linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
formen formar 159 moldear 72 modelar 18 .
[NOMEN]
Formen moldes 174
moldeo 3 . . . . .
[Weiteres]
formen dar forma 33 conformar 22 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

formen moldean 11 forma 12 forman 7 formando 6 conforman 6 forjar 6 diseñar 5 crear 5 partir 3 formas 3 forma 3 formamos 2 constituyen 2 dan forma 2 configurar 2 dar 2 formular 1

Verwendungsbeispiele

Formen moldes
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Valrhona füllt die Formen voll (nur mit Schokoladen gefüllt) und formt mit Füllungen (Ostereier).
Valrhona prepara moldes completos (solamente rellenos de chocolate) y moldeados rellenos (huevos de pascua).
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gießerei-Formkästen, -Modelle (ohne solche aus Holz), Grundplatten für Formen, für die Metallgießerei (ohne Kokillen)
Cajas de fundición, placas de fondo para moldes y modelos para moldes (excepto modelos para moldes de madera)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schmiede werfen die Formen.
Los herreros echarán los moldes.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügbar mit einem Schaft-Durchmesser von 13 bis 52 mm, kann er in kleinen bis großen Formen genutzt werden.
Disponible con un diámetro de vástago de 13 a 52 mm, puede utilizarse en moldes pequeños y grandes.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind die Eigenschaften des Erzeugnisses nicht auf seinen geografischen Ursprung zurückzuführen, sondern ergeben sich lediglich daraus, dass der Käse in kleinen Formen reift.
Además, las cualidades del producto no son atribuibles a su origen geográfico, sino que simplemente derivan del hecho de que madura en pequeños moldes cilíndricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herstellung von Formen wird nach den Anforderungen des Kunden realisiert. ES
Los moldes son fabricados de conformidad con los requisitos del cliente. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
besonders konstruierte Gesenke, Formen oder Steuerungen für "isostatische Pressen", erfasst von 2B204a.
Matrices, moldes o controles, diseñados especialmente para "prensas isostáticas" especificadas en el subartículo 2B204.a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schokolade wird in die Formen eingefüllt, dann abgekühlt, damit sie fest wird.
El chocolate se dosifica en los moldes, luego se enfría para que se solidifique.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Durch das Verfahren der Galvanoplastik können verschiedene Arten von Formen mit Gestaltungen oder dünnen Metallablagerungen überzogen werden.
El electroconformado permite el recubrimiento de diversos tipos de moldes con formas o con depósitos finos de metal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gießen in Formen, dürfen in den Kühlschrank für 2 Stunden abkühlen und Ort. IT
Verter en moldes, se deja enfriar y el lugar en el refrigerador durante 2 horas. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


liegend formen .
stehend formen .
verworfene Formen .
unmittelbares Formen .
spanloses Formen . .
bildsames Formen .
Formen der Flanke .
Formen in Holzformen .
auf der Maschine formen .
nach dem Guβstück formen .
Formen nach dem Guβstück .
Formen nach vorgefertigter Formhälfte . .
mit Sparhälfte formen .
mit der Modellplatte formen .
die Formen stapeln . .
Formen in selbsthärtendem Sand .
Formen in Flieβsand .
exoerythrozytäre Formen der Malariaplasmodien .
Formen aus Ebonit .
große Formen von Chaos .
Formen vor der Lampe .
Einblasen in Formen .
Presse mit Formen .
geometrische Formen wie Tannenbaumstrukturen .
Formen für Eiswürfel .
Grundplatte für Formen .
verschiedene Formen der Lohngestaltung .
Gieβen in stehend verklammerten Formen .
Kombination verschiedener Formen vertikaler Beschränkungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Formen

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Folgende Formen werden unterschieden:
Incluye el biocarburante que figura a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Formen der Selbsthilfe DE
14 Apoyo al trabajo del grupo de autoayuda DE
Sachgebiete: psychologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die häufigsten Formen sind: ES
Las más frecuentes son: ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
ausfüllen und unterschreiben Formen;
llenar y firmar los formularios;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In drei Formen erhältlich:
Disponible en tres tipos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Formen von Nichtregierungsorganisationen (NRO)
Asunto: Tipos de ONG
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren und Formen des Informationsaustauschs
de ejecución sobre los procedimientos y formularios para
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Neue Formen der Arbeit
Asunto: Nuevos tipos de trabajos
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich verschiedener Formen des Fischereitourismus,
de los trabajadores del sector de la pesca;
   Korpustyp: EU DCEP
· nachhaltige Formen des Fremdenverkehrs auszeichnen,
· premiar las modalidades de turismo sostenible,
   Korpustyp: EU DCEP
Formen und Mittel der Zusammenarbeit
Modalidades y medios de cooperación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formen der finanzhilfen und förderregeln
Tipos de subvenciones y normas de financiación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freiheit hat viele Formen.
Hay más de una clase de libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Formen, wählbar im Setup. EUR
Varios formatos posibles según elección de las opciones. EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
Formen des darin aufgeführten Schrotts.
de la chatarra a las que se hace referencia.
   Korpustyp: EU DCEP
oder andere Formen der Kommunikation
u otro tipo de comunicaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Formen eines Gesprächs entstehen. EUR
Algo parecido a una primera conversación se establece. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Beseitigung aller Formen geschlechterbezogener Gewalt, ES
erradicación de la violencia y de la trata de mujeres, ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vintage-Brillen in allen Formen. DE
Compras bonitas en el Wedding DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Muster mit niedlichen geometrischen Formen
Fondo de lujo con marco floral
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Platzierung und Formen der Werbung ES
Emplazamiento y formato de su publicidad ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht internet    Korpustyp: Webseite
Der Zauber nimmt Formen an.
La batalla de la construcción.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Erkennen von Formen und Formnamen
Escritura de los nombres de las figuras
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Produktion von Plasten und Formen ES
Producción de piezas de metal ES
Sachgebiete: geografie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Formen von Diskriminierungen, mit Ausnahme der
exceptuando la discriminación por razón de
   Korpustyp: EU DCEP
Damit können Sie Formen und Zeichnungen machen.
Si pulsa ahí, puede hacer dibujos.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchung und Bewertung möglicher Formen des
el estudio y la evaluación de fórmulas de confinamiento magnético
   Korpustyp: EU DCEP
(v) Neue Formen der Arbeitsorganisation beim EuGH
(v) Reforma de las estructuras de trabajo del TJE
   Korpustyp: EU DCEP
„Verschiedene Abgeordnete genießen verschiedene Formen von Immunität“
El Parlamento Europeo, un caso especial
   Korpustyp: EU DCEP
Formen der Ausübung des Rechts auf Zugang
Disposiciones relativas al ejercicio del derecho de acceso
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Formen wird diese Finanzierung annehmen?
¿Cómo se concretará esa financiación?
   Korpustyp: EU DCEP
Computerunterstützte Formen der Bewertung sind gegebenenfalls zulässig.
Serán asimismo admisibles las modalidades de evaluación asistidas por ordenador.
   Korpustyp: EU DCEP
Candidämie und andere Formen invasiver Candidiasis
6 Información de los ensayos clínicos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
alle Formen der Lagerung einschließlich der
Todo tipo de almacenamiento, incluido el
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierung kann folgende Formen annehmen:
La financiación de estas acciones podrá realizarse mediante:
   Korpustyp: EU DCEP
b) Formen der Aus- und Weiterbildung.
(No afecta a la versión española.) .
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Förderung neuer Formen der Arbeit
Ø La promoción de nuevas modalidades de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Formen nach Maßgabe dieser Verordnung zugesetzt werden.
anexo II, supeditado a las normas establecidas en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten neue Formen der Partnerschaft anstreben.
Debemos orientarnos hacia nuevos partenariados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bahnstrecken haben eine der folgenden Formen:
Las líneas ferroviarias serán de uno de los tipos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Formen der Besicherung mit Sicherheitsleistung
Otros bienes y derechos utilizados como garantía real
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine Kombination verschiedener Formen.
Se necesitará una combinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch entstehen neue Formen von Kriminalität.
En consecuencia, surge un nuevo tipo de delincuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuweilen nimmt das groteske Formen an.
A veces lleva a situaciones extrañas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Färben von Zucker oder Formen von Würfelzucker;
la coloración de azúcar o la formación de terrones de azúcar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Formen der Nutzung verwaister Werke
Usos autorizados de obras huérfanas
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Für domestizierte Formen gilt die Verordnung nicht.)
Chinchilla spp. (I) (los especímenes domesticados no están sujetos a las disposiciones del presente Reglamento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pferdeenzephalomyelitis (alle Formen, einschließlich der VEE)
Encefalomielitis equina (en todas sus variedades incluida la VEE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über Formen und Abmessungen des Innenraumes;
las líneas y dimensiones interiores del habitáculo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRUNDSÄTZE FÜR VERSCHIEDENE FORMEN DER REKAPITALISIERUNG
PRINCIPIOS RECTORES DE LOS DIFERENTES TIPOS DE RECAPITALIZACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Formen der landwirtschaftlichen Tätigkeit und Qualitätsproduktion
Tipos específicos de cultivo y producción de calidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computerunterstützte Formen der Bewertung sind gegebenenfalls zulässig.
Podrá recurrirse a la evaluación informatizada cuando resulte adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Förderung alternativer Formen der Wirtschaftsentwicklung;
medidas de desarrollo económico alternativo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Platten, Kreuzen oder ähnlichen Formen
Napas, trapecios, cuadros, cruces o presentaciones análogas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Bestimmungen zu den Formen der Finanzierung
Disposiciones generales sobre los tipos de financiación
   Korpustyp: EU DGT-TM
(-) ANDERE FORMEN DER BESICHERUNG MIT SICHERHEITSLEISTUNG
(-) OTRA COBERTURA DEL RIESGO DE CRÉDITO CON GARANTÍAS REALES O INSTRUMENTOS SIMILARES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formen der Loetverbindungen beim Spalt-und Fugenloeten
tipos de unión para soldeo fuerte o blando
   Korpustyp: EU IATE
Maschine und Apparat zum Formen in Heißwasser
equipo de conformación por agua
   Korpustyp: EU IATE
Maschine und Apparat zum Formen unter Druck
equipo de conformación por agua bajo presión
   Korpustyp: EU IATE
Endlich formen Blut und Fleisch perfekte Blumen.
Finalmente, en la sangre y en la carne florecen flores perfectas.
   Korpustyp: Untertitel
Chemie ist das mit den Formen, ja?
Química es esa con las gafas y esa mierda no?
   Korpustyp: Untertitel
Diabetes, Herzkrankheiten, manche Formen von Krebs.
Diabetes, enfermedad cardiaca, ciertos tipos de cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat neuerdings grässliche Formen von Zeitvertrei…
Últimamente se ha aficionado a ciertos pasatiempos licencioso…
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke Wasser in all seinen Formen.
Tomare el agua por lo que es.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verändern Formen, bewegen sie mit Telekinese.
Alteran la materia, la mueven con telequinesis.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zwei Formen des Ausdrucks:
Por que te expresas de dos maneras:
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt formen sie ein Pentagramm.
Un pentáculo, para ser exactos.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell das Vergnügen, weibliche Formen zu bewundern.
Del placer que representa admirar el cuerpo femenino.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sehen Sie sie in verschiedenen Formen.
Aquí se ven en varias etapas.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Waffentechnologien formen die Strategien des Verteidigungsministeriums.
Nuestra tecnología armamentista, conforma las estrategias del Departamento de Defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Formen, wählbar durch entsprechende Optioneneinstellung. EUR
Varios formatos posibles según elección de las opciones. EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
Der Dichter sagt: O, herrliche weibliche Formen!
Bello cuerpo femenino de plata como una serpiente blanca
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnung bildet sich in vielen Formen.
La esperanza tiene mil caras.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Spende kann folgende Formen annehmen: EUR
Puedes hacer una donación de las siguiente maneras: EUR
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Was ist der Streifen unter Formen & Linien?
¿Qué es el encabezado de mi sitio web (header)?
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das Kino in allen Formen und Farben.
El cine bajo todos los ángulos.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Welche Formate und Download-Formen benutzt man? ES
¿Qué formatos y tipos de descarga se utilizan? ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ich trinke Wasser in all seinen Formen.
Sólo es agua y la beberé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe für die ausgewählten Formen.
El color de las piezas seleccionadas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Ambulant erworbene Pneumonie, ausgenommen schwere Formen
- Neumonía adquirida en la comunidad, excepto casos graves
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angaben über Formen und Innenabmessungen des Innenraums;
las líneas y dimensiones interiores del habitáculo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Formen der landwirtschaftlichen Tätigkeit und Qualitätsproduktion
Ayuda por superficie Tipos específicos de actividades agrarias y calidad de producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cookies und andere Formen der lokalen Speicherung
Cookies y otros tipos de almacenamiento local
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aktualisierungen von Arbeitsablauf, Voreinstellungen, Formen und Vorschau ES
Actualización del flujo de trabajo, los valores predefinidos, el esculpido y la vista preliminar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Geschlechtergleichstellung und Formen der Gewalt gegen Frauen DE
Generalidades sobre la construcción de género y tipos de violencia DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
für stabile Bearbeitungen auch in tiefen Formen
para un mecanizado óptimo de cavidades profundas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Formen Sie ein Quadrat mit Kreppband.
Delimita un cuadrado grande con la cinta adhesiva
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sogar ein Paradies muss man etwas formen.
Hasta el paraíso necesita reformas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt drei Formen von Zuständigkeiten: ES
Existen tres tipos de competencias: ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sonstige Formen der Verwaltungszusammenarbeit schließen Folgendes ein: ES
Otras modalidades de cooperación administrativa incluyen: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Testset, Packung mit 6 sortierten Formen ES
Estuche de prueba, caja de 6 surtida ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Moderne Musik-Party-Plakat mit geometrischen Formen
Tríptico de negocios azul geométrico
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Business-Broschüre Design mit bunten hexagonalen Formen
Modelo de banners abstractos profesionales
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eine Reise zwischen neuen Formen der Armut
Un viaje entre las nuevas pobrezas
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Andere makroskopisch sichtbare Formen von Axialparenchym:
Otros tipos de parénquima axial visibles macroscopicamente:
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Ein Abort kann in unterschiedlichen Formen auftreten. ES
En este artículo te contamos distintas características y los tipos de aborto que existen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein Abort kann in verschiedenen Formen auftreten. ES
El aborto puede tener distintas características y estas determinan un tipos de aborto. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Welche Formen eines Aborts Ärzte unterscheiden ES
Qué tipos de abortos se distinguen ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Welche Formen von Hörminderung gibt es?
¿Cuáles son los distintos grados de la pérdida auditiva?
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet