linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fresse cara 94
boca 20 rostro 1
[Weiteres]
Fresse jeta 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fresse comeré 4 comiendo 3 a comer 2 comer 2 coma carne 1 a devorar 1 cabeza 1 a comer al gato 1 come 1 te consuma a 1 coma 1 como 1 aceptar 1 tragaré 1 se comerán 1

Verwendungsbeispiele

Fresse cara
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ordentlich die Fresse aufreißen und derben Humor rausbrüllen kann lustig sein. DE
Lágrima Neat abrir la cara y gritar humor subido de tono puede ser divertido. DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Sie hauen dem Regisseur auf die Fresse. Mit Schmackes.
Pégale a ese director en la cara, bien duro.
   Korpustyp: Untertitel
Oben immer auf die Fresse unten immer in die Beine. DE
Una hostia en la cara y un ritmo para las piernas. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Koris, ich knall dir den Helm in deine Fresse.
Koris, te tiraré mi casco en tu cara.
   Korpustyp: Untertitel
keine Experimente, keine Neuerfindung des Rades, einfach nur gerade aus auf die Fresse, so wie es die drei Protagonisten bevorzugen. DE
sin experimentos, sin intentar reinventar la rueda, sino que simple, directo y en tu cara, tal como le gusta a los tres protagonistas. DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich bin so cool, ich ziehe diese coole Fresse.
Soy tan genial, qué hago mi cara de genial.
   Korpustyp: Untertitel
den ultrabrutalen Tritt in die Fresse! DE
¡una brutal patada en la cara! DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Dem Hampelmann muß ich leider die Fresse polieren.
Tengo que romperle la cara a este payaso.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dir die Fresse einschlagen, weil du so vorlaut warst, was?
Así que te van a romper la cara por hablar demasiado, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre dir, wenn ich jemals wieder deine Fresse da draußen sehe,
Te lo juro: la próxima vez que vea tu cara por aqu…
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fresse

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halt deine blöde Fresse.
Cierra el puto pico.
   Korpustyp: Untertitel
Eins in die Fresse?
¿Qué tal una patada en los dientes?
   Korpustyp: Untertitel
Fresse polieren und 200 Dollar.
Darte una paliza y que me des los 200 dolares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, Fresse halten.
Te dije que te callaras.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mir die Fresse einschlagen.
Aunque me rompa la crisma.
   Korpustyp: Untertitel
Guck dir deine Fresse an!
¿Te has mirado al espejo últimamente?
   Korpustyp: Untertitel
Warum schlagt ihr ihm die Fresse ein?
¿Por qué le están pegando?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du mir die Fresse polierst?
- ¿Si tú me dieras una paliza a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Fresse in die Scheiße!
¡Están metidos en la mierda hasta la coronilla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlug Deruzeau einmal in die Fresse.
Bueno, una vez, le di unos cuantos puñetazos al Déruzeau ese.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat mir die Fresse poliert.
Me partió la ceja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blas dem Nigger die Fresse weg.
Digo que el jefe negro ha jodido suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Polierst du mir jetzt die Fresse?
¿Me vas a patear el trasero ahora?
   Korpustyp: Untertitel
- Alan hat eins in die Fresse gekriegt.
Allan recibió un puñetazo de Mike Tyson.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Dämonen habt so eine vorlaute Fresse.
Todos ustedes los demonios son tan bien hablados.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hau dir eine in die Fresse!
¡Cállate o te daré una cachetada!
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihm ein paar in die Fresse!
¡Vamos a darle una paliza!
   Korpustyp: Untertitel
Billy, tu deine dumme Fresse woanders hin.
Billy, lárgate de aquí con tu culo blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fress ich dir die Ohren ab!
¡Me voy a tragar tus orejas!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm 'n Bier und halt die Fresse.
Tómate una cerveza y cállate, carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab genug von deiner blöden, belgischen Fresse!
Estoy harto de ti, belga de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von beiden bekommt gleich eine in die Fresse.
Uno de nosotros recibirá una trompada.
   Korpustyp: Untertitel
Reicht es nicht, wenn ich dir einfach die Fresse poliere?
¿Qué tal si te doy una buena paliza?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haue ich dir eins in die Fresse.
Tal vez yo te baje los putos dientes a la garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unerträglich, haben keine Zukunft und eine grässliche Fresse.
Eres un adefesio sin futuro y un imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezahlen mich. Und ich fresse Ihren Dreck.
Me paga y yo me dejo humillar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage dir dein Gebiss aus der Fresse!
Dejaré tu maldita dentadura postiza en la vereda.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Wort und ich schlage Ihnen die Fresse ein.
Una palabra más, y los muelo a golpes.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt hau dem Typ die Fresse ein!
¡Ahora, rómpele los dientes a ese tipo!
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn in Ruhe oder ich fresse deine Leber.
Si te metes con Sin Orejas, te arrancaré el hígado.
   Korpustyp: Untertitel
Reicht es nicht, wenn ich dir einfach die Fresse poliere?
¿Y si soy yo el que te parte tu adorable careto?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur die Fresse halten und kein Theater machen, okay?
Cállese y no haga escándalo, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Er freut sich darauf, dir die Fresse zu zerschlagen.
Pero él se muere por romperte todos los huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Fresse und gib mir das Geld.
Deja de mamar y dame el varo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn sehe, poliere ich ihm die Fresse.
Cuando lo vuelva a ver, lo golpearé.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt deine Fresse und tu, was sie sagen.
Sólo haz lo que dicen.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Fresse und gib mir das Geld.
Vete a la mierda. Dame el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fress 'nen Besen, wenn das nicht Fräulein Pogge ist.
Que el diablo me lleve si esta no es la Srta. Pogge.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Fresse und gib mir das Geld.
Dame ese dinero y no jodas.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der eine hässliche Fresse, wenn er lacht.
¡Es muy feo cuando se ríe!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Fresse, die dafür herhalten muss.
- Y yo soy el idiota por aguantar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fresse schon Gras, so hungrig bin ich.
Hasta comí pasto del hambre que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fresse, wenn ich das meinem Alfons erzähle.
Esperen a que le diga a Alfons sobre esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt haltet gefälligst die Fresse und schlagt den Ball!
Ahora callate y dale a la pelota
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre Euch, ich poliere ihm die Fresse.
Te juro que lo golpeo.
   Korpustyp: Untertitel
- Von dem Laster, der dir über die Fresse gefahren ist.
- Del camión que te atropelló.
   Korpustyp: Untertitel
und die übrigen fresse ein jegliches des andern Fleisch!
y las que queden, que devore cada una a su compañera!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du magst das Thema Anti Hipster oder Fresse halten? ES
¿Te interesa el tema Chat o animaux? ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du magst das Thema Anti Hipster oder Fresse halten? ES
¿Te interesa el tema Charles o Darwin? ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf und in die Fresse mit Jonathan Auch
La fotografía callejera de Jonathan Auch
Sachgebiete: film kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Fresse alle Punkte und wenn man einige andere Boo. ES
Cómete todos los puntitos y si puedes a algún Boo que otro. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn Chicken George noch hinterher kommt, dann sag ihm, er soll die Fresse halten.
Viene una maldita gallina para decir que el show acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gefundenes Fresse…für die Polizei, die Presse und alle Mediaten.
Les gustaría cogernos. A la policía, a la prensa, y a todos los "medios informáticos".
   Korpustyp: Untertitel
Bist du so 'n Typ, der Leuten auf die Fresse haut?
¿Eres de los que andan a golpes con los demás?
   Korpustyp: Untertitel
Du stellst dich so vor mich hin, ganz ernst und ich schlag dir die Fresse ein.
Tú te plantas así, muy serio delante de mí y yo te crujo a hostias.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir die Fresse poliere, krieg ich dann das Geld?
Si te doy una buena paliza, ¿me darás el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hätte dir gesagt, dass du die Fresse halten sollst.
Yo creía que te había dicho que te callaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm die Fresse einschlagen, anstatt ihm Anweisungen zu geben.
Iba a romperle los hueso…en lugar de pasarle las consignas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fresse, ich nehm dein Geld doch nicht einfach auf der Veranda.
Marmaduke, ¿crees que me darás el dinero en la entrada?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben den Typen geschickt, damit er mir die Fresse poliert.
Ellos probablemente mandaron a ese tipo para atraparme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich es fresse, übertragen sich seine Erinnerungen, Gedanken und Gefühle auf mich.
Pero si lo com…Tomo sus recuerdos, sus pensamientos. Sus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Türke, hast 'ne ganz schön große Fresse in deinem weißem Hemd.
¡Eh, turco! Te pones muy chulo con tu camisa blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Fresse oder ich trete deine Tür ein und es gibt Prügel!
¡Cállate, maldición, o echaré abajo la puerta y te partiré el culo!
   Korpustyp: Untertitel
Weiß nicht, ich trat ihm so oft in die Fresse, dass meine Zehen kaputt sind.
-No lo sé, lo pateé tantas Vece…...que se me rompió el pie.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin der einzige, der fahren kann, also kannst du die Fresse halten.
Bueno, Soy el único que puede conduci…...así que te puedes ir a la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Shaker nicht in die Fresse wollen, passen Sie auf.
Si no quieres que te incruste la coctelera, cállate y presta atención.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich fresse einen Besen, wenn ich mir ein Orchester vorstellen soll.
¡Pero cómo voy a imaginarme una orquesta!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir die Fresse poliere, krieg ich dann das Geld?
Si yo te doy una paliza, ¿me daras el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich den ganzen Tag gearbeitet, damit ich dann diese Scheiße fresse?
¡Me cago en la leche! ¿Trabajo todo el día para esto?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Abend wird der Haufen größer und widerlicher und hoppla, nimm das und halt die Fresse.
Y todas las noches se va agrandando, se hace más horrible y cercana.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine Fresse oder dein Hirn klebt gleich an der Wand.
Cierra el pico o te vuelo los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, was machen Sie sonst, wenn Ihnen einer in die Fresse hauen will?
Dígame, ¿qué suele hacer cuando alguien le da un puñetazo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen, die würden zu weit gehen. und jetzt sind sie auf die Fresse gefallen!
Te dije que iban a ir demasiado lejos. ¡Se pasaron de la raya!
   Korpustyp: Untertitel
Ein gefundenes Fresse…fûr die Polizei, die Presse und alle Mediaten.
Les gustaría cogernos. A la policía, a la prensa, y a todos los "medios informáticos".
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Hat dir vielleicht der verdammte Chestnut in deine Fresse getreten, während ich im Starbucks war?
¿el puñetero Castaño te dio una coz en la cabez…mientras yo estaba en el Starbucks?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er da ist, kann ich ihm dann meine Pistole in die Fresse schlagen?
Si es así, ¿puedo darle un culatazo con mi pistola?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fresse war so oft am Boden, ich dachte schon, die Plane hat Titten.
Mirabas tanto hacia abajo que pensé que la lona tenía tetas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme immer eins in die Fresse. Jedes beschissene Mal, wenn ich etwas versuche.
Cada puta vez que intento algo, lo que sea, me sales con el mismo rollo de siempre.
   Korpustyp: Untertitel
- Für wie dämlich haltet ihr mich? Halt deine verdammte Fresse, du Schlampe.
Estos malditos creen que me pueden tomar el pelo. - ¡Cállate la bocaza, perra!
   Korpustyp: Untertitel
Dreh dich um, oder ich baller dir in deine verfickte Fresse!
Date la vuelta o te vuelo los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer mich mit dem Geld bescheißt, dem pinkel ich in die Fresse!
¡Estás meando fuera de mis ganacias, yo voy a mearte encima!
   Korpustyp: Untertitel
Da stehst du mit deiner Fresse und sagst, du hättest es nicht getan?
¿Estás ahí parado con la lengua colgando y dices que no lo hiciste?
   Korpustyp: Untertitel
Charles Yamamot…...verwandelte sich vom Fress-Champion in einen kaltblütigen Mörder.
Charles Yamamot…de campeón de comida a asesino a sangre fría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlag dir nur keins in die Fresse, weil das viel zu einfach wäre.
El problema con reventarte a golpes es que sería demasiado fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du für eine hässliche Fresse, wenn du lachst, Rémy.
¡Qué feo eres cuando te ríes!
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wissen, dass du eins auf die Fresse gekriegt hast.
Y sabemos quién podría tomar la iniciativa.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach das Licht aus oder du kriegst was auf die Fresse.
Apágalas o te patearé el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Shaker nicht in die Fresse wollen, passen Sie auf. - Klar?
Si no quieres que te incruste la coctelera, cállate y presta atención. - ¿Queda claro?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'ne ganz schön groáe Fresse, in deinem weiáen Hemd.
Te pones muy chulo con tu camisa blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalt dich ab jetzt ruhig, sonst polieren wir dir die Fresse, Alter!
Quédate quieto ahora, ¡o te molemos a palos, viejo loco!
   Korpustyp: Untertitel
Kanake, grins mich nicht an, sonst polier ich Dir die Fresse!
No me sonrías, que te voy a borrar la puta sonrisa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlug mich und ich fiel auf die Fresse und PÄÄN…Scheisse!
Pero me abofetea y Mierda! cai tan fuerte, Mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vin-Diesel-Fresse, der sich_BAR_nicht mal den Arsch abwischen kann.
Los Pitos Diesel que ni pueden voltearse para limpiarse el culo, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine verdammte Fresse oder ich werde dir in deinen scheiß Schwanz schlagen!
¡Joder callate! ¡O te golpearé en tu jodida verga!
   Korpustyp: Untertitel
Wie, zum Teufel, willst du mit deiner Waffe schießen, während die Granaten vor deiner Fresse explodieren?
Entonces, ¿cómo coño vas a disparar el rifl…cuando te exploten las granadas en los morros?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es eigentlich, dass du so berühmt bist, mit so einer blöden Fresse?
¿cómo puedes ser famoso con ese jodido pico?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hab ich's geschafft, Dass er wenigstens ein Spiel gewinnt und mir nicht die Fresse poliert.
Si él embocaba la negra, ganaría un juego, el del honor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist was verkehrt Und ich fress 'nen Besen, wenn das keine Liebe ist
Hay algo que me pierdo Y yo no estaría cuerdo si no es amor
   Korpustyp: Untertitel
Fängt langsam an, hört langsam auf und dazwischen gibt es einiges auf die Fresse. DE
Empieza tranquila, termina tranquila y entre medias da hostias. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Aber warum dem Gegner bloß eins in die Fresse geben, wenn es doch Messer gibt?
¿Por qué limitarte a darle puñetazos a tu enemigo, si Dios ha inventado los cuchillos para que los uses?
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite