linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fuhre carro 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fuhre qu 1

Verwendungsbeispiele

fuhre qu
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber ich habe ihnen nicht erzählt, dass wir ein bisschen zu schnell fuhre…weil ich mich mit Stine gestritten habe.
No les conté qu…...íbamos demasiado rápido porque estábamos discutiendo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fuhre

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er fuhr mich an.
Él me golpeo a mí con el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr zum Wheeler.
He ido a Wheeler.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr mich heim.
Me llevó a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr das Verfolgerauto.
- Conducía el coche que me siguió.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr täglich hinaus.
Salía todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leber fuhr herunter.
Su hígado estaba dejando de funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr einen Pontiac.
Conducía un Pontiac sedán.
   Korpustyp: Untertitel
Dolores fuhr zu schnell.
Dolores conducía demasiado deprisa.
   Korpustyp: Untertitel
Preston fuhr gerade hoch.
Acaba de subir arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Armstrong fuhr den Wagen.
Armstrong manejó el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Fuhr einen 68er Fendersin.
Iba en un Fendersin del 68.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr mich an.
Me atropelló a mí con el coche.
   Korpustyp: Untertitel
"'Früher fuhr ich Chevrolet
"Solía conducir un Chevrolet
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr zum Strand.
Bajé a la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Wagen fuhr er?
¿Ha visto a su coche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr einfach weg.
Así que me marché.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr nach Hause.
Me fui a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr nach Hause.
Se fue a su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr ihren Prius.
Estaba conduciendo su Prius.
   Korpustyp: Untertitel
Doolin fuhr dasselbe Modell.
El mismo modelo que conducía Doolin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhr zuerst damit.
Ella lo manejó antes que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Fuhr einen VW Golf.
Conduce un Rabbit Volkswagen.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr zweimal vorbei.
Ha pasado dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Doolin fuhr dasselbe Modell.
El mismo modelo que conducía ese Doolin.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr ein Taxi.
Conduce un maldito taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr mich heim.
ÉI me llevó a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin fuhr das Touristenschiff?
¿A dónde se dirigía ese barco turístico?
   Korpustyp: Untertitel
Fuhr einen VW Golf.
Manejaba un Volkswagen Rabbit.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr zum Flughafen, während ich nach Hause fuhr.
Él estaría sobre su camino al aeropuerto mientras yo estaba sobre mi camino a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr zum Flughafen, während ich nach Hause fuhr.
El iria camino del aeropuerto cuando yo regresaba a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Olivetti fuhr einen Ford Kleintransporter.
Sí, Olivetti es dueño de una camioneta pick-up Ford.
   Korpustyp: Untertitel
John Costello fuhr mich heim.
Me trajo a casa John Costello.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn fuhr den Wagen.
Mi hijo conducía el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand fuhr sie nach Hause.
Alguien la llevo a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages fuhr ich heim.
Un día iba en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr zu einer Bar.
Conduje hasta el bar.
   Korpustyp: Untertitel
Fuhr direkt hinein. Beide starben.
Se estrellaron contra la cúpula y ambos murieron.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fuhr in seinem Taxi.
Me cogió en su taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr vor 20 Minuten.
Viajaba en ese autobús.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhre ein hartes Leben.
La vida es dura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhr zu ihrer Mutter.
Juárez se fue a casa de su mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich fuhr nach Hause.
Bueno, iba conduciendo hacia cas…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich fuhr nach Houston.
Es verdad. Fui a Houston.
   Korpustyp: Untertitel
Einer kam, einer fuhr weg.
Uno iba y el otro vení…
   Korpustyp: Untertitel
Jemand fuhr sie nach Hause.
Alguien la llevó a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Es fuhr in diese Richtung.
Se fue en esta dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Also fuhr ich nach Hause.
Entonces me fuí a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Also fuhr ich nach Tansania.
Así que viajé a Tanzania.
   Korpustyp: Untertitel
Fuhr die "lmmer Essen" vorbei.
El barco Immer Essen pasó por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr Sandras Range Rover.
Iba en el Range Rover de Sandra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fuhr über den Mulholland.
Tuve que atravesar por Mulholland.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen ihre Fuhre diesmal.
Tendrá su dinero esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl fuhr diesen Wagen.
Ese tipo manejó esa camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr ja Vargas' Wagen.
ÉI conducía su coche.
   Korpustyp: Untertitel
Es fuhr in diese Richtung.
El vehículo huyó en esta dirección.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ich ins Landesinnere fuhr.
El día que me fui al interior.
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor ich zur Bibliothek fuhr.
Justo antes de ir a la biblioteca.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das Meer fuhr ungestüm.
Porque el mar se Embravecía Más y Más.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum fuhr ich gern Trucks.
Por eso me encantaba conducir esos camiones.
   Korpustyp: Untertitel
Also fuhr ich nach Hause.
Me fui a casa.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schauspielerin, die ich fuhr.
- La actriz que yo conducía.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder fuhr zur See.
Mi hermano, él se hizo Marinero.
   Korpustyp: Untertitel
Danach fuhr ich zum Hauptquartier.
Después bajé al cuartel general.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts fuhr ich mein Taxi.
Por las noches conducía mi taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr letzte Woche vorbei.
Fui a ahí la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr zur 23. Straße.
Así que me fui a la 23.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, wer fuhr.
Quiero saber quién manejó eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr einen schwarzen Chevrolet."
Él fue visto con un Chevrolet negro"
   Korpustyp: Untertitel
Fuhr die "lmmer Essen" vorbei.
El Immer Essen pasó por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen fuhr ich nach Karachi.
Pero terminé viajando a Karachi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr ran und sagte,
Me detengo y le digo:
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhr zu ihrem Onkel.
Kane y volvió con su tío.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lastwagen fuhr uns davon.
El camión partió con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr überhaupt nicht schnell.
Yo no iba rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen fuhr mich George hierher.
Por eso George me trajo hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr in die Berge.
Se fue a las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr in die Berge.
Se adentró en las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Aldo fuhr ständig nach Havanna.
Aldo iba constantemente a La Habana.
   Korpustyp: Untertitel
Foss war betrunken und fuhr.
Foss se emborrachó y conducí…
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr mich nach Hause.
Me llevó a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr vor 20 Minuten.
Se ha marchado hace 20 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenhower fuhr im offenen Wagen.
Eisenhower siempre iba en descapotable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr ein gestohlenes Auto.
Conducía un coche robado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er fuhr mich gut.
Y que sin embargo me ha llevado a buen puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Und Fahri fuhr nach Antalya.
Y Fahri se fue a Antalya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr diese Straße entlang.
Iba conduciendo por esta calle.
   Korpustyp: Untertitel
Maverick Viñales fuhr die Bestzeit.
Maverick Viñales, el más rápido
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich fuhr mal mit meiner Mutter.
Fui una vez con mi mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhr mit mir zu einer Wohltätigkeitsveranstaltung.
Me llevó al mercadillo para darme una sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr mit meinem Wagen zum Kolosseum.
Se robó mi coche y me fui al Coliseo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er fuhr auf der falschen Straßenseite!
Estaba en el lado equivocado la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon meine vierte Fuhre.
Es mi cuarto cargamento desde que he llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fuhr ich zu meinem Haus.
Luego fui al garaje donde guardo mi coche.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto fuhr einfach hier hin.
Terminé por venir aquí a parar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhr 120 und wurde plötzlich langsamer.
Esa chica iba a 120, luego bajó a 70 para peinarse.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie langsam ich fuhr?
¿Sabes lo lento que iba?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr los und suchte Henri Birch.
Y salí en busca del domicilio de Henri Birch.
   Korpustyp: Untertitel
Opa fuhr ihn mit dem Auto an.
El abuelo lo golpeo con el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Opa fuhr ihn mit dem Auto an.
El abuelo le atropelló con el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fuhr ich nach Sabra und Shatila.
Desperté a mis hombres y me fui hacia Sabra y Shatila.
   Korpustyp: Untertitel