linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fragebogen cuestionario 1.939
encuesta 17

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fragebogen impreso 30

Verwendungsbeispiele

Fragebogen cuestionario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schülerinnen und Schüler evaluierten den Arbeitsprozess anhand eines Fragebogens. BE
Los estudiantes evaluaron el proceso a través de un cuestionario. BE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ferner beantworteten drei Einführer in der Gemeinschaft den Fragebogen.
Tres importadores de la Comunidad respondieron también al cuestionario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man f üllt einen Fragebogen aus, schickt $3 und dann erhält ma…die Telef onnummern dreier idealer Partner.
Rellenas un cuestionario, mandas 3…...y te mandan el teléfono de tres candidatos a pareja ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Nähere Informationen erhalten Sie beim wallonischen nationalen Netzwerk für ländliche Räume, oder zum Ausfüllen des Fragebogens hier klicken. ES
Póngase en contacto con la RRN de Valonia para más información o haga clic aquí para rellenar el cuestionario. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ferner beantworteten sechs Einführer in der Gemeinschaft den Fragebogen.
Seis importadores de la Comunidad respondieron también al cuestionario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange ich nicht Ihren Fragebogen ausfüllen sol…
Solo no me pidan que complete sus cuestionarios.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Tipps und der Fragebogen zum Selbst-Test können Ihnen helfen, problematisches Verhalten zu erkennen.
Los siguientes consejos y el cuestionario de auto-evaluación pueden ayudarte a identificar el comportamiento problemático.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Drei der BNAH beantragenden pakistanischen Unternehmen beantworteten den ursprünglichen Fragebogen nicht.
Tres empresas paquistaníes que solicitaron TNPE no contestaron al cuestionario inicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Fragebogen über Finanzen brauchen Sie nicht ausfüllen, wenn Sie nicht wollen.
En el cuestionario económico, no responda a lo que no quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Den Fragebogen können Sie über einen intuitiv zu bedienenden Editor schnell und einfach erstellen.
cree el cuestionario intuitivamente con el editor, así es muy facil y rápido.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bell Fragebogen .
Cattell Fragebogen .
statistischer Fragebogen .
elektronischer Fragebogen .
technischer Fragebogen cuestionario técnico 1
Fragebogen zu Ernährungsgewohnheiten .
Fragebogen in Langform . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fragebogen

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irgendwas mit deinem Fragebogen.
Algo sobre tu formulario.
   Korpustyp: Untertitel
Acht dieser Fragebogen wurden beantwortet.
En este contexto se recibieron ocho respuestas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fragebogen und Vorlagen | Survey Monkey
preguntas y plantillas | SurveyMonkey
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fragebogen an Cyberspace Ministry senden
Envie el examen a Cyberspace Ministry
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Ich hol den Fragebogen, um medizinische Problemeauszugrenzen.
Tendrá que especificar el problema médico.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Antwort im Fragebogen?
¿Es esa la respuesta a la pregunta qué soy yo?
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die den Fragebogen vollständig beantworteten
Empresas que han presentado una respuesta completa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt beantworteten 26 Gemeinschaftshersteller diesen Fragebogen.
Un total de 26 productores comunitarios respondieron al formulario de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hersteller von Triebfahrzeugen beantwortete den Fragebogen.
Se recibió la respuesta de un fabricante de material móvil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ÜBER BEIHILFEN FÜR DIE FLURBEREINIGUNG
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA SOBRE LAS AYUDAS A LA CONCENTRACIÓN PARCELARIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fragebogen je nach Art der Beihilfe
Fichas de información complementaria según el tipo de ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU FORSCHUNGS- UND ENTWICKLUNGSBEIHILFEN: EINZELBEIHILFEN
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA AYUDAS REGIONALES AYUDA AL DESARROLLO: AYUDA INDIVIDUAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fragebogen Die aktuellen Resultate sind hier sichtbar. EUR
Los resultados hasta la fecha pueden verse aqui. Tu opinión EUR
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Du hast deinen Fragebogen kaum ausgefüllt.
He visto tu ficha. Casi vacía.
   Korpustyp: Untertitel
FRAGEBOGEN FÜR TEILNEHMER VON AUS- UND WEITERBILDUNGSMASSNAHMEN
Destinatarios de formacion No usuarios de formacion
Sachgebiete: marketing verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
das Datum, an dem der CTC-Fragebogen ausgefüllt wurde.
la fecha en que se ha cumplimentado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde ein detaillierter Fragebogen zu statistischen Erhebungen erarbeitet.
Se ha diseñado un detallado formulario sobre estadísticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei bekannten Unionshersteller und zwei Verwender beantworteten die Fragebogen.
Se recibieron respuestas de los tres productores de la Unión conocidos y de dos usuarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Füllen Sie bitte den Fragebogen in Teil III. 1 aus.
Utilícese la ficha de información complementaria de la parte III, punto 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU FORSCHUNGS- UND ENTWICKLUNGS- UND INNOVATIONSBEIHILFEN: BEIHILFEREGELUNGEN
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA AYUDAS DE INVESTIGACIÓN: REGÍMENES DE AYUDA
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR ABSATZFÖRDERUNGS- UND WERBEMASSNAHMEN FÜR LANDWIRTSCHAFTLICHE ERZEUGNISSE
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA SOBRE LAS AYUDAS A LA PROMOCIÓN Y PUBLICIDAD DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weder Einführer noch ausführende Hersteller beantworteten den Fragebogen.
No se recibió respuesta de ningún productor exportador ni importador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Gemeinschaft beantworteten zwei Einführer/Händler den Fragebogen.
También ofrecieron respuestas exhaustivas dos importadores/comerciantes de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zwei der fünf Unternehmen sandten den beantworteten Fragebogen zurück.
Solamente dos de las cinco empresas devolvieron los formularios de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieben Einführer in der Stichprobe beantworteten den Fragebogen fristgerecht.
Siete de los importadores incluidos en la muestra respondieron dentro del plazo establecido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, verweisen wir auf den Fragebogen ‚Investitionsbeihilfen im Agrarsektor‘.
En caso afirmativo, utilícese la FIC sobre ayudas a la inversión en el sector agrario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN ZUM AUSGLEICH VON NACHTEILEN IN BESTIMMTEN GEBIETEN
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA SOBRE LAS AYUDAS DESTINADAS A COMPENSAR DESVENTAJAS EN DETERMINADAS ZONAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DIE EINHALTUNG VON NORMEN
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA SOBRE LAS AYUDAS PARA EL RESPETO DE LAS NORMAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DIE BEREITSTELLUNG FACHLICHER HILFE IM AGRARSEKTOR
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA SOBRE LAS AYUDAS A LA PRESTACIÓN DE APOYO TÉCNICO AL SECTOR AGRARIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU FORSCHUNGS- UND ENTWICKLUNGS- UND INNOVATIONSBEIHILFEN: BEIHILFEREGELUNGEN
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA AYUDAS DE INVESTIGACIÓN, DESARROLLO E INNOVACIÓN: REGÍMENES DE AYUDA
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU FORSCHUNGS- UND ENTWICKLUNGS- UND INNOVATIONSBEIHILFEN: EINZELBEIHILFEN
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA AYUDAS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO E INNOVACIÓN: AYUDA INDIVIDUAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhaltspunkte sind Abschnitt 5.1 dieses Fragebogens zu entnehmen.
Como orientación, véase la sección 5.1 de la presente ficha de información complementaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN GEMÄSS DEM MULTISEKTORALEN REGIONALBEIHILFERAHMEN [50]
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA LAS AYUDAS CONTEMPLADAS EN LAS DIRECTRICES MULTISECTORIALES [50]
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU STAATLICHEN BEIHILFEN FÜR FILM- UND FERNSEHPRODUKTIONEN
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA AYUDAS A LA PRODUCCIÓN AUDIOVISUAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Angaben in dem Fragebogen werden völlig vertraulich behandelt.
Toda la información que escriba en el formulario será confidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen und die indische Regierung beantworteten die Fragebogen.
Se recibieron respuestas tanto de la empresa como del Gobierno de la India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
17 Verwender meldeten sich und übermittelten beantwortete Fragebogen.
Diecisiete usuarios se prestaron a cooperar y respondieron al formulario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verwender meldete sich und übermittelte einen ausgefüllten Fragebogen.
Un usuario cooperó y respondió al formulario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit offiziellen Fragebogen auf die Theorie-Prüfung vorbereiten
Software relacionado con la pregunta
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Kneipen-Fragebogen Testbericht von Sydneysider47 als sehr hilfreich bewertet ES
valorada como muy útil ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie astrologie    Korpustyp: Webseite
mit offiziellen Fragebogen auf die Theorie-Prüfung vorbereiten
Sube al espacio con la aplicación oficial de la NASA
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Wo bekomme ich den ärztlichen Fragebogen (Medical Information Sheet, MEDIF)?
¿Dónde puedo conseguir la Hoja de Información Médica (MEDIF)?
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
FFQ, Food Frequency Questionnaire (Fragebogen zur Häufigkeit der Nahrungsaufnahme);
FFQ, Food Frequency Questionnaire (frecuencia del consumo de alimentos);
Sachgebiete: psychologie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Online-Fragebogen zur Selbstbeurteilung Monatliche oder vierteljährliche Überprüfung auf Sicherheitsrisiken ES
online Exploración de vulnerabilidad mensual o trimestral ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie den Fragebogen fertiggestellt haben, erhalten Sie eine Auswertung. .
Cuando haya terminado, recibirá información basada en las preguntas que ha contestado.
Sachgebiete: astrologie psychologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Für die Einsendung von Probenmaterialien füllen Sie bitte den Fragebogen "Fragebogen zur Partikelcharakterisierung" vollständig aus und legen diesen den Proben bei. ES
Si desea enviar muestras para que sean medidas, llene el formulario "Caracterización de partículas" y anéxelo a las muestras enviadas. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Deshalb müssen Sie diesen Fragebogen ausfüllen, und danach machen wir eine Hausbesichtigung.
Es por eso que necesitamos que completen este formulario, y luego pasaremos a ver su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt ist inzwischen unter http://www.121doc.co.uk/ durch Ausfüllen eines einfachen Fragebogens zu bestellen.
Entretanto, en http://www.121doc.co.uk/ puede encargarse el producto simplemente rellenando un formulario.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EU-Parlament werde dann einen schriftlichen Fragebogen an die neu benannte Persönlichkeit richten.
Estas fechas se confirmarán lo antes posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur zehn Verarbeiter/Verwender mit einer insgesamt niedrigen Repräsentativität beantworteten den Fragebogen.
Sólo diez transformadores o usuarios, con un bajo nivel de representatividad, respondieron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt der Maßnahmen in den Abschnitten 4.3, 4.4, 4.6 und 4.7 dieses Fragebogens.
Es decir, medidas contempladas en las secciones 4.3, 4.4, 4.6 y 4.7 de la presente ficha de información complementaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt der Maßnahmen in den Abschnitten 5.3, 5.4, 5.6 und 5.7 dieses Fragebogens.
Es decir, medidas contempladas en las secciones 5.3, 5.4, 5.6 y 5.7 de esta ficha de información complementaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei können Sie sich auf die Kriterien in Abschnitt 6 dieses Fragebogens stützen.
Sirvan de orientación los criterios incluidos en la sección 6 de la presente ficha de información complementaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den chinesischen ausführenden Herstellern und den Einführern gingen hingegen keine Antworten auf den Fragebogen ein.
Ningún productor exportador chino ni ningún importador contestó al mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vier Unternehmen sandten die ausgefüllten Fragebogen zurück und erklärten sich zur Mitarbeit bereit.
Los servicios de la Comisión recibieron cuatro respuestas de empresas que aceptaron cooperar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben legt sie unter Verwendung des Fragebogens in Anlage I dieser Entscheidung vor.
Para ello utilizará el formulario que se adjunta como anexo I a la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu den Unternehmen, die einen Fragebogen erhielten, diesen aber nicht beantworteten.
Por oposición a las empresas que recibieron el formulario de muestreo pero no lo devolvieron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden kooperierenden ausführenden Hersteller und die indische Regierung beantworteten die Fragebogen.
Se recibieron respuestas tanto de los productores exportadores que cooperaron como del Gobierno de la India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fragebogen wurde von drei chinesischen Ausführern und von drei Einführern vollständig beantwortet.
Se recibieron respuestas completas de tres exportadores chinos y tres importadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, füllen sie bitte Abschnitt 6 (‚Kumulierung‘) dieses Fragebogens aus.
En caso afirmativo, rellene la sección 6 (Acumulación) de la presente hoja de información suplementaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, füllen sie bitte Abschnitt 7 (‚Besondere Fragen zu Landwirtschaft und Fischerei‘) dieses Fragebogens aus.
En caso afirmativo, rellene la sección 7 (Preguntas específicas relacionadas con la agricultura y la pesca) de la presente hoja de información complementaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt der Maßnahmen in den Abschnitten 4.3, 4.4, 4.6 und 4.7 dieses Fragebogens.
Es decir, las medidas contempladas en las secciones 4.3, 4.4, 4.6 y 4.7 de esta ficha de información suplementaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, füllen Sie bitte Abschnitt 9 (‚Kumulierung‘) dieses Fragebogens aus.
En caso afirmativo, rellene la sección 9 (Acumulación) de la presente ficha de información complementaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, füllen Sie Abschnitt 10 (‚Besondere Fragen zu Landwirtschaft und Fischerei‘) dieses Fragebogens aus.
En caso afirmativo, rellene la sección 10 (Preguntas específicas relacionadas con la agricultura y la pesca) de la presente ficha de información complementaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei können Sie sich auf die Kriterien in Abschnitt 6 dieses Fragebogens stützen.
Sirvan de orientación los criterios incluidos en la sección 6 de esta ficha de información complementaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN IN FORM VON STEUERBEFREIUNGEN IM RAHMEN DER RICHTLINIE 2003/96/EG
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA AYUDAS VINCULADAS A EXENCIONES FISCALES CON ARREGLO A LA DIRECTIVA 2003/96/CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl der Antragsteller als auch die Verwenderindustrien übermittelten Antworten auf den Fragebogen.
Se recibieron respuestas tanto de la industria denunciante como de las industrias usuarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR INVESTITIONEN IN DIE VERARBEITUNG UND VERMARKTUNG LANDWIRTSCHAFTLICHER ERZEUGNISSE
FICHA INFORMATIVA COMPLEMENTARIA SOBRE LAS AYUDAS CONCEDIDAS A INVERSIONES EN EL SECTOR DE LA TRANSFORMACIÓN Y COMERCIALIZACIÓN DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner der ausführenden Hersteller in Korea beantwortete den Fragebogen, von den Einführern gingen elf Antworten ein.
No se recibió respuesta alguna de ningún productor exportador coreano y se recibieron once respuestas de los importadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur eines dieser Unternehmen beantwortete den Fragebogen und sprach sich gegen die Aufrechterhaltung aus.
Solo respondió una de estas empresas, expresando su objeción al caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle Taiwans beantworteten neun Unternehmen den Fragebogen für das Stichprobenverfahren.
En el caso de Taiwán, nueve empresas respondieron a las preguntas del muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, übermitteln Sie bitte diese Unterlagen nachstehend oder in einem Anhang zu diesem Fragebogen.
En caso afirmativo, adjúntese dicha documentación a continuación o en un anexo a la presente ficha de información complementaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, verweisen wir auf den Teil dieses Fragebogens, der ‚Beihilfen für Agrarumweltmaßnahmen‘ betrifft.
En caso afirmativo, utilícese la parte de esta FIC (ficha informativa complementaria) sobre ayuda relativa a los compromisos agroambientales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, verweisen wir auf den Teil dieses Fragebogens, der ‚Beihilfen für Tierschutzmaßnahmen‘ betrifft.
En caso afirmativo, utilícese la parte de esta FIC sobre ayuda para compromisos en favor del bienestar de los animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, verweisen wir auf den Fragebogen zu Abschnitt IV.K der Rahmenregelung.
En caso afirmativo, utilícese la FIC sobre el punto IV.K de las Directrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DEN VORRUHESTAND ODER FÜR DIE BEENDIGUNG DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERWERBSTÄTIGKEIT
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA SOBRE LA AYUDA A LA JUBILACIÓN ANTICIPADA O AL CESE DE LA ACTIVIDAD AGRÍCOLA
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR GEBIETE IN ÄUSSERSTER RANDLAGE UND DIE INSELN DES ÄGÄISCHEN MEERES
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA SOBRE LAS AYUDAS PARA LAS REGIONES ULTRAPERIFÉRICAS Y LAS ISLAS DEL MAR EGEO
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DEN AUSGLEICH VON SCHÄDEN AN DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERZEUGUNG ODER LANDWIRTSCHAFTLICHEN PRODUKTIONSMITTELN
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA SOBRE LAS AYUDAS PARA COMPENSAR LOS DAÑOS SUFRIDOS POR LA PRODUCCIÓN AGRÍCOLA O POR LOS MEDIOS DE PRODUCCIÓN AGRÍCOLA
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DIE STILLLEGUNG VON PRODUKTIONS-, VERARBEITUNGS- UND VERMARKTUNGSKAPAZITÄTEN
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA SOBRE LAS AYUDAS AL ABANDONO DE CAPACIDAD DE PRODUCCIÓN, TRANSFORMACIÓN Y COMERCIALIZACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fragebogen gilt nicht für die Anmeldung der neuen Fördergebietskarten für den Zeitraum 2007-2013.
Esta ficha no puede utilizarse para la finalidad específica de notificación de nuevos mapas de ayudas regionales durante el período 2007-2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fragebogen wurde sowohl von dem oben genannten Hersteller als auch von der indischen Regierung beantwortet.
Se recibieron respuestas tanto del productor como del Gobierno de la India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, füllen sie bitte Abschnitt 6 (‚Kumulierung‘) dieses Fragebogens aus.
En caso afirmativo, rellénese la sección 6 (“Acumulación”) de la presente ficha de información complementaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DIE RETTUNG VON UNTERNEHMEN IN SCHWIERIGKEITEN: BEIHILFEREGELUNGEN
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA AYUDAS DE CAPITAL RIESGO EMPRESAS EN CRISIS: REGÍMENES DE AYUDAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DIE RETTUNG VON UNTERNEHMEN IN SCHWIERIGKEITEN: EINZELBEIHILFEN
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA AYUDAS DE CAPITAL RIESGO EMPRESAS EN CRISIS: AYUDA INDIVIDUAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DIE UMSTRUKTURIERUNG VON UNTERNEHMEN IN SCHWIERIGKEITEN: BEIHILFEREGELUNGEN
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA AYUDAS DESTINADAS A EMPRESAS EN CRISIS EMPRESAS EN CRISIS: REGÍMENES DE AYUDAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DIE UMSTRUKTURIERUNG VON UNTERNEHMEN IN SCHWIERIGKEITEN: EINZELBEIHILFEN
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA AYUDAS DE REESTRUCTURACIÓN DE EMPRESAS EN CRISIS: AYUDA INDIVIDUAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls meinte die Freundin, beim nächsten Mann macht sie einen Fragebogen,
En fin, mi amiga me decí…...que la próxima vez que salga con un hombre hará un cuestionari…
   Korpustyp: Untertitel
Was werden Leute wie Sie denke…- wenn ich den Fragebogen abschick…
¿Qué pensarán cuando se lo envíe?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein, ich habe den Fragebogen vor ihr zu sehen bekomme…und dachte mir:
Pero agarré esto antes que ella y pensé:
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenarbeit war sehr hoch; fünf Lieferanten, von denen drei miteinander verbunden waren, beantworteten den Fragebogen.
La cooperación fue muy elevada, ya que se recibieron cinco respuestas, tres de las cuales provenían de proveedores vinculados entre sí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fünf Gemeinschaftshersteller, sieben ausführende Hersteller, ein Einführer, zwei Vorlieferanten und die indische Regierung beantworteten den Fragebogen.
Se recibieron respuestas de cinco productores comunitarios, siete productores exportadores, un importador, dos proveedores en fases anteriores y el Gobierno de la India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können ein Mail an info@langueonze.com schicken oder den folgenden Fragebogen benützen:
Puede enviarnos un correo electrónico a info@langueonze.com o completar el siguiente formulario:
Sachgebiete: linguistik e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Hier ist Lecters Akte. Ein Exemplar Ihres Fragebogens und Ihr Sonderausweis.
Aquí tienes documentos sobre Lecte…una copia de nuestra encuest…e identificación especial para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Lecters Akte. Ein Exemplar Ihres Fragebogens und Ihr Sonderausweis.
Aquí tienes documentos sobre Lecte…una copia de nuestra encuest…e identificación especial para tí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Nummer eingeprägt, füllen Sie bitte den digitalen Fragebogen aus, um Seldén zu informieren.
2. Si este es su caso, por favor rellene y envíe el formulario digital para contactar con Seldén.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Da dies sehr wichtig für uns ist empfehlen wir jedem Studenten, diesen Fragebogen auszufüllen.
Esto es muy importante para nosotros por lo que recomendamos a cada uno de los estudiantes que lo rellenen.
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Bitte füllen Sie den Fragebogen aus, wenn Sie Interesse haben ein Partnerprogramm bei uns zu starten.
Por favor, completa este formulario si estás interesado en lanzar un programa de afiliación con nosotros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Alle Frauen, die Sie auf unserer Seite finden, haben den Fragebogen korrekt ausgefüllt.
Todos mujeres presentados en nuestra página sinceramente han llenado el formulario, quo hemos hecho antes con precisión.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Außerdem haben Sie die Möglichkeit, mit uns Kontakt aufzunehmen oder einen Fragebogen auszufüllen.
Por otro lado, si desea ponerse en contacto con nosotros, usted tiene la posibilidad de dejar sus datos y la información personal que proceda.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Sie haben außerdem die Möglichkeit, am Ende jeder Lektion einen Fragebogen auszufüllen.
También, si así lo desea, puede tomar un corto examen al final de cada lección.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite