linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freifläche zona libre 7
. .
[Weiteres]
Freifläche .

Verwendungsbeispiele

Freifläche zona libre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wenn eine Stoppfläche und/oder Freifläche verfügbar ist:
cuando se disponga de zona de parada o zona libre de obstáculos, lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine Stoppfläche und/oder Freifläche verfügbar ist:
lo siguiente, cuando se disponga de zona de parada o zona libre de obstáculos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine Stoppfläche und/oder Freifläche verfügbar ist:
Lo siguiente, cuando se disponga de zona de parada y/o zona libre de obstáculos:
   Korpustyp: EU DCEP
die Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf;
La distancia de despegue no debe exceder la distancia de despegue disponible, con una longitud de zona libre de obstáculos que no exceda la mitad de la carrera de despegue disponible;
   Korpustyp: EU DCEP
die Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf,
la distancia de despegue no deberá exceder de la distancia de despegue disponible, con una longitud de zona libre de obstáculos que no exceda de la mitad del recorrido de despegue disponible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die berechnete Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf,
la distancia de despegue calculada no deberá exceder la distancia de despegue disponible, con una distancia en la zona libre de obstáculos que no exceda la mitad del recorrido de despegue disponible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die überaus intensive und unkontrollierte Ausbeutung von Grund und Boden, die zunehmende Bebauung historischer Stadtzentren sowie von Grün- und Freiflächen, das Fehlen von Maßnahmen zum wirksamen Schutz der Wälder und der Umwelt, all das sind die Folgen eines sich ständig verschärfenden Angriffs auf den natürlichen und kulturellen Raum.
El consumo abusivo del territorio, el incremento de la construcción en los centros históricos, en los espacios verdes y zonas libres, así como la escasa aplicación de criterios de respeto y protección de los bosques y del medio ambiente son el resultado de un ataque continuamente intensificado contra el paisaje natural y cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Freifläche"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Es ist einfach toll, was auf dieser Freifläche entstanden ist. DE
“Es una maravilla lo que ha surgido en este espacio abierto. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Stellplätze überdacht oder auf Freifläche mit 24 Stunden Kameraüberwachung.
Aparcamiento cubierto y descubierto con vigilancia las 24 horas con Cámara de Circuito Cerrado de Televisión.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Stellplätze überdacht oder auf Freifläche mit 24 Stunden Kameraüberwachung.
Haga una reserva on-line de manera inmediata y segura las 24 horas.
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
F Das Messgerät befindet sich auf einer (in der Nähe befindlichen) Freifläche auf der bewaldeten Fläche
F El instrumento está ubicado en una zona abierta (cercana) de la zona forestal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzen Sie Ihre Dach- oder Freifläche als nachhaltige, ökologisch und ökonomisch sinnvolle Ertragsquelle
Utilice su tejado o terreno como una viable fuente de ingresos sostenible, ecológica y económica
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Deswegen rufen wir zur Besetzung der Freifläche Tempelhof am 20.06.2009 auf. DE
Ocupación del área libre de Tempelhof El 20.06.2009 DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Die gewaltigen Ausmaße des ehemaligen Synagogenhauptraumes kann man auf der Freifläche hinter den restaurierten Gebäudeteilen erahnen. DE
Las enormes dimensiones de la antigua sinagoga se pueden adivinar en la superficie al aire libre tras la parte restaurada del edificio. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Schließlich entschied sich die Stadtverwaltung 1923 für den Ausbau der Freifläche zum Flughafengelände. DE
Finalmente, en 1923, el ayuntamiento decidió convertir el terreno baldío en aeropuerto. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Sie besitzen ein eigenes Dach oder eine Freifläche und denken über die Anschaffung einer Solaranlage nach?
¿Dispone de un tejado y está pensando en adquirir un sistema fotovoltaico?
Sachgebiete: auto raumfahrt boerse    Korpustyp: Webseite
In den Sommermonaten fehlt allerdings eine Freifläche, um auch einmal gemütlich draussen sitzen zu können.
Cierto que en los meses veraniegos falta un area para poder sentarse acomodamente al aire libre.
Sachgebiete: luftfahrt verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch Öffnen der Jalousien und Glastüren links wird der Innenraum mit der Freifläche außen verbunden.
A través de persianas y puertas de vidrio se abre el espacio y se comunica con el área abierta exterior.
Sachgebiete: film musik internet    Korpustyp: Webseite
Er hat eine Größe von ca. 6000 m² und ist aus einer dreieckigen Freifläche entstanden. DE
Él tiene un tamaño de alrededor de. 6000 metros y está formado por un espacio triangular abierto. DE
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch Öffnen der Jalousien und Glastüren rechts unten wird der Innenraum mit der Freifläche außen verbunden.
A través de persianas y puertas de vidrio se abre el espacio y se comunica con el área abierta exterior.
Sachgebiete: film musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Wahlweise können Sie Ihren Stellplatz auf der Freifläche oder in der Parkhalle reservieren!
Reserve una plaza de aparcamiento, le recogerán su coche en la misma terminal del aeropuerto.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr radio    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch eine schöne Freifläche auf der oberen Etage und ein Bad.
También hay un agradable espacio abierto en el piso superior y un baño.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Überwachung kann auf einer Freifläche durchgeführt werden, vorzugsweise dort, wo die Sammler für die „Wet-only“-Deposition und die meteorologischen Messgeräte installiert sind.
El seguimiento puede efectuarse en una zona abierta, preferentemente allí donde estén instalados los muestreadores de deposiciones húmedas y los equipos meteorológicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 31. Oktober 2008 wurde der Flughafen Tempelhof in Berlin geschlossen und wurde zu einer Freifläche von rund 400 Hektar (525 Fußballfelder) mitten in der Stadt. DE
El 31 de Octubre de 2008 fue cerrado el Aeropuerto de Tempelhof, convirtiéndose en un área libre de alrededor de 400 Ha. (525 campos de fútbol) en el medio de la ciudad. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Da der Showroom aus einer Freifläche und einer offenen Mezzanin-Ebene besteht, fiel die Wahl auf Materialien, die aufeinander abgestimmt sind und sich perfekt ergänzen.
Como el showroom es un espacio diáfano con un entresuelo abierto, los materiales han sido seleccionados para complementarse entre sí y dar coherencia al conjunto.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre Fahrzeugschlüssel müssen beim Parkplatz hinterlegt werden, da die Autos sowohl in der Halle als auch auf der Freifläche in der Reihe nach Datum geparkt werden.
A continuación el/la conductor/a puede ir al parking, estacionar su vehículo y recibir el traslado a la terminal.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
„verfügbare Startstrecke“ (take-off distance available, TODAH): im Falle von Hubschraubern die Länge der endgültigen Endanflug- und Startfläche zuzüglich, falls vorhanden, der Länge der Hubschrauber-Freifläche, die als verfügbar erklärt wurde und die für einen Hubschrauberstart geeignet ist.
«Instrucciones técnicas (IT)» la última edición efectiva de las Instrucciones técnicas para el transporte sin riesgos de mercancías peligrosas por vía aérea, incluido el suplemento y cualquier adenda, aprobadas y publicadas por la Organización de Aviación Civil Internacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damals ahnte noch niemand, dass die Grünfläche im Zentrum Berlins noch im selben Jahrhundert zum strategischen Stützpunkt unterschiedlichster politischer Akteure werden würde, oder dass weitere Jahrzehnte später die Stadtbevölkerung ihren Anspruch auf die Freifläche erheben könnte. DE
En ese momento nadie sospechaba que aquella explanada verde del centro de Berlín se convertiría en ese mismo siglo en punto estratégico de los más diversos actores políticos, o que décadas después los habitantes de la ciudad reclamarían para sí ese espacio. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Das Messegelände der koelnmesse verfügt über eine klar strukturierte Ausstellungsfläche von 284.000m² und 100.000 m² direkt angrenzender Freifläche verteilt auf 11 Messehallen und ist damit das viertgrösste Messegelände der Welt. DE
El recinto ferial de koelnmesse cuenta con 284.000 m² de espacio de exhibición y 100.000 m² de áreas libres, definidos y organizados claramente en 11 pabellones convirtiéndola en el cuarto recinto ferial más grande del mundo. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Das inhabergeführte Unternehmen mit Sitz in Hamburg hat mehr als 14 Jahre Erfahrung in der Entwicklung, Planung, Errichtung und im Betrieb großer Photovoltaik-Kraftwerke auf Dächern und in der Freifläche. ES
La empresa privada cuenta con más de 14 años de experiencia en el desarrollo, planificación, construcción y operación de grandes plantas de energía fotovoltaica a campo abierto y sobre tejados. ES
Sachgebiete: auto handel boerse    Korpustyp: Webseite
betrachtet das Angebot von 15 Mio. EUR seitens der belgischen Behörden als unannehmbar und ist der Auffassung, dass die Kosten für die Bepflasterung der Freifläche über dem Bahnhof, welches ein öffentlicher Bereich ist, grundsätzlich nicht aus den Mitteln des Parlaments bestritten werden können;
Considera que la oferta de 15 millones de euros, hecha por las autoridades belgas, es inaceptable; opina que los costes vinculados al acondicionamiento de la cubierta de la estación ferroviaria, que es una vía pública, no pueden financiarse con cargo al presupuesto del Parlamento por cuestión de principios;
   Korpustyp: EU DCEP
„Freifläche“ (clearway) eine definierte rechteckige Fläche am Boden oder auf dem Wasser unter der Kontrolle einer zuständigen Stelle, die als geeignete Fläche ausgewählt bzw. vorbereitet wurde, über der ein Flugzeug einen Teil des Anfangssteigflugs bis zu einer festgelegten Höhe zurücklegen kann;
«calidad de los datos» grado o nivel de confianza de que los datos proporcionados satisfarán los requisitos del usuario de los datos en lo que se refiere a exactitud, resolución e integridad;
   Korpustyp: EU DGT-TM