Fluss des Universums.
Confío en un universo que fluye.
   Korpustyp: Untertitel
In den Wagen, ganz oben am Fluss.
Al principio del arroyo, en el carro.
   Korpustyp: Untertitel
Unten am Fluss liegt eine Jacht.
Hay un yate en el cayo
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Fluss hatte mehr Wasser.
Claro, que entonces había más agua.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommen alle sechs über den Fluss?
Cómo pasan los seis a la otra orilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Nak-dong Fluss aufgeben?
¿Quieren renunciar al rio Nakdong?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss ist unsere einzige Chance.
El rió es nuestra única oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind den Fluss herunter gekommen.
Venimos de rió abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einleitungen in den Fluss Llémena
Asunto: Vertido en la riera de la Llémena
   Korpustyp: EU DCEP
Um 12:30 Uhr am Fluss.
A las 12:30 en River Walk.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser im Fluss Niger ist verseucht.
El agua de los rios esta envenenada.
   Korpustyp: Untertitel
Tyree von der Patrouille zum roten Fluss.
Es Tyree con la patrulla del Paradise.
   Korpustyp: Untertitel
Reiten Sie zum roten Fluss zur Patrouille!
Retengan la diligencia hasta que lleguen las señoras.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher ein Amazonas Fluss-Delphin.
Seguramente es un delfín del amazonas.
   Korpustyp: Untertitel
Und mitten im Dschungel einen Fluss.
y un rio despues de los arboles.
   Korpustyp: Untertitel
Belo Monte-Staudamm am Xingu-Fluss stoppen. IT
¡parar la represa de Belo Monte! IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie suchen im Wald und am Fluss.
Buscan en el bosque y en el lago.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Bezirks-Fluss-Unterleiter.
Aquí el jefe de movilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Straßen-, Fluss-, Behälter-, See- und Lufttransport. ES
Transportación por carretera, fluvial, en contenedores, marítima y aérea. ES
Sachgebiete: transport-verkehr nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
- lm Ozean gibt es einen Fluss.
- Debajo del océano y hay un rio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie uberqueren den Fluss bei Kutner's Point.
Cruzaran el rio a la altura de Kutner Point.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt 10 Sekunden bis zum Fluss.
Faltan 10 kilometros para llegar al rio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen alle zum Fluss gehen.
Todos vamos para el arroyo esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Fließt der kleine Fluss Noch plätschernd vorbei?
¿Corre aún el pequeño riachuelo Por esos lares?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur dem Fluss folgen.
Hay que seguir el arroyo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dad sagte, wir sollen dem Fluss folgen.
- Papá nos ha dicho que sigamos el arroyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Abkürzung durch den Fluss.
Seguiremos el atajo a través del rio.
   Korpustyp: Untertitel
Suite mit Blick auf den Fluss – Schlafzimmer
Dormitorio de la suite Ródano
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Forelle aus dem Fluss Glomma, Norwegen.
Pescando en el área de Villmarksriket Hedmark, Noruega.
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Fluss Sjoa mit der SkyCam 360
Atracciones naturales, Fotos panorámicas de 360 grados
Sachgebiete: sport tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
Tal des San-Flusses, Ikonen- und Ostkirchenroute ES
Valle del San, Ruta de los Iconos y de las Iglesias Orientales ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
einen Topf und einen Fluss finden.
encontrar un recipiente y un arroyo
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Der Fluss fliesst jetzt linker Hand hinunter.
El torrente corre ahora a su izquierda.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Der Fluss bleibt auf der linken Seite.
El Ríu l'Ablanosa fluye todavía a su izquierda.
Sachgebiete: botanik meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Der Weg leitet zu einem Fluss.
Gire a la derecha de nuevo.
Sachgebiete: botanik meteo bahn    Korpustyp: Webseite
In der Nähe eines Flusses
Construcción de una sola planta
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
VII) fondo –Küstenzone mit Zufluss eine Flusses-;
VII) fondo --zona del litoral enfrentado con la desembocadura de un torrente-;
Sachgebiete: kunst linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Landschaft mit Eisläufer auf einem gefrorenen Fluss
Paisaje con patinadores en un riachuelo congelado
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Am Nachmittag gehen wir im Fluss fischen.
En la tarde pescamos y observaremos diferentes animales.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Fotografin Krystle Wright am Fluss im Niemandsland
Nobody’s River con la fotógrafa Krystle Wright
Sachgebiete: theater meteo mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
der Fluss Salgir und der Keslerski Wald
el r?o Salgir y el bosque Keslersky
Sachgebiete: mathematik astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Unverbaubarer Blick In der Nähe eines Flusses
En el campo, pero cerca del pueblo
Sachgebiete: immobilien handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein schönes Dorf zwischen Fluss und Felsen
Un bello pueblo emplazado entre el Sena y los escarpes
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Weiher von Léon und Fluss Huchet
El estanque de Léon y la corriente de Huchet
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Du verbindest dich mit dem Fluss.
Se conectan al fllujo.
Sachgebiete: kunst astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite