linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Forstfläche superficie forestal 7
bosque 1 zona forestal 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Forstfläche superficie forestal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Aufnahme neuer Staaten bedeutet eine Zunahme der Messstellen (proportional zur zusätzlichen Forstfläche).
La entrada de nuevos Estados implica un aumento de los puntos de medición (proporcional a la superficie forestal que aporten).
   Korpustyp: EU DCEP
Alleinstehende Bäume, Bäume in kleinen Gruppen und Reihenbäume sind nicht in der Forstfläche eingeschlossen, die entsprechende Fläche wird der angrenzenden Fläche zugerechnet.
Los árboles aislados, los árboles en pequeños grupos y en línea no se incluirán en la superficie forestal y la superficie que ocupen se incluirá en la superficie limítrofe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Teile der gesamten Betriebsfläche, die weder zur landwirtschaftlich genutzten Fläche noch zur nicht genutzten landwirtschaftlichen Fläche oder zur Forstfläche gehören.
Todas las partes de la superficie total de la explotación agrícola que no se incluyen en la superficie agrícola utilizada, la superficie agrícola no utilizada ni la superficie forestal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst die Maßnahme Beihilfen für den Erwerb von Forstflächen zu Umweltschutzzwecken (Abschnitt VII.C. Punkt 174 Buchstabe g)?
¿Incluye la medida ayuda para sufragar los gastos de adquisición de superficies forestales con fines de protección de la naturaleza [punto VII.C.g)]?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst die Maßnahme Beihilfen für den Ankauf von Forstflächen (mit Ausnahme von Forstflächen für Umweltschutzzwecke — vgl. Nummer 3.7)?
¿Incluye la medida ayuda para hacer frente a los gastos de adquisición de superficies forestales (distintas de las superficies forestales para fines de protección medioambiental; véase el punto 3.7)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, beschreiben Sie sich ausführlich die Nutzung der betreffenden Forstflächen zu Umweltschutzzwecken und bestätigen Sie, dass dieses Land mittels einer gesetzlichen oder vertraglichen Verpflichtung vollständig und dauerhaft für Umweltschutzzwecke gesichert ist:
En caso afirmativo, descríbase detalladamente el empleo con fines de protección de la naturaleza de las superficies forestales de que se trate y confírmese que dichas superficies están permanentemente reservadas en su totalidad a la protección de la naturaleza en virtud de una obligación estatutaria o contractual:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage hat sich auch innerhalb der Union durch den Beitritt von forstlichen Produktionsländern wie Finnland oder Schweden und, in geringerem Umfang, Österreich verändert, da sich die Forstfläche der Union durch sie verdoppelte, und die wirtschaftliche und politische Bedeutung des Forstsektors in der Gemeinschaft ganz erheblich zugenommen hat.
La situación ha cambiado también en el seno de la Unión con la adhesión de países productores forestales, como Finlandia o Suecia y, en menor medida, Austria: al duplicarse la superficie forestal de la Unión, la importancia económica y política del sector forestal ha aumentado sustancialmente en el seno de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


betretbare Forstfläche .
gepachtete Forstfläche .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Forstfläche"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jedoch gilt dieser Grundsatz ausschließlich für Fälle, bei denen der gesamte Verwaltungspreis der privaten Forstfläche den Verwaltungspreis der tauschgegenständlichen öffentlichen Forstfläche und nicht deren Preis pro Quadratmeter überstieg.
Ello solo es cierto, sin embargo, por lo que respecta al precio administrativo total de la parcela de titularidad privada, superior al de la parcela de titularidad pública, no al precio por metro cuadrado de una y otra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Differenzbetrag zwischen dem tatsächlichen Marktpreis einer in Privateigentum stehenden Forstfläche 1 und dem Verwaltungspreis der Forstfläche 1 nach Maßgabe der Verordnung über die Basispreise,
la diferencia entre el precio real de mercado de la parcela forestal de propiedad privada 1 y el precio administrativo de la parcela 1, determinado de conformidad con las disposiciones del Reglamento sobre los precios de base,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Differenzbetrag zwischen dem tatsächlichen Marktpreis einer in Staatseigentum stehenden Forstfläche 2 und dem Verwaltungspreis der Forstfläche 2 nach Maßgabe der Verordnung über die Basispreise.
la diferencia entre el precio real de mercado de la parcela forestal de propiedad pública 2 y el precio administrativo de la parcela 2, determinado de acuerdo con las disposiciones del Reglamento sobre los precios de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn im Rahmen des Tauschgeschäfts eine höherwertige öffentliche Forstfläche gegen eine private Forstfläche von geringerem Wert getauscht wird, so wird der Privatpartei ein wirtschaftlicher Vorteil gewährt.
Si la operación de permuta implica una transferencia de terrenos forestales de propiedad pública de valor superior a los terrenos forestales cedidos por la Parte privada, esta obtendrá una ventaja económica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, bei denen eine öffentliche Forstfläche mit einem höheren Verwaltungspreis gegen eine private Forstfläche mit einem niedrigeren Verwaltungspreis getauscht wurde, ist dieser Grundbetrag entsprechend anzupassen.
Ese importe inicial debe corregirse en los casos en los que una parcela de terreno de propiedad pública de valor administrativo superior haya sido canjeada por una parcela de terreno de propiedad privada de valor administrativo inferior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich erklärte ein Begünstigter [66], die von ihm erworbene Forstfläche sei für Bewaldung nicht geeignet.
Por último, un beneficiario [66] explicó que los terrenos forestales del Estado adquiridos por él no son adecuados para la repoblación forestal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der obigen Ausführungen musste eine private Partei, die im Rahmen eines Tauschgeschäfts eine Forstfläche erhalten hat, deren Verwaltungspreis höher lag als der Wert der abgetretenen Forstfläche, der öffentlichen Hand eine Ausgleichszahlung für den Differenzbetrag leisten.
Sin perjuicio de lo anterior, si en virtud de la operación de permuta la Parte privada recibía terrenos forestales de un precio administrativo total superior al de los cedidos por ella, tenía que pagar una compensación al Estado por la diferencia de precio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der strategisch wertvolle Standort einer getauschten Forstfläche, der angeblich ihren Wert erhöhe, sollte nicht berücksichtigt werden, wenn keine Umwidmung stattgefunden habe und die erworbene Forstfläche ausschließlich für die gesetzlich vorgesehenen Zwecke genutzt werden könne.
La ubicación estratégica de los terrenos forestales objeto de permuta, que supuestamente aumentaría su valor, no debería ser relevante cuando el uso previsto de los terrenos no se hubiera modificado y los terrenos adquiridos solo pudieran utilizarse para los fines legalmente previstos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei kein Vorteil gewährt worden, und die Tauschbeteiligten seien auch nicht gegenüber ihren Wettbewerbern begünstigt worden, da jeder Eigentümer von Forstflächen den Tausch seiner privaten Forstfläche gegen eine öffentliche Forstfläche hätte beantragen können.
No se ha concedido ninguna ventaja ni se ha situado a las Partes en la permuta en una posición más favorable que la de sus competidores, puesto que cada propietario de terrenos forestales podría haber solicitado una permuta de sus parcelas por terrenos forestales de propiedad pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des Herrn Mihaylov und der Frau Mihaylova wird behauptet, der Wert der getauschten privaten Forstfläche (83322,66 BGN) war höher als der Wert der öffentlichen Forstfläche (67125,00 BGN).
En el caso del Sr. Mihailov y la Sra. Mihailova, el valor de los terrenos de propiedad privada objeto de permuta sería superior (83322,66 BGN) al de los terrenos de dominio público (67125,00 BGN).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hat ein Begünstigter [41] hinzugefügt, es gebe keinen automatischen Zusammenhang zwischen der Umwidmung und der Wertsteigerung der betreffenden Forstfläche.
Un beneficiario [41] añade, además, que no existe ningún vínculo automático entre la recalificación de los terrenos y el aumento de su valor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem bestreiten die Behörden die Aussage, dass viele Beteiligte der Tauschgeschäfte eine Umwidmung der erworbenen Forstfläche beabsichtigten.
Las autoridades también rechazan que muchas de las Partes implicadas en las permutas buscaran obtener la recalificación de la parcela forestal obtenida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ergibt sich nach der Hinzurechnung des gutachterlich ermittelten Werts der Anpflanzung zum Basiswert des Grund und Bodens der Basiswert der Forstfläche.
De este modo, el precio de base de una parcela de terreno forestal se obtiene sumando el valor del rodal, determinado por un tasador, y el valor de base del terreno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Differenzbetrags zwischen dem tatsächlichen Marktpreis für die private Forstfläche und dem Verwaltungspreis für diese Fläche, berechnet nach Maßgabe der Verordnung über die Basispreise; und
la diferencia entre el precio real de mercado de la parcela de terreno forestal de propiedad privada y su precio administrativo, determinado de acuerdo con las prescripciones del Reglamento sobre los precios de base, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Differenzbetrags zwischen dem tatsächlichen Marktpreis für die öffentliche Forstfläche und dem Verwaltungspreis für diese Fläche, berechnet nach Maßgabe der Verordnung über die Basispreise.
la diferencia entre el precio real de mercado de la parcela de terreno forestal de propiedad pública y su precio administrativo, determinado de acuerdo con las prescripciones del Reglamento sobre los precios de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung des Differenzbetrags zwischen dem tatsächlichen Marktpreis für die private Forstfläche und dem Verwaltungspreis für diese Fläche, berechnet nach Maßgabe der Verordnung über die Basispreise; und
la diferencia entre el precio real de mercado de la parcela de terreno forestal de propiedad privada y su precio administrativo, determinado de acuerdo con las prescripciones del Reglamento sobre los precios de base, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung des Differenzbetrags zwischen dem tatsächlichen Marktpreis für die öffentliche Forstfläche und dem Verwaltungspreis für diese Fläche, berechnet nach Maßgabe der Verordnung über die Basispreise.
la diferencia entre el precio real de mercado de la parcela de terreno forestal de propiedad pública y su precio administrativo, determinado de acuerdo con las prescripciones del Reglamento sobre los precios de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen vertritt der erste Beschwerdeführer die Auffassung, eine etwaige Umwidmung einer Forstfläche und die damit einhergehende Preiserhöhung sollten bei der Quantifizierung der Gesamthöhe der mit dem Tauschgeschäft verbundenen staatlichen Beihilfe berücksichtigt werden.
En consecuencia, el primer denunciante considera que la posible reclasificación del uso previsto de los terrenos y el correspondiente aumento de precio deberían tenerse en cuenta al cuantificar el importe total de la ayuda estatal que conllevan las operaciones de permuta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb machen diese Begünstigten geltend, dass sie eigentlich keinen wirtschaftlichen Nutzen von der Umwidmung hätten, da die erworbene Forstfläche im Falle der Veräußerung, der Nutzung als Sicherheit oder der Erschließung denselben Wert wie Bauland habe.
Por lo tanto, dichos beneficiarios señalan que no obtienen un beneficio económico de dicha recalificación, porque si los terrenos adquiridos se venden, se utilizan como garantía o se urbanizan, su valor será el mismo que el valor de los terrenos urbanizables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen warf die Kommission die Frage auf, ob die mögliche Umwidmung der jeweiligen Forstflächen bei der Ermittlung des Preises für die betreffende Fläche zum Zwecke der Tauschgeschäfte berücksichtigt werden sollte, d. h., ob der Tausch und die anschließende Umwidmung der getauschten Forstfläche als untrennbar miteinander verbunden zu erachten sind.
Por consiguiente, la Comisión expresó sus dudas sobre si la posible recalificación de los terrenos forestales en cuestión debía tenerse en cuenta a la hora de determinar el precio de la parcela a efectos de las operaciones de permuta, es decir, si la permuta y la posterior recalificación de los terrenos permutados debían considerarse intrínsecamente vinculadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM