linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frontscheibe parabrisas 49
panel frontal 1 . .

Verwendungsbeispiele

Frontscheibe parabrisas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spiegelungen von einem Navigationsgerät (nur ein Beispiel von vielen) können so aus Ihrer Frontscheibe verbannt werden. ES
Reflexiones de un dispositivo de navegación (sólo uno de muchos ejemplos) pueden ser eliminados de su parabrisas. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Schnittstelle bezieht sich auf das Blickfeld des Triebfahrzeugführers durch die Frontscheibe des Führerraums.
Esta interfaz se refiere al campo de visión del conductor a través del parabrisas de la cabina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsscheibe, Kupplung, Ölfilter und eine kaputte Frontscheibe.
Disco de frenos, embrague, filtro de aceit…...y un parabrisas roto.
   Korpustyp: Untertitel
Verbundglas-Frontscheibe Der Volvo PV444 ist das weltweit erste Auto mit einer Frontscheibe aus Verbundglas.
parabrisas laminado El Volvo PV444 se convierte en el primer coche del mundo con un parabrisas laminado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Für die Messung bei Höchstgeschwindigkeit muss das Mikrofon auf Ohrhöhe des Triebfahrzeugführers (in sitzender Position) in der Mitte der horizontalen Fläche zwischen der Frontscheibe und der Rückwand des Führerstands angebracht sein.
En las mediciones a máxima velocidad, el micrófono se colocará al nivel del oído del conductor sentado, en el centro del plano horizontal que va desde la luna del parabrisas hasta la pared posterior de la cabina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsscheibe, Kupplung, Öl-Filter, und eine gerissene Frontscheibe.
Disco de frenos, embrague, filtro de aceit…...y un parabrisas roto.
   Korpustyp: Untertitel
Fast unsichtbar heizen unsere Wolframfeindrähte Frontscheiben von modernen Autos.
Prácticamente invisibles, nuestros hilos finos de tungsteno calientan los parabrisas de automóviles modernos.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Sie waren für mindestens eine Stunde nicht in Ihrem Auto, bevor sie durch die Frontscheibe zurück geschleudert wurden.
Desapareciste de tu auto durante al menos una hor…...antes de salir atravesando el parabrisas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große Glasfläche und durchgehende Frontscheibe sorgen für gute Rundumsicht und Übersichtlichkeit. ES
Una gran superficie acristalada y un parabrisas continuo procuran una buena visibilidad panorámica y claridad. ES
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Pilot schoss sein Essen über die gesamte Frontscheibe.
El piloto se descargó sobre el parabrisas.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Frontscheibe der Windschutzscheibe .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frontscheibe"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Öffnung der Frontscheibe mittels eines Dreh-Schiebesystems.
Apertura cristal frontal con sistema roto-traslativo.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Den Parkschein legen Sie hinter die Frontscheibe des Fahrzeugs.
Hay que colocar el ticket en la parte interior del vidrio frontal del vehículo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Oh Mann, unser Freund Kenny versucht die Frontscheibe zu durchbrechen.
Oh tio! Nuestro amigo kenny esta intentando frenar el Windshield.
   Korpustyp: Untertitel
Erweiterter Temperaturbereich bis -35 °C mit beheizter Frontscheibe
Rango de temperatura aumentado hasta -35 øC con luneta frontal t‚rmica
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aquarium mit gebogener Frontscheibe (Glas geschliffen und poliert) DE
Acuario con cristal frontal convexo (cristal biselado y pulido) DE
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
eloxiertes Aluminium – die Vermeidung einer Frontscheibe ist bei uns Standard
Aluminio anodizado – nuestro estándar consiste en evitar la pantalla frontal
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eine unerwünschte Erhitzung wird durch die Konstruktion ohne Frontscheibe verhindert.
Diseñado sin pantalla frontal para evitar el calentamiento.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie verschwanden mit einem SUV, mit Plakette der Navy Base an der Frontscheibe.
Se fueron en un todoterreno que llevaba en el cristal un permiso de la Armada.
   Korpustyp: Untertitel
LED Scheinwerfer zwischen den A-Säulen und der Frontscheibe komplettieren den Look. ES
La tecnología LED utilizada para las luces diurnas delanteras y para las traseras completa el look. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Theke wurde mit Umluftkühlung, gespeist mit einem eingebauten Aggregat, sowie einer klappbaren Verbundglas-Frontscheibe ausgestattet.
El dispositivo ha sido equipado con un sistema de enfriamiento dinámico impulsado por una unidad interna y una unidad frontal articulada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Seitenteil und die Frontscheibe sind aus Wärmeschutzglas, gehärtet und erwärmt.
El vidrio lateral y el frontal son vidrios dobles, templados y calentados.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Öffnung der Frontscheibe erfolgt mittels eines Dreh-Schiebsystems über Gelenken gegliedertem Viereck.
La apertura del cristal frontal tiene lugar con sistema roto-traslativo mediante cuadrilátero articulado con articulaciones;
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Das 130-Liter-Meerwasseraquarium hat mit der gebogenen Frontscheibe aus geschliffenem und poliertem Glas ein besonders dekoratives und modernes Design. DE
Con su cristal frontal convexo pulido y biselado, este acuario de agua salada de 130 litros presenta un diseño especialmente atractivo y moderno. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
10. Wie kann ich die toten Insekten entfernen, die sich in den Sommermonaten an der Frontscheibe meines Busses sammeln?
10. Cómo puede eliminar los insectos muertos que impactan en las lunas de mi autobús durante los meses estivales?
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie Heizung, Defrosteineinstellung für die Frontscheibe und die Heckscheibenheizung, damit Sie für die kalte Jahreszeit gut gerüstet sind.
Compruebe la calefacción y el sistema de desempañado de los cristales antes de que llegue la estación fría, para afrontar con éxito el reto de las gélidas mañanas invernales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
LED Scheinwerfer zwischen den A-Säulen und der Frontscheibe komplettieren den Look. Zusätzlich ist der Sun Runner
La tecnología LED utilizada para las luces diurnas delanteras y para las traseras completa el look del show-car Sun Runner.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Als wir vorhin gesprochen haben…sagten Sie, dass Sie einen ziemlich guten Blick auf diese Männe…aus der Frontscheibe des Busses werfen konnten.
Cuando hablamos ante…...dijiste que tenías muy buena visión de esos hombre…...desde la ventana frontal de ese bus.
   Korpustyp: Untertitel
sera Biotop Nano Cube 60 ist mit einem passenden Unterschrank und der gebogenen Frontscheibe aus geschliffenem und poliertem Glas besonders dekorativ. DE
el SERA Biotop Nano Cube 60 es especialmente decorativo gracias a un armario inferior a juego y a su cristal delantero curvado, hecho de vidrio tallado y pulido. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zeichnet sich durch ein Shell-Frontscheibe kostbar, die hinten in eine raffinierte Stahl, montiert mit aller Sorgfalt zu vermeiden ärgerlich scricchiolii.
Caracterizado por una concha de cristal frontal precioso, la parte trasera en un refinado de acero, todos reunidos con cuidado para evitar la molestia scricchiolii.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die modernen Verfahren ist es Fendt möglich, einzigartige Kabinen wie die VisioPlus Kabine der neuen Baureihen 500 und 700 Vario mit gewölbter Frontscheibe zu produzieren.
Usando estos modernos métodos, Fendt puede producir cabinas únicas, como la cabina VisioPlus con la ventana frontal curvada para las nuevas series 500 y 700 Vario.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lyophilisat (10.000 I.E.) und Lösungsmittel (1 ml) zur Herstellung einer Injektionslösung in einer Zweikammerpatrone für Reco-Pen (Glas Typ I) mit Frontscheibe bestehend aus Gummi-Material pharmazeutischer Qualität und mit Stopfen (tefloniertes Gummi-Material).
Liofilizado (10.000 UI) y disolvente (1 ml) para solución inyectable en cartucho con dos compartimentos para Reco-Pen (vidrio Tipo I) con el disco delantero hecho de goma de calidad farmacéutica y con tapones (goma teflonizada).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lyophilisat (20.000 I.E.) und Lösungsmittel (1 ml) zur Herstellung einer Injektionslösung in Zweikammerpatrone für Reco-Pen (Glas Typ I) mit Frontscheibe bestehend aus Gummi-Material pharmazeutischer Qualität und mit Stopfen (tefloniertes Gummi-Material).
Liofilizado (20.000 UI) y disolvente (1 ml) para solución inyectable en cartucho con dos compartimentos para Reco-Pen (vidrio Tipo I) con el disco delantero hecho de goma de calidad farmacéutica y con tapones (goma teflonizada).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Opto-Sensoren der Serien R2 und R3 sind mit einer abriebfesten, antistatischen Glasfront ausgestattet. Die ebene Frontscheibe verhindert Schmutzablagerungen und Abrieb und verbessert so die Maschinenverfügbarkeit in Ihrem Betrieb.
Las series de sensores fotoeléctricos R2 y R3 están equipadas con un frontal de cristal antiestático resistente a la abrasión que evita la acumulación de restos y la abrasión y, por lo tanto, mejora el funcionamiento de la máquina al lograr una mayor disponibilidad de esta.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite