linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frost helada 84
heladas 61 hielo 17 congelación 2 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Frost temperatura bajo cero 3

Verwendungsbeispiele

Frost helada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist die letzte Nacht der Frost so groß:) PL
Esta es la última noche de helada tan grande:) PL
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
frei von Schäden infolge von niedrigen Temperaturen oder Frost,
exentos de daños causados por bajas temperaturas o heladas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Gott alleine kann uns Frost schicken.
Y sólo Dios puede mandar una helada.
   Korpustyp: Untertitel
Im Winter, wenn der erste Frost die buschigen Pflanzen überzogen hat, beginnt die Ernte. DE
La cosecha comienza en invierno, cuando las primeras heladas han caído ya sobre la col. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Probleme, die durch den Frost entstanden sind, werden gesondert behandelt werden.
Los problemas derivados de las heladas se abordarán por separado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachricht kam mit dem Frost:
Con la helada llegó la noticia:
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens hundert Tage lang, garantiert, Frost oder nicht.
Durante al menos cien días, con o sin heladas.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Anfang Mai trat in Polen starker Frost ein, der 90 % des Obstanbaus zunichte machte.
Las fuertes heladas que se produjeron en Polonia a principios de mayo pueden haber desbaratado hasta el 90 % de los cultivos hortofrutícolas.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dieser Cop ist aus dem Nichts aufgetaucht, wie der erste Frost.
Pero ese policía sale de la nada como una helada temprana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auftreten von Frost und Hagel war von sehr geringer Relevanz.
La incidencia de las heladas y pedriscos fue muy poco relevante.
Sachgebiete: gartenbau weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Frosting .
leichter Frost . .
tödlicher Frost . . .
Klima ewigen Frostes .
Eindringung des Frostes .
No-Frost-Gerät .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frost"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frost zu Feuer und Feuer zu Frost.
Frío al fuego, fuego al frío.
   Korpustyp: Untertitel
wer kann bleiben vor seinem Frost?
Quién se Mantendrá ante su Frío?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Frost ist wie eine kleine Decke.
Es el efecto de la escarcha, es como una manta.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Frost bedeckt alles wie eine Decke.
La escarcha se extiende como una manta.
   Korpustyp: Untertitel
[Singt] Ich fürchte weder Frost noch Regen
"No me importa que llueva o niev…
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte weder Frost noch Regen
No me importa que llueva o hiele
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht wird es Frost geben.
Puedes dormir dentro, caerá escarcha hoy en la noche
   Korpustyp: Untertitel
Im Kühlschrank lagern Vor Frost schützen
Conservar en nevera No congelar
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seine Frau Madeline Frost, Tochter des Vizepräsidentenkandidaten Bobby Frost, war zu keinem Kommentar bereit.
Su esposa, Madeline Fros…...hija del candidato a vicepresidente Bobby Fros…...no pudo ser contactada para hacer comentarios.
   Korpustyp: Untertitel
Angeführt von keiner anderen als seiner Schwiegermutter, Nana Mae Frost, Frau des republikanischen Senators Bobby Frost.
FRONTERA ESTATAL…iderada por su suegr…...Nana Mae Fros…...esposa del senador republicano Bobby Fros…...ex reina de la belleza y vicedirectora de la NSA.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt hier bleiben. Heute Nacht wird es Frost geben.
Puedes dormir dentro, caerá escarcha hoy en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Frost, manchmal bleibt die Klinge einfach stecken.
La escarcha. A veces hace que la espada se atasque.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Weston und Frost aus Südafrika herausholen.
Hay que sacarlos de Sudáfrica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Jack Frost. Und ich bin ein Hüter.
Mi nombre es Jack Fros…...y soy un Guardián.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Frost! Manchmal bleibt die Klinge einfach stecken.
Con el frío, algunas veces la hoja se queda pegada.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Frost! Manchmal bleibt die Klinge einfach stecken.
El frío hace que a veces se quede pegada.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Frost! Manchmal bleibt die Klinge einfach stecken.
Con el frío, algunas veces la hoja se agarrota.
   Korpustyp: Untertitel
(Frost) Ich hab' kein gutes Gefühl bei diesem Abwurf.
Tengo un mal presentimiento sobre este enfrentamiento.
   Korpustyp: Untertitel
(Frost) Ich hab' kein gutes Gefühl bei diesem Abwurf.
Tengo un mal presentimiento con este lanzamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Frost, während des Blackouts zahlreiche Anrufe getätigt hat.
Gibbons-- Fros…...hizo numerosas llamadas durante el desmayo global.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden von 'Frostbombe' (Frost) wurde um 25 % erhöht.
El daño de Bomba de Escarcha se ha aumentado un 25% para los magos Escarcha.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Frost, schließ dir die Handschellen auf und geh an den Computer.
Quítate las esposas. Trae el ordenador.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich vorgeschlagen, den Grenzwert für Frost auf -40 ºC herabzusetzen.
Por lo tanto, he propuesto que se descienda el límite de resistencia a los 40 grados bajo cero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lösung kann gelagert, sollte jedoch höchstens einmal aus dem Frost aufgetaut werden.
Esta solución puede almacenarse pero solo debe congelarse y descongelarse una vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Römer haben das meiste ihrer Ernte gegen den beeinträchtigenden Frost eingelagert.
Los romanos han almacenado la mayoría de su cosecha en previsión del frio que se avecina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da es sich um Miss Frost handelt: Man kann einen Pfeil nicht durch Stahl schießen.
Si no la conociéramos, no se puede atravesar el acero con una flecha.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Miss Frost. Wir müssen warten, bis sich der Nebel ein wenig lüftet.
Lo siento, señorita Fros…...tendremos que seguir esperando hasta que aclare la niebla.
   Korpustyp: Untertitel
Wer glaubt denn nicht an den mächtigen Thor, Mörder von Frost und Feuer?
¿Quién no cree en el poderoso Thor, asesino del frío y el fuego?
   Korpustyp: Untertitel
In den nächsten Jahren befragte und rekrutierte Frost erfolgreich viele Personen von hohem Wert.
En los siguientes año…...interrogó y reclutó a muchos individuos valiosos.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Zeugen saß jemand, auf den Frosts Beschreibung passt, zur Zeit des Schusses im Auto.
Testigos vieron a alguien parecido a Fros…...en el auto con él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
Pasan la noche desnudos, sin ropa, y no tienen cubierta en el Frío.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Induziert einen Frost-Effekt bei Drows Angriffen, der das Bewegungstempo von Gegnern verringert.
Añade un efecto congelante a los ataques de Drow, ralentizando el movimiento de los enemigos.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Spielt als Zulu, Frost, Rodrigo und Zerico, während ihr euch dem Versteck des bösen Vogelkönigs nähert.
Juega como Zulu, Frosty, Rodriguez y Zericho y forja tu camino hasta llegar a la guarida del malvado rey ave.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Also Verdächtiger Null und Frost waren zum Zeitpunkt des Blackouts wach, korrekt?
El Sospechoso Cero y Fros…...estaban conscientes durante el desmayo mundial, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sagt dem Botschafter, daß dieser Große Frost der strengste ist, der die Insel je heimsuchte.
Por favor, dígale al embajador que esta gran helad…...es la más severa que jamás ha visitado estas islas.
   Korpustyp: Untertitel
FROST Aerodynamik erforder…dass das Cockpit widerstandsfähig gegen Strahlung in höheren Lagen, nicht wahr?
Eso requeriría que la cabina de mando fuera resistente a la radiación en mayores altitudes, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Whitepaper von Frost & Sullivan zur Maximierung der Rendite durch Managed Services
Cómo aumentar al máximo el retorno mediante los servicios gestionados
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Frost und Schnee fördern eine festere Strukturbildung und erhöhen nochmals die schon sehr guten Eigenschaften.
La escarcha y la nieve estimulan una formación más firme de la estructura y aumentan una vez más las ya muy buenas cualidades.
Sachgebiete: botanik gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Das höchstgelegene Hotel liegt auf über 3.000 Metern und hat fast jede Nacht Frost.
En la zona más elevada que cuenta con un hotel, a 3.000 m unos 9.000 pies de altura, se puede ver escarcha casi todas las noches.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Der Griff aus Zweikomponenten-Formkautschuk erhöht den Komfort und die Haftung bei Nässe oder Frost.
La empuñadura de caucho moldeado bimateria aumenta el confort y la adherencia en ambientes húmedos o helados.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vor Frost schützen!| Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten! IT
No tirar eventuales residuos en el suelo o en las alcantarillas. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Neomarxisten-Zellen versuchen, die Wahl zu manipulieren, Clinton Lieberman - ELIOT FROST '08 55 WAHLMÄNNERSTIMMEN mit fehlerhaften Fingerabdrücken von abgetrennten Daumen.
Las células neomarxista…...intentan manipular las eleccione…...con huellas digitales de pulgares seccionados.
   Korpustyp: Untertitel
Durch ein großes Unglück könnenwir dieheiligen Steinenicht einsetzen. Doch ichwerdeeuch durch den hyperoptisch-vaskulären Froste…...eineEntwicklungmeiner lngenieure, vor der Katastropheretten.
Debido a una gran desgracia, no podemos usar las Piedras Sagradas pero con este congelador hiperoptico vascular que mis ingenieros prepararon, os salvare del desastre.
   Korpustyp: Untertitel
in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße;
en trabajo arduo y fatiga, en muchos desvelos, en hambre y sed, en muchos ayunos, en Frío y en desnudez.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Während seiner Zeit in Jordanien wurde Frost verdächtigt, den Mossad informiert zu haben, doch nichts bestätigte sich.
En Jordania sospecharon que le pasó información al Mossa…...pero no pudieron confirmarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel erzählte Wade also Frost, das so wichtig ist, dass man dafür sechs unserer Leute umbringt?
¿Qué le dijo Wade a Fros…...que valía la vida de seis hombres nuestros?
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen erkannten zwei Männer, auf die die Beschreibung von Weston und Frost passt. Sie verließen den Ort gemeinsam.
Testigos identificaron a dos hombres como Weston y Fros…...saliendo juntos de este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
"Du wusstest, es würde wieder Frühling werde…...und der Fluss würde wieder fließen, wenn der Frost vorbei ist.
"Sabías que siempre habría primaver…...como sabías que el río volvería a fluir después del deshielo.
   Korpustyp: Untertitel
Hitze, Frost, Ermüdung, Trauma und gesundheitliche Probleme werden einige dieser Tiere bereits auf dem Weg zum Schlachthaus töten.
Calor, temperaturas congelantes, fatiga, traumas y las duras condiciones matarán a algunos durante el camino a los mataderos.
   Korpustyp: Untertitel
Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
Mientras exista la tierra, no Cesarán la siembra y la siega, el Frío y el calor, el verano y el invierno, el Día y la noche.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Frost Arrows ist ein einmaliger Angriffseffekt und lässt sich nicht in Verbindung mit anderen einmaligen Angriffseffekten nutzen.
Flechas Gélidas es un modificador de ataque único y no es acumulable con otros modificadores de ataque únicos.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Leitungen in dieser Tiefe verlegt werden, müssen sie im Winter vor Frost geschützt werden. ES
Las tuberías que se entierren a esta profundidad también necesitarán una preparación para el invierno para protegerlas de las bajas temperaturas. ES
Sachgebiete: musik gartenbau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Fächerahorn ist auch als Bonsai frosthart, sollte aber bei starkem Frost (unter -10° C ) geschützt werden. ES
El arce japonés es resistente, pero debe ser protegido durante el invierno cuando las temperaturas caen por debajo de -10 grados C. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Je nach dem Wetter (der Frost, den Wind) ihnen gew?hren die Zeit f?r die Beheizung im warmen Raum.
Depende del tiempo (el fr?o, el viento) les conceden el tiempo para la calefacci?n en el local caliente.
Sachgebiete: bau infrastruktur physik    Korpustyp: Webseite
In Gebieten mit Schnee und Frost im Winter sowie in abgelegenen Regionen kann es erforderlich sein, die Sammler über den Winter im Wald zu belassen.
En las regiones donde nieva y hiela en invierno y en las zonas apartadas, puede ser necesario dejar los captadores en el bosque durante todo el invierno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wie Wallace und Noriega, wie Elton John, der Rolling Stone seine Bisexualität gesteht, wie die Brüder Mayles in Altamont, wie die Nixon/Frost-lnterviews.
Es como Wallace y Noriega. Es como Elton Joh…...confesando su bisexualidad a la revista Rolling Stone. Como los hermanos Maysles en Altamont.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie Wallace und Noriega, wie Elton John, der Rolling Stone seine Bisexualität gesteht, wie die Brüder Mayles in Altamont, wie die Nixon/Frost-lnterviews.
Es como Wallace y Noriega ¡Es como Elton John..confesando su bisexualidad a la revista Rolling Stone! Como los hermanos Maysles en Altamont
   Korpustyp: Untertitel
„Enteisung“ (de-icing): ein Vorgang, bei dem am Boden ein Luftfahrzeug von Frost, Eis, Schnee oder Matsch befreit wird, um eine von Verunreinigungen freie Oberfläche zu schaffen.
«código compartido» acuerdo en virtud del cual un operador utiliza su código de identificación en un vuelo explotado por otro operador y vende y expide billetes para dicho vuelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Sie haben darin versagt, Benford zu Frost zu folgen, und Sie haben darin versagt, die Blaupausen zu zerstören, was seh…bedauerlich war.
Pero fracasaste en seguir a Benford hasta Fros…...y fallaste en destruir los plano…...lo cual resultó ser aún más desastroso.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Claus, Père Noël, Pai Natal, Großväterchen Frost, der Weihnachtsmann und über zehn weitere Symbolfiguren der Weihnachtszeit werden dieses Jahr gemeinsam in einem Büro arbeiten.
Sаnta Klаus, Per Noel, Ded Moroz, Papá Noel y aún más de diez de los principales personajes navideños trabajarán juntos en una misma oficina
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Bis der Film vollständige Aushärtung, starker Feuchtigkeit Verdichtungen, wie Tau und Frost und Kontakte mit aggressiven Substanzen wie Smog erreicht, Reinigungsmittel, Salz auf den Straßen, muss vermieden werden.
Mientras tanto el film no ha llegado a la completa vitrificación hay que tener en cuenta el evitar fuertes condensaciones de humedad, como el rocío y la brisa y los contactos con agentes agresivos (Smog, detergentes, sal esparcida por las carreteras, etc.).
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Beim Frost werden die Steine mit den sch?nen Festons, den Eisz?pfen abgedeckt, drapirowkami± aber kommt das Wasser nicht dazu, abzuk?hlen.
Al fr?o las piedras se cubren por los festones hermosos, los car?mbanos, drapirovkami± pero el agua no consigue enfriarse.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Herausforderungen, vor denen wir aufgrund des Klimawandels stehen (immer häufiger auftretende Dürren, hohe Temperaturen, Brände, Frost und Überschwemmungen) machen gemeinsame Maßnahmen auf Ebene der EU, der Mitgliedstaaten sowie der Regionen erforderlich.
Los retos a los que nos enfrentamos con motivo del cambio climático, como sequías, olas de calor, incendios, olas de frío e inundaciones cada vez más frecuentes, exigen la puesta en práctica de acciones conjuntas a nivel europeo, nacional y regional.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, ich habe es verbockt, General und wenn sie nicht meine Mom wäre…hätte ich ein besseres Urteilsvermögen gehabt. darum sind Sie von der Behörde nicht entlassen worden, aber Agent Frost ist extrem gefährlich.
Sé que metí la pata, el general, y si ella no fuera mi madre, Me han demostrado juicio mucho mejor. Es por eso que usted no ha sido expulsado de la Agencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die limitierte 75th Anniversary Edition weist exklusive Details bei der Innenausstattung auf. Dazu gehören vorn klimatisierbare Nappaledersitze in den Farben Black und Black/Light Frost Beige mit orangefarbenen Akzenten sowie einem eingeprägten 75th Anniversary Edition Logo. ES
La edición limitada 75º Aniversario presenta un acabado interior exclusivo, incluyendo asientos en cuero nappa de color negro o de color beige & negro, con detalles en color mandarina y un logo en relieve de la edición 75º Aniversario. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Die limitierte 75th Anniversary Edition weist besondere Akzente bei der Innenausstattung und den Sitzen auf: Nappaledersitze in den Farben Black und Black/Light Frost Beige mit Akzenten in Tangerine sowie mit einem eingeprägten 75th-Anniversary-Logo.
La edición limitada 75º Aniversario presenta un acabado interior exclusivo, incluyendo asientos en cuero nappa de color negro o de color beige & negro, con detalles en color mandarina y un logo en relieve de la edición 75º Aniversario.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Frühling steht vor der Tür - schüttlet euren Frost-Debuff ab und bereitet euch auf die Jahreszeit vor, indem ihr Bekleidung aus der brandneuen Frühjahrkollektion für World of Warcraft von J!NX erwerbt!
La primavera está a la vuelta de la esquina y ¿qué mejor manera de desprenderse de la escarcha invernal y prepararse para la temporada que renovar tu viejo equipo con la nueva colección World of Warcraft de J!NX?
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Theatre of the Absurd Sammleredition - Scarlet Frost zu überlisten Böse selbst in einem dunklen als auch unerklärliche Theater in eine aufrechte Mädchens Geist aus dem die meisten bösartigen Gefahrenübergang sparen.
Theatre of the Absurd - Guardar una niña desde el antiguo mal al adquirir una entrada para el teatro del absurdo místico
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die limitierte 75th Anniversary Edition weist besondere Akzente bei der Innenausstattung und den Sitzen auf: Nappa-Ledersitze in den Farben Black und Black/Light Frost Beige mit Akzenten in Tangerine sowie mit einem eingeprägten 75th-Anniversary-Edition-Badge. ES
La edición limitada 75º Aniversario presenta un acabado interior exclusivo, incluyendo asientos en cuero nappa de color negro o de color beige & negro, con detalles en color mandarina y un logo en relieve de la edición 75º Aniversario. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Willst du, Jack Frost, schwören, über die Kinder der Welt zu wachen, sie mit deinem Leben zu beschützen, ihre Hoffnungen, Wünsche und ihre Träume, weil sie alles sind, was wir haben, alles, was wir sind, und alles, was wir je sein werden?
¿Juras, Jack Fros…...cuidar a los niños del mund…...proteger con tu vid…...sus esperanzas, sus deseos y sus sueños? Pues ellos son lo único que tenemos, todo lo que somos y tod…...lo que siempre seremos.
   Korpustyp: Untertitel
Was als eine simple Demonstration von Überlegenheit begann, endete mit 4 Stammgästen, einem Schmied und sechs der besten Soldaten der Frost-Brigade, die sich in den Scherben und Splittern von so ziemlich jeder Flasche, jedem Krug und jedem Stuhl des Hauses wälzten.
Lo que había empezado como una simple apuesta de bar por la supremacía había acabado con cuatro clientes habituales, un herrero y seis de los mejores soldados de la Brigada de la Escarcha retorciéndose sobre los trozos y astillas de casi todas las botellas, jarras y sillas del edificio.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite