Herr Präsident! Aus den vielen Umbrüchen Europas, den Bauernkriegen und Revolutionen kennen wir alle die romantische Geschichte, dass ein Flüchtling in einer Fuhre Mist verborgen wird, um über die Grenze gebracht zu werden und den Häschern Richelieus und den Wächtern des Königs zu entkommen.
(DE) Señor Presidente, por los muchos levantamientos de Europa, por las guerras de campesinos y por las revoluciones, todos conocemos la historia romántica en la que un fugitivo se esconde en un carro lleno de estiércol para cruzar la frontera y escapar de los esbirros de Richelieu y de los guardias del rey.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuhrequ
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich habe ihnen nicht erzählt, dass wir ein bisschen zu schnell fuhre…weil ich mich mit Stine gestritten habe.
No les conté qu…...íbamos demasiado rápido porque estábamos discutiendo.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fuhre
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er fuhr mich an.
Él me golpeo a mí con el auto.
Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr zum Wheeler.
He ido a Wheeler.
Korpustyp: Untertitel
Er fuhr mich heim.
Me llevó a casa.
Korpustyp: Untertitel
Er fuhr das Verfolgerauto.
- Conducía el coche que me siguió.
Korpustyp: Untertitel
Er fuhr täglich hinaus.
Salía todos los días.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Leber fuhr herunter.
Su hígado estaba dejando de funcionar.
Korpustyp: Untertitel
Er fuhr einen Pontiac.
Conducía un Pontiac sedán.
Korpustyp: Untertitel
Dolores fuhr zu schnell.
Dolores conducía demasiado deprisa.
Korpustyp: Untertitel
Preston fuhr gerade hoch.
Acaba de subir arriba.
Korpustyp: Untertitel
Armstrong fuhr den Wagen.
Armstrong manejó el auto.
Korpustyp: Untertitel
Fuhr einen 68er Fendersin.
Iba en un Fendersin del 68.
Korpustyp: Untertitel
Er fuhr mich an.
Me atropelló a mí con el coche.
Korpustyp: Untertitel
"'Früher fuhr ich Chevrolet
"Solía conducir un Chevrolet
Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr zum Strand.
Bajé a la playa.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Wagen fuhr er?
¿Ha visto a su coche?
Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr einfach weg.
Así que me marché.
Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr nach Hause.
Me fui a casa.
Korpustyp: Untertitel
Er fuhr nach Hause.
Se fue a su casa.
Korpustyp: Untertitel
Er fuhr ihren Prius.
Estaba conduciendo su Prius.
Korpustyp: Untertitel
Doolin fuhr dasselbe Modell.
El mismo modelo que conducía Doolin.
Korpustyp: Untertitel
Sie fuhr zuerst damit.
Ella lo manejó antes que yo.
Korpustyp: Untertitel
Fuhr einen VW Golf.
Conduce un Rabbit Volkswagen.
Korpustyp: Untertitel
Er fuhr zweimal vorbei.
Ha pasado dos veces.
Korpustyp: Untertitel
Doolin fuhr dasselbe Modell.
El mismo modelo que conducía ese Doolin.
Korpustyp: Untertitel
Er fuhr ein Taxi.
Conduce un maldito taxi.
Korpustyp: Untertitel
Er fuhr mich heim.
ÉI me llevó a casa.
Korpustyp: Untertitel
Wohin fuhr das Touristenschiff?
¿A dónde se dirigía ese barco turístico?
Korpustyp: Untertitel
Fuhr einen VW Golf.
Manejaba un Volkswagen Rabbit.
Korpustyp: Untertitel
Er fuhr zum Flughafen, während ich nach Hause fuhr.
Él estaría sobre su camino al aeropuerto mientras yo estaba sobre mi camino a casa.
Korpustyp: Untertitel
Er fuhr zum Flughafen, während ich nach Hause fuhr.
El iria camino del aeropuerto cuando yo regresaba a casa.
Korpustyp: Untertitel
Olivetti fuhr einen Ford Kleintransporter.
Sí, Olivetti es dueño de una camioneta pick-up Ford.