Sachgebiete: forstwirtschaft auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Flächen mit Wäldern und Forsten, einschließlich Forstbaumschulen im Wald sowie Pappelanlagen.
Superficie ocupada por arboledas y bosques, comprendidos los viveros ubicados en bosques así como las alamedas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den schuf ich mir selbst, vom Forst die wilden Adler zu verscheuchen.
Yo mismo lo construÍ para ahuyentar a las salvajes águilas del bosque.
Korpustyp: Untertitel
Tiergarten, Grunewald und der Spandauer Forst zählen zu den größten Naherholungsgebieten Berlins und bieten vielfältige Möglichkeiten für Sport- und Freizeitvergnügen.
DE
El zoológico, el barrio de Grunewald y el bosque de Spandau son algunas de las mayores zonas de recreo de Berlín y ofrecen numerosas posibilidades para practicar actividades deportivas y de ocio.
DE
Nur durch gezielte und vor allem nachhaltige Bewirtschaftung kann auf Dauer das ökologische Gleichgewicht im Forst sichergestellt werden.
Sólo mediante una utilización dirigida y, ante todo, sostenible, se puede asegurar de modo permanente el equilibrio ecológico en el bosque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es existiert in der Nachfolge des Projekts eine weitere trilaterale Zusammenarbeit mit den Schwerpunkten auf Luftreinhaltung, Forsten und Umweltrecht.
DE
El proyecto que le sucede es uno de trabajo conjunto trilateral centrado en los temas de conservación de la pureza del aire, bosques y el derecho ambiental.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Im Juni 2005 schlossen das Land Brandenburg und die HoKaWe eine Rahmenvereinbarung über die Lieferung von Holz aus dem Forst Brandenburg.
En Junio de 2005, el Estado federado de Brandeburgo y HoKaWe suscribieron un acuerdo marco para el suministro de madera de los bosques estatales de Brandeburgo.
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzen
Korpustyp: Webseite
Leistung der Sektoren Land-, Forst- und Ernährungswirtschaft Wettbewerbsfähigkeit der Sektoren Land-, Forst- und Ernährungswirtschaft, Analyse der Strukturschwächen sowie Identifizierung der Umstrukturierungs- und Modernisierungserfordernisse; Humanressourcen und Entrepreneurship; Potenzial für Innovation und Wissenstransfer; Qualität und Einhaltung von Gemeinschaftsnormen.
Resultados de los sectores agrícola, forestal y alimentario competitividad de los sectores agrícola, forestal y alimentario, análisis de las dificultades estructurales y determinación de las necesidades de reestructuración y modernización; capital humano e iniciativa empresarial; potencial de innovación y transferencia de conocimientos; calidad y cumplimiento de las normas comunitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geschützten Forst-Lebensräume sowie die Hochgebirgs-Lebensräume der im Naturreservat Ibar geschützten Reliktfauna- und –flora sind unmittelbar bedroht.
Los hábitats forestales protegidos y los hábitats alpinos de flora y fauna relictas protegidas en la reserva natural de Ibar están directamente amenazados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Strategie basiert auf den großen staatlichen Forschungs- und Entwicklungsanstrengungen im Bereich der Forst- und Holzindustrie in den 90er Jahren.
La Estrategia se basa en los intensos esfuerzos que desplegó el Estado en materia de investigación y desarrollo en el ámbito de la silvicultura y la industria maderera durante la década de los noventa.
Korpustyp: EU DCEP
Die zur Energienutzung verwendete Fläche ist im Vergleich zu den Moorflächen für die forst- und landwirtschaftliche Nutzung äußerst gering.
La superficie usada con fines energéticos es ínfima en comparación con los terrenos pantanosos usados por la economía forestal y por la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wird die Forst- und Holzwirtschaft durch immer weiter steigende gesellschaftliche Anforderungen und Umweltstandards an die Grenzen der Rentabilität geführt.
Las cada vez mayores demandas sociales y normas medioambientales también están empujando a la industria forestal y maderera hacia los límites de la rentabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze ein starkes Substitutionsprinzip und selbstverständlich auch die Ausnahme natürlicher Stoffe der Forst- und Bergbauindustrie von REACH.
Estoy de acuerdo con un principio de sustitución sólido. Además, por supuesto, estoy de acuerdo con que se excluyan de REACH las sustancias naturales encontradas en la silvicultura y la minería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilandanwendung, beispielsweise Ackerbau, Gartenbau, Forst- und Weinbau, geschützter Anbau (z. B. unter Glas/Folien), Grünanlagen oder Unkrautbekämpfung auf nichtkultivierten Flächen,
utilización de campo, como agricultura, horticultura, silvicultura y viticultura, protección de cultivos, servicios e instalaciones o lucha contra las malas hierbas en zonas no cultivadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umsatz aus land-, forst- und fischereiwirtschaftlichen sowie aus industriellen Tätigkeiten wird in den Unternehmensabschlüssen nicht getrennt ausgewiesen.
El volumen de negocio agrícola, forestal, pesquero y en actividades industriales no puede aislarse en la contabilidad empresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
So läßt sich auch leicht erklären, warum gerade der Forst auch sehr viele Emotionen in der Diskussion geweckt hat.
Se puede entender fácilmente porqué precisamente este tema ha despertado tantas emociones en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUweit - dies ist ja bekannt - übersteigt in allen Mitgliedstaaten, ausgenommen Griechenland, der Zuwachs im Forst die Schlägerungen.
Es sabido que a nivel de la UE, exceptuando Grecia, la reforestación supera a las talas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„landwirtschaftlicher Erzeuger“ ist ein Steuerpflichtiger, der seine Tätigkeit im Rahmen eines land-, forst- oder fischwirtschaftlichen Betriebs ausübt;
«productor agrícola», el sujeto pasivo que ejerce su actividad en el marco de una explotación agrícola, forestal o pesquera;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Dienstleistungen in den Bereichen Jagd, Fallenstellerei, Forst- und Holzwirtschaft sowie Fischerei gehören hierher, ebenso Dienstleistungen des Veterinärwesens.
También incluye los servicios de caza ordinaria y mediante trampas, de silvicultura, de extracción de madera y de pesca, así como los servicios veterinarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Stadt ist die Strafe für Wildern im königlichen Forst nach wie vor Dauerurlaub in einem Sarg.
La pena por robarse la presa del rey en esta ciuda…...es una vacación permanente en una caja de pino.
Korpustyp: Untertitel
Forst-Consulting Von etwa zehn Jahren die Studie von Dr. Gianluca Pistoia ist die Beratung der Forstwirtschaft.
IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Rechts-, Wirtschafts-, Finanz-, Sozial- oder sonstige Studien im Interesse der Genossenschaften des Agrar-, Forst-, Fischerei- und Agrarnahrungsmittelbereichs vorzunehmen.
ES
emprender estudios legales, económicos, financieros, sociales o de otro tipo de interés para cooperativas agrícolas, forestales, de pesca y agroalimentarias.
ES
La base de datos ha sido elaborada por el Centro Federal de Investigaciones Forestales y de Productos Forestales, Hamburgo, Alemania utilizando el sistema computacional DELTA (Dallwitz 1980;
Die grundlegende Unternehmeraktivität der Gesellschaft ist die Orientierung auf die Gewährung der Dienste im Bereich Fremdenverkehr und Forst- und Holzproduktion.
ES
La principal actividad empresarial de la compañía consiste en su orientación a prestación de servicios en esfera del turismo así como, en la rama de producción de silvicultura y maderera.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Thüringer Bündnis Wald & Holz ist ein freiwilliger Zusammenschluss von unterschiedlichen, bedeutsamen Akteuren der Thüringer Forst- und Holzwirtschaft.
La confederación Bündnis Wald & Holz de Turingia es una unión voluntaria de operadores diferentes y relevantes de la explotación forestal y de la madera de Turingia.
Con más de 1.560 expositores sobre una superficie de 120.000 m², la LIGNA HANNOVER es la feria mundial más grande para la industria forestal y maderera.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Die Erhaltung der genetischen Vielfalt in der Forst- und Landwirtschaft und der biologische Landbau gehören zu den zukunftsweisenden Aufgaben einer ökonomisch und ökologisch nachhaltigen ländlichen Entwicklung.
La conservación de la diversidad genética en la agricultura, la silvicultura y la agricultura biológica es una de las vertientes más prometedoras del desarrollo económico y ecológico rural sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erhaltung der genetischen Vielfalt in der Forst- und Landwirtschaft gehört zu den zukunftsweisenden Aufgaben einer ökonomisch und ökologisch nachhaltigen ländlichen Entwicklung.
La conservación de la diversidad genética en la agricultura y la silvicultura es una de las vertientes más prometedoras del desarrollo económico y ecológico rural sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Zertifizierungssysteme für nachhaltige Forste und andere Kulturpflanzen, einschließlich Biotreibstoffe, sowie die Anpflanzung von Bäumen in Viehzuchtgebieten zu fördern und zu unterstützen,
fomenten y apoyen regímenes de certificación en pro de una silvicultura sostenible y de otros cultivos, incluidos los biocombustibles y la plantación de árboles en zonas de cría de ganado;
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt natürlich einige unterschiedliche Meinungen hier in Bezug auf die Waldbrände, einschließlich der Leute, die das Subsidiaritätsprinzip beim Forst-Ressourcenmanagement und für den Schutzsektor bemühen.
Por supuesto, existen ciertos puntos de vista diferentes sobre la cuestión de los incendios forestales, con ciertas personas que citan el principio de subsidiariedad en el terreno de la gestión y protección de los recursos forestales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage deshalb vor, darüber nachzudenken, zu diesem Zweck auf höchster Ebene eine europäische Forschungsstelle für die Forst- und Holzwirtschaft zu errichten.
Por lo tanto, sugiero que consideremos el establecimiento de una unidad de investigación de alto nivel en Europa para el sector forestal y de la madera con el fin de abordar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Land-, Forst- und Fischereiwirtschaft und insbesondere der Gartenbau sollten in den Entscheidungsprozess mit einbezogen werden, damit die erforderliche Kombination von freiwilliger Selbstverpflichtung und staatlicher Reglementierung erreicht wird.
Los sectores agrícola, forestal y pesquero, y particularmente el sector hortícola, deberían participar en el proceso de decisión, con el fin de conseguir la necesaria combinación de compromiso voluntario y regulación estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können in den Pfeiler „Entwicklung des ländlichen Raums“ auch spezifische Maßnahmen einbeziehen, um das Potenzial der forst- und landwirtschaftlichen Produktion wiederherzustellen.
En virtud del pilar de desarrollo rural, los Estados miembros también pueden aplicar medidas específicas para restablecer el potencial de la producción forestal o agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen nichts Anderes als das, was wir im Bereich Forst- und Pflanzgut auch schon getan haben, nämlich dass wir diesen Bezug zur horizontalen Richtlinie annehmen.
No estamos haciendo más que lo que hicimos en el ámbito de los materiales de multiplicación forestales y de las plantas, es decir, adoptamos esta referencia a la directiva horizontal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass sich die Richtlinie 90/220 noch im Vermittlungsverfahren befindet, sollte uns jedoch nicht hindern, bei den Reben ebenso wie beim Forst- und beim Pflanzgut zu verfahren.
Sin embargo, el hecho de que la Directiva 90/22 se encuentre aun en procedimiento de conciliación no nos debería impedir proceder con las vides de la misma manera que con el material de multiplicación forestal y vegetal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ständige Forstausschuß arbeitet eng mit den Berufsverbänden in der Forst- und Landwirtschaft zusammen, um die Brandursachen zu erforschen und die allgemeinen Brandschutzmaßnahmen zu verbessern.
En el marco del Comité Forestal Permanente estamos colaborando estrechamente con los organismos que agrupan a los profesionales de los ámbitos agrícola y forestal para estudiar las causas de los incendios y mejorar las medidas de protección en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich hoffe, daß Sie diesem Kompromiß für eine gemeinsame Strategie des Forstes in der EU Ihre Zustimmung geben.
Estimadas y estimados colegas, espero que den su asentimiento a este compromiso sobre una estrategia comunitaria para el sector forestal en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„land-, forst- oder fischwirtschaftlicher Betrieb“ ist ein Betrieb, der in den einzelnen Mitgliedstaaten im Rahmen der in Anhang VII genannten Erzeugertätigkeiten als solcher gilt;
«explotación agrícola, forestal o pesquera», las explotaciones definidas como tales por cada Estado miembro en el marco de las actividades de producción que figuran en el anexo VII;
Korpustyp: EU DGT-TM
„landwirtschaftliche Erzeugnisse“ sind die Gegenstände, die im Rahmen der in Anhang VII aufgeführten Tätigkeiten von den land-, forst- oder fischwirtschaftlichen Betrieben der einzelnen Mitgliedstaaten erzeugt werden;
«productos agrícolas», los bienes resultantes del ejercicio de las actividades que figuran en el anexo VII que sean producidos por las explotaciones agrícolas, forestales o pesqueras de cada Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
- welche Leitlinien sie für Investitionen im Energie-, Forst-, Verkehrs-, Wasser- und Abfallbewirtschaftungssektor entwickelt hat, und ob sie sich bei ihren Investitionsentscheidungen voll und ganz an diese Leitlinien hält,
– que las directrices que ha desarrollado en materia de inversión en los sectores de la energía, la silvicultura, el transporte, el agua y la gestión de desechos y el modo en que sus decisiones en materia de inversión cumplen plenamente esas directrices,
Korpustyp: EU DCEP
Hallo, mein Name ist Derek Forst. Ich habe eine radioaktive Bombe. Sie befindet sich in einem weißen Lieferwagen, der an der Glenbrook Haltestelle geparkt ist.
Hola, mi nombre es Derek Frost planté un dispositivo nuclear en una camioneta blanca, estacionada en la estación de Glenbrook ahora estoy encadenado a un poste en el tren 944, partida a la estación chicago.
Korpustyp: Untertitel
Die hydraulischen Zylinder sind einfach oder doppelt wirkende Motoren mit geradliniger reversibler Bewegung. Sie werden als Antriebseinheiten für die hydraulisch gesteuerten Anlagen, Hebebühnen, Forst- und Baumaschinen angewendet.
ES
Los cilindros hidráulicos son motores hidráulicos de un solo efecto o de dos efectos de regresión lineal Sirven de unidades de accionamiento de equipos manejados por hidráulica así como, de plataformas de levantamiento así como, de las máquinas agrícolas y de construcción móviles.
ES
Unsere Gesellschaft erzeugt und repariert Kardangelenke für verschiedenste Industriezweige, Kardangelenke für alle Typen der Lastkraftwagen und Nutzfahrzeuge, Busse, Lieferwagen, Bahnfahrzeuge, für Forst- und Baumaschinen.
ES
Nuestra compañía fabrica y repara cardanes para las diversas ramas de la industria, cardanes para todo tipo de camiones y vehículos industriales, para autobuses, camionetas, vehículos ferroviarios así como, para máquinas forestales y de construcción.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Forst- und Landwirtschaft, einschließlich zahlreicher Maßnahmen im Hinblick auf Humanressourcen und Sachkapital im Agrar-, Forstwirtschafts- und Lebensmittelsektor (Förderung von Wissenstransfer und Innovationen) und Qualitätsproduktion.
ES
mejorar la competitividad del sector de la agricultura y la silvicultura incluyendo una variedad de medidas dirigidas al capital humano y físico de los sectores de la agricultura, la alimentación y la silvicultura (fomentando la transmisión de conocimientos e innovación) y a la producción de calidad.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zu ihren wichtigsten Themen gehören Erneuerung und Entwicklung ländlicher Gegenden, Pflanzen- und Tierproduktion, Landwirtschaftstechnik, Nahrungsmittelproduktion, Forst- und Wasserwirtschaft, Gärtnerei- und Züchterwesen sowie landwirtschaftliche Dienstleistungen.
Entre sus principales temas se encuentran la renovación y desarrollo del campo, la producción vegetal y pecuaria, técnica agrícola, producción alimenticia, silvicultura y acuicultura, jardinería y cultivo y servicios para agricultores.
die allgemeinen und besonderen Interessen der europäischen Genossenschaften des Agrar-, Forst-, Fischerei- und Agrarnahrungsmittelbereichs zu vertreten und zur Entwicklung der Genossenschaften insgesamt beizutragen.
ES
representar los intereses generales y específicos de la agricultura, la silvicultura, la pesca y las cooperativas agroalimentarias a nivel comunitario y contribuir al desarrollo de las cooperativas en general;
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Geeignete Formen der Landnutzung und Bewirtschaftungsverfahren in der Forst- und Landwirtschaft können dazu beitragen, die Treibhausgasemissionen zu senken und den Abbau von Treibhausgasen in der Atmosphäre zu verstärken.
ES
Los usos adecuados de la tierra y las prácticas de gestión en el sector forestal y la agricultura pueden contribuir a limitar las emisiones de gases de efecto invernadero y mejorar su eliminación de la atmósfera.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als Hersteller von Schneidewerkzeuge für den Garten-, Obst- und Weinbau, für Floristik, Forst und Technik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: radio gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Als Hersteller motorisierter Werkzeuge und Geräte für die Garten-, Forst- und Landwirtschaft sowie für den privaten Gebrauch bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft radio technik
Korpustyp: Webseite
zeitgleich mit der Veterinärmesse ANIMAL VETEX, der Forst- und Jagdmesse SILVA REGINA und der Fachmesse für nachwachsende Energiequellen in Land- und Forstwirtschaft BIOMASSE
tiene lugar simultáneamente con la Feria veterinaria ANIMAL VETEX, con las Ferias de Silvicultura y Caza SILVA REGINA y con BIOMASA, la Feria de energías renovables en la agricultura y la silvicultura
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Alle kodierten Holzbeschreibungen in der Datenbank (ITEMS) basieren auf der Holz- und Präparatesammlung der Bundesforschungasanstalt für Forst- und Holzwirtschaft (RBHw), Hamburg, Deutschland.
Todas las descripciones codificadas que componen la base de datos fueron elaboradas teniendo como base las muestras y láminas microscópicas de la Xiloteca del Centro Federal de Investigaciones Forestales y de Productos Forestales (RBHw), Hamburgo, Alemania.
Sachgebiete: film typografie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nutztierschau zeitgleich mit der Landwirtschaftsmesse TECHAGRO, der Forst- und Jagdmesse SILVA REGINA und der Fachmesse für nachwachsende Energiequellen in Land- und Forstwirtschaft BIOMASSE
tiene lugar simultáneamente con la Feria Agrícola TECHAGRO, con la Feria veterinaria ANIMAL VETEX y con BIOMASA, la Feria de energías renovables en la agricultura y la silvicultura
1956 übernahm H. Gottwald als Kurator die Sammlung, die inzwischen in die Bundesforschungsanstalt für Forst- und Holzwirtschaft, Reinbek, integriert worden war.
DE
Bobcat S770 Kompaktlader – Mit seiner großen Auswahl an Anbaugeräten ist der vielseitige S770 die ideal Lösung für Abbruch- und Bauarbeiten, Landschaftsgestaltung sowie Forst- und Straßenbaueinsätze.
ES
Cargadora compacta Bobcat S770: con su amplia gama de implementos, la versátil S770 es perfecta para trabajos de construcción, paisajismo, demolición, silvicultura y construcción de carreteras.
ES
Der Beschluss zur Durchführung dieser Tätigkeiten muss vom Ständigen Forstausschuss auf der Grundlage eines Vorschlags der Kommission und nach Stellungnahme des Europäischen Beratenden Ausschusses für die Forst- und Korkwirtschaft gefasst werden.
El Comité Forestal Permanente, a propuesta de la Comisión y previo dictamen del Comité Consultivo Europeo de la Madera y el Corcho, tomará la decisión de aplicar estas actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Beratende Ausschuss für die Forst- und Korkwirtschaft, der von der Europäischen Kommission eingerichtet wurde, stellt die Vertretung der betroffenen wirtschaftlichen und sozialen Kreise dar und soll den Informationsaustausch fördern.
El Comité Consultivo Europeo de la Madera y el Corcho, creado por la Comisión, representa a los sectores socioprofesionales interesados y su objetivo es fomentar el intercambio de información, por lo que sería útil que interviniera en el procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Biomasse langfristig verstärkt als Energiequelle genutzt und zur Energiegewinnung weitestgehend Verwendung finden sollte, vor allem in der Forst- und Landwirtschaft sowie in der Abfallwirtschaft,
Considerando que, a largo plazo, debe utilizarse en mayor medida, entre otras posibilidades, la biomasa como fuente de energía y debe aprovecharse al máximo su potencial energético, sobre todo en la silvicultura, la agricultura y los residuos,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Biomasse langfristig verstärkt als Energiequelle genutzt und zur Energiegewinnung weitestgehend Verwendung finden sollte, vor allem in der Forst- und Landwirtschaft sowie in der Abfallwirtschaft,
A. Considerando que, a largo plazo, debe utilizarse en mayor medida, entre otras posibilidades, la biomasa como fuente de energía y debe aprovecharse al máximo su potencial energético, sobre todo en la silvicultura, la agricultura y los residuos,
Korpustyp: EU DCEP
besorgt über die außergewöhnliche Schwere der Schäden an den Infrastrukturen in 69 französischen Departements, vor allem in bezug auf Straßen- und Wegenetz, Luftfahrt, Schienenverkehr, Häfen, Strom- und Telefonnetz, Wohnungen, Schulgebäude, historische Monumente, ferner Agrar-, Forst- und Industriesektor,
Preocupado por la gravedad excepcional de los daños ocasionados en la infraestructuras de carretera, aéreas, ferroviarias, portuarias, eléctricas y telefónicas, en las viviendas, en los edificios escolares, en los monumentos históricos, en los sectores agrícola, forestal e industrial, en 69 departamentos de Francia,
Korpustyp: EU DCEP
Waldbrände sind oftmals, so wie die jüngsten Fälle in Griechenland auch, auf eine schlecht strukturierte und widersprüchliche Forst- bzw. Bebauungspolitik zurückzuführen, die Brandstiftung und illegale Maßnahmen zur Gewinnung von Land begünstigen.
Con frecuencia los incendios forestales, como ha ocurrido recientemente en Grecia, se deben a políticas forestales e inmobiliarias mal diseñadas y contradictorias, que incentivan los incendios provocados y las acciones ilegales para conseguir terrenos forestales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nur wenn sichergestellt ist, dass sich ausländische Firmen nicht länger an einheimischen Firmen, denen das Forst- und Umwelt-Know-How fehlt, abputzen und wenn der Kongo die Korruption in den Griff bekommt, hat ein solches Abkommen Sinn.
Este tipo de acuerdo solo tendrá algún significado cuando podamos estar seguros de que las empresas extranjeras no explotan a las empresas locales, que no tienen ninguna experiencia forestal ni medioambiental, y cuando la República del Congo ejerza su autoridad contra la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Forst- und der Agrarpolitik sollten wir unsere Fehler eingestehen und die Entscheidungen hinterfragen, die zu der Aufgabe von Flächen und zur Ausbreitung von Buschwald geführt haben, wo unsere Zivilschutzkräfte nicht effizient arbeiten können.
En materia de política forestal y de política agrícola, reconozcamos nuestros errores y reconsideremos las decisiones que han llevado al abandono de las tierras y a la progresión del matorral, donde es imposible que las fuerzas de seguridad pública puedan intervenir eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb frage ich jetzt, ob die Kommission, besonders ihr Industrieflügel, sich vorstellen könnte, daß durch EU-Beschlüsse ein Forst-Zertifikat entwickelt wird, das ausgewogen und gerecht ist und den verschiedenen Bedingungen Rechnung trägt, die in den einzelnen Ländern herrschen.
¿Podría la Comisión, en particular el departamento que se ocupa de las cuestiones de industria, pensar en la posibilidad de que se desarrollase, a través de decisiones de la UE, un certificado forestal equitativo y justo y que tuviese en cuenta las distintas condiciones existentes en cada país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn sichergestellt ist, dass sich ausländische Firmen nicht länger an einheimischen Firmen, denen das Forst- und Umwelt-Know-how völlig fehlt, abputzen, und wenn Kamerun die Korruption in den Griff bekommt, hat ein solches Abkommen Sinn.
Este tipo de acuerdos solo tendrá sentido si podemos garantizar que las empresas extranjeras no utilizan como pantalla empresas locales que carecen de conocimientos forestales y medioambientales especializados, y si Camerún llega a controlar la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört, dass wir den Beitrag des Waldes zum Klimaschutz verstetigen und steigern, aber auch die wirtschaftliche Grundlage der Forst- und Holzwirtschaft sichern, damit auch zukünftig eine ausreichende Versorgung mit Holz gewährleistet ist.
Esto incluye asegurar el combate con el cambio climático y salvaguardando las bases económicas de la industria forestal y maderera, y entonces tendremos un futuro con un suministro adecuado de madera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Heimat Luxemburg wird ein Großteil des Gebiets von Forst-Ökosystemen bedeckt, die naturnah bewirtschaftet werden. Ein Zertifizierungssystem wäre sicherlich ein sehr großer Vorteil beim Verkauf unser Holzprodukte auf dem Markt.
En lo que a mi país se refiere, Luxemburgo, donde gran parte del territorio está cubierto por ecosistemas forestales que son gestionados conforme a normas ecológicas, un plan de certificación sería ciertamente de gran ventaja para la venta de nuestros productos madereros en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behandlung von Fragen der Anwendung der industriellen Biotechnologien innerhalb der gesamten Biomasseketten forst- und landwirtschaftlicher Pflanzen, um das Potenzial des Bioraffinerie-Konzepts (z. B. „grüne“ Chemikalien) unter Einbeziehung sozioökonomischer, agronomischer, ökologischer und verbraucherrelevanter Aspekte voll ausschöpfen zu können.
Consideración de la aplicación de las biotecnologías industriales a las cadenas enteras de los cultivos y de la biomasa forestal para explotar todo el potencial que ofrece la estrategia del biorrefinado (por ejemplo las sustancias químicas ecológicas), incluyendo los aspectos socioeconómicos, agronómicos y ecológicos, así como los relacionados con el consumidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrachtet werden solche Wälder und Forste, die vom Betriebsinhaber bewirtschaftet werden, die von den Arbeitskräften des landwirtschaftlichen Betriebs mit dessen Maschinen und Geräten unterhalten werden und/oder deren Ertrag zu innerbetrieblichen Zwecken verwendet wird.
Las superficies forestales serán tenidas en cuenta si son gestionadas por el empresario, si son mantenidas por la mano de obra de la explotación agrícola con el material de esta o si sus productos se utilizan para los fines de la explotación agrícola.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den in Anhang VII aufgeführten Tätigkeiten der landwirtschaftlichen Erzeugung gleichgestellt sind die Verarbeitungstätigkeiten, die ein Landwirt bei im Wesentlichen aus seiner landwirtschaftlichen Produktion stammenden Erzeugnissen mit Mitteln ausübt, die normalerweise in land-, forst- oder fischwirtschaftlichen Betrieben verwendet werden.
Se consideran igualmente actividades de producción agrícola que figuran en el anexo VII las actividades de transformación que efectúe un productor agrícola de los productos provenientes esencialmente de su producción agrícola con los medios normalmente utilizados en las explotaciones agrícolas, forestales o pesqueras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien hat die Verwaltungsbehörde innerhalb des Ministeriums für Land-, Forst- und Wasserwirtschaft als Verwaltungsbehörde benannt, die die in Anhang I der Sektorvereinbarung festgelegten Funktionen und Zuständigkeiten wahrnimmt.
El Gobierno de la Antigua República Yugoslava de Macedonia ha designado para desempeñar la función de autoridad de gestión a la Autoridad de Gestión, dentro del Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Recursos Hídricos, que llevará a cabo las funciones y tendrá las responsabilidades definidas en el anexo I del acuerdo sectorial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Markt“ umfasst die Endverbraucher, beinhaltet jedoch auch unterschiedliche Handelsstufen und andere Akteure im forstgestützten Produktionssystem wie beispielsweise Subunternehmer für Waren und Dienstleistungen an den Forst und die forstgestützte Industrie.
El «mercado» abarca los usuarios finales pero incluye también diversos niveles comerciales y otros operadores del sistema de producción basado en la madera, tales como subcontratistas de bienes y servicios para la silvicultura y a la industria basada en la madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mess- und Sortierverfahren der Richtlinie 68/89/EWG des Rates [3] weichen von den derzeit bei Transaktionen zwischen Unternehmen der Forst- und Holzwirtschaft allgemein angewandten Verfahren ab und entsprechen offensichtlich nicht den Markterfordernissen.
Los métodos de medición y clasificación establecidos en la Directiva 68/89/CEE [3] son distintos de los métodos de medición y clasificación que se aplican generalmente en la actualidad en las transacciones entre las empresas del sector forestal y la industria maderera, y no se consideran adecuados a las necesidades del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Pachteinkommen zählen z. B. Beträge, die für die Nutzung von Land zur Erschließung von Mineralien und sonstigen Bodenschätzen und für Fischerei-, Forst- und Weiderechte zu entrichten sind.
Entre los ejemplos de rentas se incluyen las cantidades pagaderas por el uso de terrenos para extraer depósitos minerales y otros activos del subsuelo, así como por los derechos de pesca, silvicultura y pastoreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Betrieben zufolge gelangte ein wesentlicher Teil des Holzes aus dem Forst Brandenburg aufgrund der langfristigen Vereinbarung gar nicht erst auf den regionalen Holzmarkt, was zu ungebührlichen Wettbewerbsverzerrungen geführt und kleine Holzverarbeitungsbetriebe im Land Brandenburg in ihrer Existenz bedroht habe.
Estas empresas alegaban que, debido al acuerdo a largo plazo, una parte importante de la madera producida en el Estado federado de Brandeburgo se retiraba del mercado de la madera regional, lo que generaba falseamientos indebidos de la competencia y ponía en peligro la existencia de pequeñas empresas de procesado de madera de dicho Estado federado.