linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flut marea 162
inundación 117 flujo 28 avenida 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Flut aluvión 11 marea alta 11 oleada 28 raudal 5 afluencia 3 olas 2 pleamar 2

Verwendungsbeispiele

Flut marea
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ebbe, Flut, Strömungen und Windvorhersagen ansehen.
Comprobar mareas, corrientes y previsiones de viento.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wer meint, der für Handel zuständige Kommissar könne den globalen ökonomischen Wandel rückgängig machen, bittet König Knut, die Flut zurückzuhalten.
Aquellos que piden al Comisario responsable de Comercio que dé marcha atrás a los cambios económicos mundiales están pidiéndole que retenga las mareas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flut ist da und der Wind steht günstig.
La marea está alta y el viento nos acompaña.
   Korpustyp: Untertitel
Spinning für Köhler und Pollack auf schwimmenden Flut.
Pesca-spinning para carboneros y abadejos a media marea.
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In Somerset kam es entlang der gesamten Küste bei Flut zu Überschwemmungen.
En Somerset, ha habido inundaciones por mareas en toda la línea costera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht bald ablegen, verpasse ich die Flut.
Si no zarpamos en diez minutos, bajará la marea.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Flut hat man vom Deich über dem Kanal eine schöne Aussicht auf das Meer. ES
El dique que cierra el canal ofrece bonitas vistas con marea alta. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Flut hebt alle Boote, pflegen die Konservativen zu sagen.
Los conservadores dicen que la marea alta levanta a todos los botes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir haben nicht viel Zeit, bis die Flut kommt.
Pero no tenemos mucho tiempo antes de que suba la marea.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur unweit von hier, in Caudebec, bricht bei den großen Fluten der Tagundnachtgleiche auf spektakuläre Weise die Springflut herein!
No lejos de ahí, en Caudebec, el oleaje muestra su cara más espectacular durante las grandes mareas equinocciales.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atmosphärische Flut .
staerkste Flut .
Dauer der Flut .
Ebbe und Flut .
Energiegewinnung bei Ebbe und Flut .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flut

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Flut überwältigt mich.
El diluvio me abruma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vor der Flut.
Pero antes de las inundaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flut hat begonnen!
¡Las compuertas se han abierto!
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Giftschlamm-Flut in Ungarn
Asunto: Derrame de lodos tóxicos en Hungría
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsam spültuns fort die Flut.
¿Qué fuego furioso inundará el alma?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kontrolle zur Eindämmung der "Spam"-Flut
Asunto: Control de la prevención del correo electrónico basura
   Korpustyp: EU DCEP
Später mehr zur Flut in Iowa.
Tenemos más sobre las inundaciones de Iow…
   Korpustyp: Untertitel
Niemand macht die Flut dafür verantwortlich.
Nadie culpa a las inundaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flut ist eine Kraft der Natur.
Unas inundaciones son fuerza de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine andere Flut, verstehen Sie.
Yo fuí otras inundaciones, ves.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flut letzten Winter hat ihn zerstört.
La inundaciones del invierno lo han "arruinao".
   Korpustyp: Untertitel
Wann reisst die Flut die Mauern ein?
¿Cuándo comenzará a hervir la sangre?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Spam-Flut nicht mehr abreißt.
Cuando el spam no se detenga.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Niemand macht die Flut dafür verantwortlich.
Nadie culpa al Diluvio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine andere Flut, verstehen Sie.
Yo fui otro diluvio como ves.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb in einer Flut voller Scheiße.
- Murió sepultado bajo la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die Flut an Bewerbungen.
Muchas gracias por las numerosas solicitudes.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Wie in der Flut der Informatik schwimmen EUR
Como flotar en el mar de la informática EUR
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
07.06.2013 TOTAL hilft Opfern der Flut-Katastrophe ES
RobotQuartz nos ayuda a elegir el lubricante adecuado ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Sticht sie aus der Flut der Mails heraus?
Logrará destacar entre una infinidad de mensajes?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahrscheinlich mussten 21 Menschen die Flut mit ihrem Leben bezahlen.
Al parecer, 21 personas perecieron en las inundaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird es eine Flut von Kontrollmaßnahmen geben.
Ello daría lugar un sinfín de medidas de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird eine Flut von Verstoßverfahren über uns hereinbrechen?
¿Nos inundará con procedimientos de infracción?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen weiter,. ohne Furcht vor Flut oder Sturm....
Seguimos adelante. sin miedo a las aguas o tormentas.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Flut wird die Menschheit verjüngt und wiedergeboren.
A través de las inundaciones, la humanidad es rejuvenecida y nace de otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen weiter, ohne Furcht vor Flut oder Stur…
Seguimos adelante sin miedo a las aguas o tormentas
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewaltige Flut aus den Bergen hat viele Dörfer vernichtet.
El agua de las montañas Taiyue ha inundado muchos pueblos y ciudades pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Flut breche ich über das Gericht herein.
Caeré como un océano sobre esa corte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Damm bricht, und eine Flut wäscht die Straße weg.
Una presa se fractura e inunda y se lleva- - arrasa la carretera y- -
   Korpustyp: Untertitel
Seit damals es hat gegeben diese Flut des Wassers.
Desde entonces tiene sido chorro de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Flut wird die Menschheit verjüngt und wiedergeboren.
A causa del Diluvio, la humanidad rejuveneció, naciendo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Flut breche ich über das Gericht herein.
Caeré como un océano sobre ese tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Flut und Hochwasser in Pakistan, Einsatzkriterien für europäische Hilfsmaßnahmen
Asunto: Inundaciones en Pakistán, criterios de utilización de las ayudas europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Flut an Geschäftsausgaben kurbelte die Gesamtnachfrage an.
Ese aumento en el gasto de las empresas impulsó la demanda general.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Video-Flut reißt nicht ab + ein Tribut an Amy
los vídeos siguen fluyendo y un tributo a Amy
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Du drehst dich wie ein Aufzug verloren in der Flut?
¿O das vueltas como un ascensor en el mar?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Flut geben und ein Feuer.
Habrá diluvios e incendios.
   Korpustyp: Untertitel
Das zentrale Nervensystem wählt aus einer Flut von Empfindungen aus.
El sistema nervioso central selecciona ítem…...de una constante tormenta de sensaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe also eine elektrische Flut in meinem Kopf?
Entonces usted dice que hay una tormenta eléctrica dentro de mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerungen zum richtigen Zeitpunkt, aber keine E-Mail-Flut.
Os preocupasteis en todo momento de que todo saliera bien.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Licht der Flut 120W mit Lichtquelle des Premier-Induction
luces del jardín de 45-80W LED
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Machen Sie Schluss mit der Flut unvernetzter Tools.
Elimine la molestia de tener que utilizar múltiples herramientas no coordinadas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gebäude bautechnisch auf lokale Risiken (Erdbeben, Sturm und Flut) abgestimmt
Construcción a prueba de terremotos, tormentas e inundaciones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tagtäglich sind Menschen einer Flut von Werbebotschaften ausgesetzt:
Cada día la gente una avalancha de publicidad mensaje s están expuestos:
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
LJR - Wie in der Flut der Informatik schwimmen EUR
LJR - Como flotar en el mar de la informática EUR
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Harrow Weald, aber der König landet doch, wenn die Flut kommt, in Fosdyke.
¿Hough Beach? El rey desembarca en Fosdyke.
   Korpustyp: Untertitel
Einige hießen den Regen willkommen, aber andere fürchteten eine tobende Flut.
Alguna gente agradecía la lluvia pero otras temían a las inundaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hand getaucht in Ro…verwandelte Gewässer, grün im Glan…in purpurrote Flut.
No, màs bien mis mano…...dejaràn encarnado el multitudinario ma…...convirtiendo el verde en rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Ihre Flut an Meisterwerken nehmen, diesen Ort verlassen und nichts zurücklassen, außer meiner Frau.
Podrías coger tu torrente de obras de arte, limpiar este antro y no dejar nada atrá…excepto a mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Im Juli 2010 richtete eine Flut in Pakistan verheerende Schäden an.
En julio de 2010, Pakistán fue asolado por las inundaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese E-Mail-Flut kann zu erheblichen Beeinträchtigungen des Arbeitsalltags führen.
Esto puede afectar drásticamente a su vida laboral.
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeihen Sie mir diese Flut an Zitaten, aber wir Kritiker tun, was wir können.
Perdóneme por tanta cita celebre. Pero los críticos hacemos lo que podemos.
   Korpustyp: Untertitel
Die heimliche Unzufriedenheit von heute könnte schon bei den bevorstehenden Wahlen eine braune Flut hervorrufen.
El descontento silencioso de hoy puede provocar corrimientos de tierras en las elecciones de mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube und hoffe, daß trotz der Flut neuer Technologien die Literatur ihre Stellung behaupten wird.
Espero y creo que, a pesar de la avalancha de las nuevas tecnologías, la literatura conservará su rango.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr kann man jedoch schwerlich tun, ohne eine Flut von aus reinen Zweckgründen gestellten Asylanträgen auszulösen.
Pero resulta difícil hacer más sin estimular una inflación de las solicitudes de asilo de conveniencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flut in Deutschland und in den Nachbarländern hat dieses Thema sozusagen wieder nach oben gespült.
Se podría decir que este tema ha vuelto a surgir debido a las inundaciones en Alemania y los países vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Regionen haben weiterhin mit den tragischen Auswirkungen der Flut zu kämpfen.
Muchas de ellas siguen luchando contra los efectos trágicos de las inundaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit wurde mit Bildern einer Flut unwillkommener Neulinge und Bedrohungen ihrer Gesellschaften und Identitäten bombardiert.
El público recibe constantemente imágenes de una corriente de entradas indeseadas y de amenazas para sus sociedades e identidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit läßt sich die Flut von Änderungsanträgen des Umweltausschusses erklären: fast hundert für die zweite Lesung.
Esto explica la avalancha de enmiendas de la Comisión de Medio Ambiente. Cerca de 100 enmiendas para la segunda lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen ist überhaupt nicht nachzuweisen, dass Handelserleichterungen den von der Flut betroffenen Menschen zugute kommen.
En primer lugar, no hay absolutamente ninguna prueba de que la facilitación del comercio beneficiará a las personas afectadas por las inundaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verwendung dieses Begriffs kann nicht auch gleich eine ganze Flut von Gesetzen ausgelöst werden.
Este concepto no basta para introducir de golpe todo un arsenal de legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Empfehlung gab es zu dem Gemeinsamen Standpunkt eine ganze Flut von Änderungsanträgen.
Ahora bien, a pesar de esta recomendación, esta posición común está siendo objeto de un verdadero desencadenamiento de enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde gesagt, dass es eine regelrechte Flut von Ratings für strukturierte Produkte gegeben habe.
Se ha dicho que las calificaciones de los productos estructurales se inflaron injustificadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach kann man weder Globalisierung noch Flut mögen, geschweige denn, sie einfach hinzunehmen.
En mi opinión, es imposible que a nadie le agrade la mundialización o las inundaciones, y menos bregar con ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das als Kater zu bezeichnen, ist, wie die Johnstown-Flut leichtes Nieseln zu nennen.
Llamar resaca a lo que teng…es como llamar al Diluvio Universa…un chaparrón.
   Korpustyp: Untertitel
Pythia spricht über die Flut, die einen Großteil der Menschheit vernichtete.
Pythia habla de las inundaciones que aniquilaron la mayoría de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Darum haben wir das Team von House verlassen, um diese ständige Flut von Wahnsinn zu vermeiden.
Esto es precisamente por lo que dejamos a House, para evitar el fluj…-…onstante de pura locura.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Wasser soll nie wieder eine Flut werde…die alles Leben vernichtet.
Las aguas no volverán a arrasar a todo ser viviente.
   Korpustyp: Untertitel
(Erzähler) Und den Söhnen Noahs wurden Söhne geboren nach der Flut.
Tras el diluvio, nacieron hijos de los hijos de Noé.
   Korpustyp: Untertitel
Hab und Gut kann vom Feuer verschlungen, von der Flut weggespült, von der Politik genommen werden.
Pueden ser consumidas por el fuego, arrastradas por el agua o requisadas por políticos.
   Korpustyp: Untertitel
Sir! Ich krieg hier 'ne Flut von Daten rein. Und ebensoviel geht wieder raus.
Señor, se dispararon rutinas de copia y hay una salida de datos masiva.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr, uns bleiben nur ein paar Stunden bis zur Flut.
Mi seño…...hay pocas horas antes de que suba el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Heute besucht der designierte Präsident das von der Flut betroffene Georgia.
Hoy el Presidente electo visita las zonas inundadas de Georgia.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal scheint es, als ob nur Gebete die Flut aufzuhalten vermögen.
Parece que lo único que se puede hace…es cruzar los dedos y rezar.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Flut von Wohltaten geben. Bis in die entlegensten Winkel der Erde.
Te prometo que habrá un río de buenas obras en cien rincones abandonados del mundo, ytodos en tu honor.
   Korpustyp: Untertitel
Man erwartete, dass diese Flut demokratischer Emotionen sicher neue politische Einrichtungen mit sich bringen würde.
Se esperaba que de este mar de emociones democráticas surgieran nuevas instituciones políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gangsterhölle und Kugelgekrac…...Flut und Pest, wir sind getros…...kein Schwein von Holnist stoppt die Post.
Ni inundaciones, ni plagas fracasar nos harán. La escoria holnista el correo no detendrá".
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht alle Flut im höchsten Meere kann den Balsam -" "- vom gesalbten König waschen.
"Ni toda el agua del agitado e indecente océan…...puede quitar el bálsamo de un rey ungido".
   Korpustyp: Untertitel
Darum haben wir das Team von House verlassen, um diese ständige Flut von Wahnsinn zu vermeiden.
Es por esto que dejamos el equipo de House para evitar este constante desborde de locura pura.
   Korpustyp: Untertitel
Pythia spricht über die Flut, die einen Großteil der Menschheit vernichtete.
Pythia habla sobre el Diluvi…que aniquiló a la mayor parte de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts schlimmeres als die E-Mail-Flut im Posteingang nach einer Reise.
No hay nada peor que volver a casa y encontrar una gran cantidad de correos electrónicos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Flut von Obst und Gemüse ist ein gutes Zeichen für den landwirtschaftlichen Reichtum des Gebietes: ES
La abundacia de frutas y hortalizas refleja la riqueza agrícola de la huerta, y los pescados recuerdan la proximidad del mar. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Somit soll einer Flut von Bearbeitungen entgegengewirkt und eine praxisnahe Regelung gefunden werden.
De este modo, se evitará tener que realizar numerosas adaptaciones y se obtendrá un Reglamento práctico.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst vor Kurzem sah sich Ungarn mit einer Flut giftigen Industrieschlamms konfrontiert.
Hungría acaba de afrontar una invasión de lodos tóxicos de origen industrial.
   Korpustyp: EU DCEP
ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.
He llegado a las profundidades de las aguas, y la corriente me ha arrastrado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In den USA haben noch immer die wenigsten Menschen eine Flut- oder Erdbebenversicherung.
En los Estados Unidos, la mayoría de las personas carecen aún de seguros contra inundaciones o terremotos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fähigkeit, spezifische Analysen mit entsprechendem Mehrwert zu liefern, geht in der Flut dieser Anfragen unter.
El simple volumen de las exigencias afecta su capacidad de proporcionar un análisis centrado y útil.
   Korpustyp: UN
Darüber hinaus erlebte das Land vor kurzem eine Flut von Umweltunfällen.
Es más, el país recientemente fue testigo de un aumento de los accidentes ambientales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis war eine erstaunliche Flut von geschäftlichen Festinvestitionen in Computer und andere Geräte der Informationstechnologie.
El resultado fue un aumento impresionante de la inversión fija de las empresas en computadoras y otros componentes de la tecnología informática.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
das große Weinfest in Limmasol, das Fest der Flut und Anthestiria, das Blumenfest.
la Gran fiesta del vino de Limmasol, el Festival de las inundaciones y Antesterias, y el Festival de las flores.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Flut an regulatorischen Vorschriften, der steigende Druck zur Effizienzsteigerung sowie die Notwendigkeit effizienter Kunden­kommunikation.
Una avalancha de normas regulatorias, la presión montante por aumentar la eficiencia y la necesidad de mantener una comunicación eficiente con los clientes.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Video-Flut reißt nicht ab + ein Tribut an Amy - Der deutschsprachige PlayStation Blog
los vídeos siguen fluyendo y un tributo a Amy - PlayStation.Blog en español
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Die medizinische Versorgung der Kinder ist durch die Tsunami-Flut in vielen Landesteilen zusammengebrochen. ES
Vacunas para proteger a los niños de Siria ES
Sachgebiete: religion schule politik    Korpustyp: Webseite
Die Flut letzten Winter hat ihn zerstört. Er dient nur noch als Haus für Geister.
La riada del último invierno lo destrozó, ahora sólo podría dar cobijo a fantasmas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Video-Flut reißt nicht ab + ein Tribut an Amy - Der deutschsprachige PlayStation Blog
los vídeos siguen fluyendo y un tributo a Amy - PlayStation.Blog en español
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Im Januar erreicht uns gewöhnlich eine Flut von Meldungen zu neuen Bikes, Sponsorenhinweisen und Team-Bekanntmachungen.
Generalmente, enero es un mes marcado por el brillo de las nuevas bicis y los anuncios de equipos y patrocinadores.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit den Jahren bin ich in der Flut aus äußerst detailreichen Berichten immer weiter versunken. ES
Durante años, seguí ahogado en el océano de los informes muy detallados. ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies kulminierte in der Mitte der neunziger Jahren mit der Erscheinung einer steigende Flut von Anwendungen. EUR
Esto culminó en la mitad de los años noventa en la aparición de una abundancia siempre creciente de aplicaciones usuarios. EUR
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Nixenrüstung-Flut rollt weiter ins Land hinein, mit fünf neuen Nixenrüstungen, darunter 2 riesige Meermonster!
Los Sirenarmados siguen nadando, con cinco nuevos Sirenarmados, ¡incluye 2 gigantescos Siremonstruos!
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir leben in einer Welt mit einer täglich wachsenden Flut von Informationen.
Vivimos en el mundo de la información. Un mundo que crece a diario.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite