linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fonds fondo 4.144
capital 5 . .
[Weiteres]
Fonds .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fonds fondos 6 Fondos 1

Verwendungsbeispiele

Fonds fondo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abteilung für Ergänzung und Ausarbeitung der Fonds 4. Stock:
sección de suministro y tratamiento de fondos 4a planta:
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Pensionsfonds sind spezielle Fonds, die eigens zu dem Zweck eingerichtet wurden, bestimmten Gruppen von Arbeitnehmern ein Renteneinkommen zur Verfügung zu stellen.
Los fondos de pensiones son fondos especiales establecidos con el fin de proporcionar ingresos después de su jubilación a determinados grupos de trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haldeman muss der 5. sein, der den Fonds kontrollierte.
Haldeman ha de ser el quinto en el control del fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Per 5. Oktober hatte der Fonds nur noch ein Vermögen von etwas über 2 Millionen Euro.
Shen había gestionado el fondo durante algo más de tres años y consiguió unos rendimientos mediocres.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fünf Länder, darunter auch Rumänien, werden an einem Prozess zur Beschleunigung der Aufnahme europäischer Fonds teilnehmen.
Cinco países europeos, incluido Rumania, participarán en el proceso para acelerar la absorción de fondos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab nie einen Fonds, keinen Handel, keine wirklichen Konten.
No hubo ni un fondo, ni valores, ni cuentas verídicas.
   Korpustyp: Untertitel
Offshore Internetbanking, um Fonds einfach zu verwalten und zu transferieren.
Métodos de banca electrónicos en el extranjero para ayudarles a administrar y transferir fondos fácilmente.
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Sinnlose Diskussionen: Wir sprechen nicht von echten Fonds, sondern von Minifonds.
Discusiones inútiles: no se discute de fondos, se discute de fonditos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie alle Fonds von Trask in EuroUnion Securities investiert?
¿Metiste todos los fondos de Task en EuroUnion Securities?
   Korpustyp: Untertitel
IofC International bewirbt sich grundsätzlich nicht um Fonds, da dies die Bemühungen der einzelnen Mitglieder um Spendengelder beeinträchtigen könnte.
IdeC Internacional tiene como política no solicitar fondos de manera que puedan competir con los esfuerzos de recaudación de fondos de sus miembros.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fond fondo 34 . .
Investment-Fonds fondos de inversión 1 . .
segmentiertes Fonds .
Startkapital-Fonds . .
HNS-Fonds Fondo SNP 1
Soforthilfe-Fonds .
IOPC-Fonds FIPOL 10
multilateraler Fonds .
gleichwertiger Fonds .
hausinterner Fonds .
verwalteter Fonds fondo administrado 1
revolvierender Fonds fondo rotatorio 2 .
Fonds-Intervention .
Hedge-Fonds . .
Sarkophag-Fonds .
"Mezzanine"-Fonds . . .
gemeinsamer Fonds fondo común 4
multilateraler Fond .
Index-Fonds .
Balanced-Fonds .
Futures Fonds .
Master-Fonds fondo principal 5
ESI-Fonds Fondos EIE 138
Fonds mit Rückkaufrechten .
Kredit an den Fonds .
auf den Fonds ziehen .
Internationaler Fonds für Irland .
Fonds des Europarates .
Fonds für rasche Reaktionen .
Satz für föderale Fonds . .
Fonds für dringende Veterinärmassnahmen .
Welt-Natur-Fonds .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fonds

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nationaler Fonds für den Straßenbau
- Centro Hospitalario de los Quinze-Vingts
   Korpustyp: EU DCEP
Technologietransfer und Fonds für Abwrackung
Armenia, Kurdistán y Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Fonds-Eigner sind zufrieden."
Las Finanzas son sólidas. y Los propietarios estan satisfechos.
   Korpustyp: Untertitel
Fussraumbeleuchtung vorn und im Fond
Alumbrado del espacio reposapiés delante y detrás
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Art und Mittel des Fonds
Este tipo de información suele emplearse en los análisis.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klimatisierungsautomatik THERMOTRONIC im Fond (optional)
Climatización automática THERMOTRONIC en la parte trasera (opcional)
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Internationaler Fonds für Irland (2003-2004)
Más control para evitar la pesca ilegal
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsicht bei Immobilienpreisen und Hedge-Fonds
Independencia y nombramiento del Comité Ejecutivo
   Korpustyp: EU DCEP
Fonds auf Gegenseitigkeit für Tier- und Pflanzenkrankheiten
Mutualidades en caso de enfermedades animales y vegetales
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch leistet der Fonds einen wichtigen Beitrag.
Pero es una contribución importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fonds für Kunst an öffentlichen Bauten
Fundación Nacional para los Edificios Públicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass der Fonds (Zutreffendes bitte ankreuzen)
(márquese la casilla adecuada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fonds auf Gegenseitigkeit gemäß Artikel 103s;
mutualidades conforme a lo dispuesto en el artículo 103 vicies;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Unterstützung aus dem Fonds
Condiciones de acceso a las ayudas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fonds auf Gegenseitigkeit gemäß Artikel 13;
mutualidades conforme a lo dispuesto en el artículo 13;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehen zu Marktbedingungen für Fonds auf Gegenseitigkeit,
préstamos comerciales a mutualidades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat kein Geld des Fonds verwendet.
Él nunca robó el dinero del Fideicomiso.
   Korpustyp: Untertitel
Was schulde ich dem Milch-Fonds?
¿Cuánto le debo de momento a la Fundación Lechera?
   Korpustyp: Untertitel
Nach oben. lm Fond sitzt ein Terrorist.
Tengo un terrorista que se oculta atrás,
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung – EU-Regionalpolitik ES
FEDER - Política regional de la UE ES
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Situation der Finanzprodukte in „Absolute Return“-Fonds
Situación de los productos de inversión Retorno Absoluto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr zum Thema First-Class Fond
Más acerca de las plazas traseras First Class
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Hohe Risikostreuung und Fonds hoher Qualität.
hay una alta diversificación y calidad en las emisiones utilizadas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Symbol des Yin und Yang des Fonds.
símbol del yin i el yang del fons.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Fonds Auf Karte anzeigen Revital Finance s.r.o. ES
Sociedades de inversión Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Hedge Fonds für das breite Publikum | Morningstar
Ideas de inversión para su cartera | Morningstar
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Fonds Auf Karte anzeigen Financování Aut ES
Subastas y licitaciones Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Nettoinventarwert dieses Fonds wird täglich berechnet. ES
El valor liquidativo de este Subfondo se calcula diariamente.Inversión mínima inicial: ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
range rover evoque entertainment-features im fond
sistemas de entretenimiento del asiento trasero del range rover evoque
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Moderne und audiovisuelle Werke ergänzen den Fonds.
La colección se completa con obras recientes y audiovisuales.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
ISOFIX Kindersitzbefestigung mit Top Tether im Fond
Fijación ISOFIX para silla infantil en la parte trasera con TopTether
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sidebags im Fond links und rechts
Airbags laterales para las plazas traseras (izquierda y derecha)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Worum geht es in der Richtlinie über alternative Fonds, zu denen die Hedge Fonds gehören?
Sin embargo, algunos países se muestran preocupados por una regulación excesiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Haushalt 2010: Plan zur Wiederbelebung der Wirtschaft und Milch-Fonds
El Parlamento Europeo se pronunciará sobre el proyecto de presupuesto de la UE para 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
'Wenn jemand unsern Fond beklaut, 'müssen wir rausfinden, wer.'
Si alguien está robando, tenemos que saber quién.
   Korpustyp: Untertitel
wie Ernteversicherung, Fonds auf Gegenseitigkeit und grüne Weinlese
seguros de las cosechas, las mutualidades y las cosechas en verde
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäischer Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) — Publizitätsanforderungen
Asunto: Normativa del FEDER en materia de publicidad
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag zum Fonds zur Finanzierung des Konvents zur Zukunft Europas
Contribución a la financiación de la Convención sobre el Futuro de Europa
   Korpustyp: EU DCEP
festgelegt und der Fonds wird bis spätestens 2014 eingerichtet;
, y su aplicación tendrá lugar a más tardar en 2014;
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wurden der Umfang und die Aufgaben des Fonds ausgeweitet.
En total se analizarán cuatro informes que se votarán al día siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Was geschieht, wenn ein solcher Fond nicht besteht?
¿Qué se hace cuándo no es ese el caso?
   Korpustyp: EU DCEP
H.Europäischer Fonds für die Anpassung an die Globalisierung
H.Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización
   Korpustyp: EU DCEP
ABSCHNITT 1: PFLICHTEN VON AIFM, DIE HEBELFINANZIERTE FONDS VERWALTEN
SECCIÓN 1: OBLIGACIONES DE LOS GFIA QUE GESTIONEN FIA APALANCADOS
   Korpustyp: EU DCEP
Du kriegst meinen College-Fonds. Und meine Sozialversicherung.
Te daré mi dinero para la universida…y mi cheque de la Seguridad Social.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt haben wir 135 Millionen ECU in den Fonds eingezahlt.
En total, hemos contribuido con 135 millones de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fonds auf Gegenseitigkeit für widrige Witterungsverhältnisse und Umweltvorfälle
Mutualidades para adversidades climáticas o accidentes medioambientales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen solchen Fond müßte die Haushaltsordnung geändert werden.
Este pensamiento exige una modificación del Reglamento Financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuartig ist auch der finanzielle Charakter des Fonds.
Otra novedad es su carácter financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck richtet der Fonds ein Risikomanagementsystem ein.
A tal fin, establecerá un sistema de gestión del riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fonds ergreift derzeit Abhilfemaßnahmen, um die Empfehlungen umzusetzen.
Ésta está adoptando medidas correctivas teniendo en cuenta las recomendaciones formuladas.
   Korpustyp: UN
Es ist für 6 Monate in Fonds angelegt.
Lo invertí en bonos a seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Fonds für die innere Sicherheit — Mittel für die nationalen Programme
FSI POLICÍA — Importes para los programas nacionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fonds auf Gegenseitigkeit für widrige Witterungsverhältnisse und Umweltvorfälle
Mutualidad para adversidades climáticas e incidentes medioambientales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute werden wir einen Scheiß auf den Krebs-fonds geben.
Y hoy no vamos a pensar en absolutamente nada de la fundacion contra el cancer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal Küsse für den Milch-Fonds verkauft.
Vendía besos para la Fundación Lechera.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise ein Fonds zur Bekämpfung von HIV/AIDS.
combatir el VIH/SIDA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn einer unsern Fonds beklaut, müssen wir rausfinden, wer!
Si alguien está robando, tenemos que saber quién.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Kollekte geht an den "Jersey-Obdachlosen-Fonds".
La segunda colecta de hoy se donar…a la Fundación de Vida N.N. de Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Der dunkle Fond ist ein Fundament der Küche.
El caldo en la cocina es lo fundamental en mi oficio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fonds darf nicht zur Finanzierung langfristiger Präventivmaßnahmen eingesetzt werden.
El FSUE no puede utilizarse para financiar medidas preventivas a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Klare Regeln für Hedge Fonds und Private Equity
Tercer paquete marítimo: la Eurocámara y el Consejo en profundo desacuerdo
   Korpustyp: EU DCEP
Home Fond Business Hotel Nanshan Shenzhen online buchen und sparen.
Reserva on-line Ascott Maillen Shenzhen Shenzhen y ahorrar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der dunkle Fond ist ein Fundament der Küche.
Acción en la cocina es mi existencia comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Informationen über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung: ES
Dirección General responsable de la política regional ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Podeste für Fahrgastsitze links, rechts und im Fond
Tarimas para asientos de los pasajeros (izquierda, derecha y parte posterior)
Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Coupé-Sitzanlage mit integrierten Kopfstützen und Einzelsitzen im Fond
Asientos de coupé con reposacabezas integrados y asientos traseros individuales de confort
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
UNICEF sammelt diese Spenden in einem speziellen Fonds ES
Las consecuencias presentes y futuras ES
Sachgebiete: astrologie theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die meisten Fonds bieten jederzeitige Verfügbarkeit ohne Strafgebühr.
la gran mayoría tienen liquidez total e inmediata sin penalización.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Fonds im Fokus AXA IM Deutschland Investment Expertise ES
Visite la sección Inversión responsable en la página web corporativa ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Für die AXA Rosenberg Fonds sowie die französischen AXA Fondspalette: ES
La oferta de AXA IM: ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
> Home Banken / Fonds im Fokus / AXA WF Global Strategic Bonds ES
Enfoque en AXA WF Framlington Eurozone ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fonds im Fokus AXA IM Österreich Investment Expertise ES
Visite la sección Inversión responsable en la página web corporativa ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Range Rover Evoque – Entertainment im Fond mit Fernbedienung
Range Rover Evoque - Sistema de entretenimiento trasero con mando a distancia
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Im Fond ist die Neigung der Rücklehne verstellbar. ES
Detrás, también hay un ajuste de la inclinación de los respaldos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Fonds Regional d'Art Contemporain (FRAC) zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Casa Descartes a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Kunstmuseum von La Chaux-de-Fonds zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Museo de Bellas Artes de Soleura a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Alle Fonds Soziales Wien Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen ES
Ver todo: Empleos de Naturbike - trabajo en Barcelona ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Alle Fonds Soziales Wien Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen ES
Empleos de FSC Inserta - trabajo en Urdiales ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Genau wie ein Handelsroboter funktioniert auch der binäre Hedge-Fond.
Uno de los principales proveedores de señales de opciones binarias es el Binary Hedge Fund.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Hightech für multifunktionales Reisen – Der Fond der S-Klasse.
Alta tecnología para viajes multifuncionales: las plazas traseras de la Clase S.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
d) die Stärkung der Funktionen der externen Prüfung des Fonds und die Ausweitung der Innenrevision des Fonds;
d) Ampliación de las funciones de auditoría externa de la Caja y aumento de la cobertura de la auditoría interna de la Caja;
   Korpustyp: UN
Kunstmuseum von La Chaux-de-Fonds in La Chaux-de-Fonds mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Descubra Museo de Bellas Artes de Soleura Soleura con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Eine solche Zahlung begründet für die betreffende Person keinen Leistungsanspruch gegenüber dem Fonds noch (außer soweit in diesem Artikel vorgesehen) irgendwelche Rechte aus der Satzung des Fonds und erhöht auch nicht die Gesamtsumme der anderweitig vom Fonds zu zahlenden Leistungen.
Ese pago no transferirá a ninguna persona el derecho a una prestación de la Caja ni otorgará a esa persona (excepto con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo) derecho alguno con arreglo a los Estatutos de la Caja, ni tampoco entrañará un aumento de las prestaciones totales pagaderas por la Caja.
   Korpustyp: UN
Um ungeachtet der Verbreitung von Fonds mit nicht optimaler Größe Markteffizienz zu erreichen, hat die Kommission neue Bestimmungen über das Pooling von Fonds eingeführt.
La adquisición de equipos de defensa y de seguridad en la UE se efectúa siguiendo normas y procedimientos de adjudicación nacionales no coordinados.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fonds steht gar nicht zur Disposition, sondern es geht darum, den Fonds an die Veränderungen des Arbeitsmarktes anzupassen, und es geht darum, verfahrenstechnische Vereinfachungen zu erreichen.
Su existencia no es objeto de discusión, sino que lo que se plantea es su adaptación a los cambios en el mercado laboral y la introducción de simplificaciones técnicas de procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher muss man die Mitgliedstaaten einfach ermutigen und auffordern, ihre nationalen Fonds den gleichen Kontrollbedingungen zu unterziehen wie die europäischen Fonds, und auch umgekehrt.
Por lo tanto, no tenemos más que alentar a los Estados miembros y pedirles que sometan su gasto nacional a los mismos controles que el europeo y viceversa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung für die Errichtung von Fonds auf Gegenseitigkeit kann als befristete und degressiv gestaffelte Beihilfe zur Deckung der Verwaltungskosten der Fonds gewährt werden.
El apoyo para el establecimiento de mutualidades podrá consistir en ayudas temporales y decrecientes destinadas a sufragar los costes administrativos correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, gibt es hierzu neben dem Zeitpunkt der Auflage des Fonds ebenfalls eine Kurzbewertung zum Erfolg dieser Fonds, beispielsweise durch eine Schätzung des Mittelabflusses?
En caso afirmativo, ¿se recoge, además del momento de su establecimiento, también una breve valoración de su éxito, por ejemplo, mediante la evaluación de los flujos de gasto?
   Korpustyp: EU DCEP
3. vermerkt, dass der Rat den Fonds darum ersucht hat, sich weiter um die Konsolidierung der informationstechnischen Dienste des Sekretariats des Fonds und des Anlageverwaltungsdienstes zu bemühen;
Toma nota de que el Comité Mixto pidió que la Caja perseverara en sus intentos por consolidar los servicios de tecnología de la información de la secretaría de la Caja y los del Servicio de Gestión de las Inversiones;
   Korpustyp: UN
Dieser Fonds ist unter Umständen für Anleger nicht geeignet, die ihr Geld innerhalb eines Zeitraums von sieben Jahren aus dem Fonds wieder zurückziehen wollen. ES
Este OICVM podría no ser adecuado para los inversores que prevean retirar su aportación antes de dos meses. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Eigentümer von Vikan sind die Vissing Fonds (90%) und der Geschäftsführer des Unternehmens Carsten Bo Pedersen (10%) Die Vissing Fonds vergibt jährlich Millionenbeträge an wohltätige Zwecke.
Vikan es propiedad de Vissing Fonden (90%) y de Carsten Bo Pedersen (10%), director de la empresa. Vissing Fonden destina grandes cantidades de dinero a obras sociales.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Mit seinem vielfältigen Produktangebot bietet RobecoSAM Private Equity institutionellen Kunden Zugang zu Primary-Fonds, Secondary-Fonds und Co-Investments in ausgewählten nicht börsenkotierten Unternehmen.
Gracias a las diversas alternativas que ofrece RobecoSAM Private Equity, los clientes institucionales pueden obtener exposición al mercado primario y secundario de renta variable privada, así como a inversiones conjuntas en empresas privadas seleccionadas.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieser Fonds ist unter Umständen für Anleger nicht geeignet, die ihr Geld innerhalb eines Zeitraums von sieben Jahren aus dem Fonds wieder zurückziehen wollen. ES
Este Subfondo puede no ser adecuado para inversores que tengan previsto retirar su aportación dentro de un plazo de 2 años. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Dieser Fonds ist unter Umständen für Anleger nicht geeignet, die ihr Geld innerhalb eines Zeitraums von fünf Jahren aus dem Fonds wieder zurückziehen wollen. ES
Este Subfondo puede no ser adecuado para inversores que tengan previsto retirar su aportación dentro de un plazo de 2 años. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Mittel des Fonds könnten schnell aufgebraucht sein und Antragsteller womöglich abgewiesen werden.
Se correrá el riesgo de que los recursos disponibles se agoten prematuramente y se tengan que desestimar las solicitudes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EMPL-Ausschuss und seine Arbeitsgruppe EGF befürworten die Inanspruchnahme des Fonds für den Antrag Österreichs.
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales y su grupo de trabajo sobre el FEAG se manifiestan a favor de la movilización del FEAG en relación con la solicitud austriaca.
   Korpustyp: EU DCEP
Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Irland/Waterford Crystal
Pero, a pesar de sus ventajas, esta tecnología entraña algunos riesgos para la privacidad de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Krisenausnahmeregelung im Zusammenhang mit dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) (Debatte: Dienstag)
Sexto Foro Mundial del Agua en Marsella (debate y voto jueves)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fonds stellt nach Ansicht des Verfassers der Stellungnahme einen unverzichtbaren Bestandteil jeder ortsgebundenen Wirtschaftsstrategie dar.
En opinión del ponente, constituye un elemento indispensable en todas las estrategias económicas con base local.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiber, die einen Fonds bilden wollen, benennen einen Treuhänder, für den Folgendes gilt:
Los titulares que deseen agrupar sus instalaciones nombrarán un fideicomisario:
   Korpustyp: EU DCEP