linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fussboden piso 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fußboden suelo 361
piso 153
massiver Fussboden .
druckdichter Fußboden . .
perforierter Fußboden .
Lagern auf dem Fußboden .

Fußboden suelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Isobet-Plus ist ein System für die thermische und akustische Isolierung von Fußböden.
Isobet-Plus es un sistema para el aislamiento térmico y acústico de suelos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Fußböden müssen so beschaffen sein, dass Abwasser ohne weiteres abfließen können;
Los suelos estarán construidos de manera que facilite la evacuación de los líquidos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwas unterm Fußboden, das nicht auf den Plänen ist.
-Algo bajo el suelo que no está en los planos.
   Korpustyp: Untertitel
Der gute Dichter lag auf dem Fußboden und weinte.
El buen señor yacía en el suelo, llorando;
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Flüchtlinge leben in unmenschlichen Verhältnissen: Sie schlafen auf dem Fußboden, und die hygienischen und sanitären Bedingungen sind, gelinge gesagt, prekär.
Los refugiados viven en condiciones inhumanas: duermen en el suelo y lo menos que se puede decir es que las condiciones higiénico-sanitarias son precarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schlafe auf keinen Fall auf dem Fußboden.
Escucha, no voy a dormir en el suelo
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird die Erwärmung der Luft schon bei dem Fußboden erreicht.
Así se alcanza el calentamiento de aire desde el suelo mismo.
Sachgebiete: elektrotechnik bau meteo    Korpustyp: Webseite
Tischcomputer Ein Computer, dessen Haupteinheit an einem festen Standort — in der Regel auf einem Schreibtisch oder am Fußboden — aufgestellt wird.
Ordenador de mesa Ordenador cuya unidad principal está destinada a permanecer en la misma ubicación, a menudo sobre una mesa o en el suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anna lag auf dem Fußboden.
Anna estaba en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Unterbau des Fußboden stehen Ihnen zwei Varianten zur Verfügung: DE
Para el fundamento del suelo se encuentran a disposición dos variantes: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fussboden"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich denke an den Fussboden und das macht mich ärgerlich.
Pienso en ese suelo, y me pongo de mala leche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war derjenige, der die Kotze vom Fussboden aufwischte.
Yo fui quien tuvo que limpiar el vómito del suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Der gute Dichter lag auf dem Fussboden und weinte.
El buen señor yacía en el suelo, llorando;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Er wurde im Jahr 1985 unter dem Fussboden der Burgkapelle gefunden.
Fue hallada tan solamente en el año 1985 en los suelos de la capilla del castillo.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Und die Schreiber wieherten und spritzten dabei jeder einen Tintenklecks auf den Fussboden.
Y todos los escribanos soltaron la carcajada e hicieron una mancha de tinta en el suelo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein paar Löcher im Fussboden, eine einzige Türe verschwunden, aber eigentlich nichts, wofür man vor Gericht gehen könnte.
Esa rara puerta perdida, pero nada por lo que no pueda demandarle.
   Korpustyp: Untertitel
er warf die schweren steinernen Gesetztafeln dem Bräutigam auf die Füsse, welche er an den Fussboden der Kirche fesselte.
Arrojó las pesadas tablas de la ley a los pies del novio, que quedaron clavados en el suelo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Da kam er wieder zu sich, sprang auf den Fussboden hinunter und tanzte um den alten Dichter herum.
el color volvió a sus mejillas, y, saltando al suelo, se puso a bailar alrededor del anciano poeta.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Da waren Bilder von der Decke bis zum Fussboden, und mehrere Fensterscheiben waren aus rotem und gelbem Glas;
Tenía cuadros que llegaban desde el suelo hasta el techo, y muchos cristales eran de vidrio rojo y amarillo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mitten auf dem Fussboden stand ein offener Sarg und in diesem ruhte die Leiche einer Frau in den besten Jahren.
En el centro de la habitación se veía un ataúd abierto, con el cadáver de una mujer joven aún.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Wohnung verfügt über eine ökologische Wärmepumpen-Heizung (Fussboden) und das warme Wasser wird fast ganzjährig von 5m2 Solarpannelen geliefert.
Tenga en cuenta, el apartamento tiene un sistema ecológico de calefacción con bomba de calor y agua caliente que se suministra casi todo el año con 5m2 de placas solares ..
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Zudem gibt es noch einen Wellness-/ Fitnessbereich mit Sauna von ca. 100m2. Niedrig-Energie Steinhaus in höchster Bauqualität mit Vollisolierung des Fussbodens, Dach und Wänden.
Además, hay una zona de bienestar / gimnasio equipada con sauna de aproximadamente 100m2. Casa de piedra de bajo consumo de energía, construcción de calidad más alta con aislamiento completo del suelo, techo y paredes.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Mond schien auf den Fussboden herein, wo der Puppenkasten umgeworfen und alle Puppen bunt durcheinander lagen gross und klein, die ganze Geschichte;
La luna brillaba en el suelo, donde aparecía volcada la caja, con todos los muñecos revueltos, grandes y pequeños, la compañía entera.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Stahl manipulationstechnik Elektrische Komponenten färbung führungsleiste elektronik Komponenten Fräsen elektronischen komponenten Fussboden maschinenteile Werkzeuglieferant Glas Nasslackiererei Lackieren von Teilen für die Fahrzeugindustrie gas profilbiegen automobil Werkzeugmaschinen folding kabel scanner produktion werkzeuge Metallverarbeitung Formen Beleuchtungskörper kunsthandwerk Schweißpressroste landwirtschaft Suche ES
Barnizado de piezas para la industria automovilística escáneres rotores electrónica artesanías metal de encargo Los componentes eléctricos Plásticos prensados de metales agricultura perfiles escalera Maquinado con desprendiemiento de virutas gas encargo acabado del metal máquina láser herramientas servicio proveedor de herramientas cerrajería mecanizado de precisión latón pintura piezas de precisión accesorios del coche técnica de manipulación accesorios para auto acero ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn mehrere Personen mit unterschiedlichem Gewicht sich ein bellicon® Trampolin teilen möchten, dann sollten Sie sich bei der Auswahl der Seilringe nach der schwersten Person richten, die das Trampolin nutzen wird, damit diese nicht bis zum Fussboden durchschwingt.
En caso de que varias personas con pesos distintos deseen compartir un trampolín bellicon, a la hora de escoger las anillas de cable deberían guiarse por la persona de mayor peso que vaya a utilizar el trampolín, para evitar que ésta oscile hasta el suelo.
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Und was noch herrlicher war, die Gans sprang aus der Schüssel und watschelte mit Gabel und Messer im Rücken über den Fussboden hin; gerade die Richtung auf das arme Mädchen schlug sie ein.
Y lo mejor del caso fue que el pato saltó fuera de la fuente y, anadeando por el suelo con un tenedor y un cuchillo a la espalda, se dirigió hacia la pobre muchachita.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Von 1855 bis 1963 diente es als Fussboden einer der Stanzen Raffaels, die sog. „Stanza d‘Eliodoro“.1994 wurde das Mosaik restauriert und heute ist es an einer der Wände des hinteren Hofes des neuen Eingangs zu den Vatikanischen Museen ausgestellt.
Desde el 1855 hasta el 1963 el mosaico sirvió como suelo para una de las habitaciones pintadas por Rafael, la llamada de la Expulsión de Heliodoro. En el 1994 fue restaurado y ahora se encuentra expuesto en una pared del patio posterior de la nueva entrada de los Museos Vaticanos.
Sachgebiete: kunst religion schule    Korpustyp: Webseite
Die Wohnungen sind bereits gefliesst und der Fussboden ist mit den Fussbodenkacheln versehen. In einigen Apartments sind bereits die inneren Durchgangstüren eingesetzt, was man auf den Fotos über den Stand der Bauarbeiten in Miramar de Montecala vom März 2009 erkennen kann.
Los trabajos del interior de los apartamentos con vistas al mar, ya están muy avanzados, los apartamentos ya está alicatados y pavimentados y en algunos de ellos ya están las puertas de paso interiores, tal y como se puede ver en las imágenes evolución obra Miramar de Montecala Marzo 2009.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Mann suchte nach ihm auf dem Fussboden und fasste da eine der allerkleinsten gedrechselten -Birnen welche die Kinder bekommen hatten, um damit zu spielen, "Der Knopf ist nicht zu finden," sagte der Mann, "aber dieses kleine Ding kann es wohl auch tun!"
el hombre, buscándolo por el suelo, encontró en su lugar una de aquellas minúsculas peras de madera que había dado a los niños para jugar. - No encuentro el botón -dijo el hombre-, pero este chisme, podrá servir lo mismo -.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite