linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Futteral estuche 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Futter pienso 228
forraje 142 forro 65 pasto 3 . . . . . . . .
sonnengetrocknetes Futter .
saurer Futter .
gekörntes Futter .
pelletiertes Futter . . . .
Futter-Wicke . . . . .
veredeltes Futter .
verabreichtes Futter .
Futter insgesamt .
reines Futter .
verschmutztes Futter .
zerquetschtes Futter .
granuliertes Futter . .
Eiweißreiches Futter .
energiereiches Futter . .
vorgemischtes Futter .
Futter und Decksohle forro y plantilla 2
Futter für Haustiere .
Aufstreuen auf das Futter .
Futteral fuer Flakons .
getrocknetes und gemahlenes Futter .
Durchgangszeit des Futters .
keimfrei gedämpftes Futter .
Futter-Misch- und Verteilerwagen .
Futter und Eierraum .

Futter pienso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Über Flex Vey-Förderspiralen gelangt das Futter ohne Qualitätsverluste zur Futterwaage. DE
Mediante espirales de transporte Flex Vey, el pienso llega a la báscula de pienso sin pérdida de calidad. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Tierarzneimittel darf nur trockenem, nicht pelletierten Futter beigemischt werden.
El producto se debe añadir únicamente a pienso seco no granulado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie wissen, wenn Hühner nicht fressen, stimmt etwas nicht mit dem Futter.
Sabes que si los pollos no comen es porque el pienso no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Maschinen werden Futter und Silage transportiert sowie Futtertröge beladen. ES
Las máquinas transportan pienso y forraje y cargan los comederos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Rheumocam ist eine gelbliche, opake Suspension zum Eingeben, die vermischt mit dem Futter verabreicht wird.
Rheumocam es un medicamento en suspensión de color amarillento opaco para su administración por vía oral, mezclado con el pienso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie du sagtest, Mama. Das Futter ist nicht zu gebrauchen.
Tienes razón, mamá, el pienso no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir produzieren Futter für Aquarienfische und Mittel für die Aufbereitung vom Wasser in Aquarien und Teichen. ES
Producimos piensos para peces de pecera y preparados para tratamiento del agua en el acuario y estanque. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Logischerweise sind es viele Schweineproduzenten, die gerade die Ackerprämien in Anspruch nehmen, weil sie eben ihr Getreide und ihr Futter selber erzeugen.
Lógicamente, hay muchos productores de porcino que reclaman precisamente las primas por cultivos, porque justamente ellos producen sus cereales y sus piensos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie du sagtest, Mama. Das Futter ist nicht zu gebrauchen.
Tienes razon, mama, el pienso no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
„Unser Vieh frisst nur gutes Futter aus dem Val di Chiana:
"Nuestro ganado se alimenta únicamente con buen pienso de la Val di Chiana:
Sachgebiete: astrologie archäologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Futteral

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Futter- und Lebensmittel)
(Pienso y alimento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Körpergewicht und Futter-/Trinkwasseraufnahme
Peso corporal y consumo de alimentos y agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laboratorium zubereitetes Futter.
pienso preparado en el laboratorio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein gutes Futter, he.
No come los alimentos adecuados.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Futter bis 1400.
No hay comida hasta las 1400.
   Korpustyp: Untertitel
(Futter- und Lebensmittel)
Naranjas (frescas o secas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Futter ist billig.
El alpiste es barato.
   Korpustyp: Untertitel
Futter- und Lebensmittelkontrollen ***I
Controles oficiales de piensos y alimentos ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Körpergewicht und Futter-/Trinkwasserverbrauch
Peso corporal y consumo de alimento y agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
← Der Blog braucht Futter DE
← El blog quiere que lo alimente DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die Medizin ins Futter.
Le ponen su medicación en el alimento.
   Korpustyp: Untertitel
Das Futter ist ausgerissen.
El forro está rajado.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer braucht sie Futter.
Ella siempre necesita comer.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung des Futters.
Descripción de la alimentación.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiere und Futter - andere ES
Animales y alimentos - otro ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Futter bleibt sauber. DE
El pienso se mantiene limpio. DE
Sachgebiete: film technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Leder und Synthetik Futter:
mesh y piel de ante. Interior:
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ansäuerung des Futters
Restricción de alimento con pienso rico en fibra cruda
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
So wie unser Futter! ES
¡Al igual que nuestra comida! ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
das Futter der Klappe:
el forro de la solapa:
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Zur Eingabe ohne Futter oder mit einer kleinen Menge Futter.
Administrar sin comida o con una pequeña cantidad de ella.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gefrorenes Futter wartet nicht ewig.
La comida congelada no puede esperar.
   Korpustyp: Untertitel
[über amtliche Futter- und Lebensmittelkontrollen],
[sobre los controles oficiales de piensos y alimentos],
   Korpustyp: EU DCEP
Sauen müssen hungerstillendes Futter mit
las cerdas deberán recibir alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Eingeben über das Futter.
Administración en el alimento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit des Futters als Pellets:
Período de validez después de su incorporación al pienso granulado:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt so wenig Futter.
La comida es muy escasa.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zu Futter- und Wasserqualität.
Datos de la calidad de los alimentos y el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Körpergewicht, Futter-/Wasseraufnahme und Futtereffizienz
Peso corporal, consumo de alimentos y agua y eficiencia alimentaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Futter- und Wasserqualität.
Datos sobre la calidad de los alimentos y del agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über Futter- und Wasserqualität;
calidad de los alimentos y el agua,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spurenelemente [7](Futter- und Lebensmittel)
Oligoelementos [7](Pienso y alimento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechts/Rechts/Gekreuzt mit Futter
tejido de punto de piqué doble
   Korpustyp: EU IATE
Nährwert des Futters für Kontrolltiere
valor nutritivo de la alimentación de control
   Korpustyp: EU IATE
Ihr wart ein gutes Futteral.
Y de verdad que ha sido un buen encaje.
   Korpustyp: Untertitel
Bring Dein Futter hier rüber.
Trae tu bandeja de comida.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat spezielles Futter nötig.
Tiene que comer alimentos especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Futter und Wasser.
Hay mucha comida y agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche noch Futter, Willie.
También necesitaré algo de alimento, Willie.
   Korpustyp: Untertitel
"Wozu dient dieses lange Futteral?
¿De qué os sirve esa inmensa castaña?
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben uns mehr Futter!
No, le dan más comida.
   Korpustyp: Untertitel
Fische sind Freunde, kein Futter.
Los peces son amigos, no alimento.
   Korpustyp: Untertitel
Na schon, ich futtere euch.
Muy bien, les daré de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Gefrorenes Futter wartet nicht ewig.
Los congelados no esperan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser letztes Futter.
No nos queda más pienso.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht ums Futter.
No se trata de la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zu Futter- und Wasserqualität.
datos de la calidad de los alimentos y del agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vitalstoffe - der Mehrwert im Futter ES
Componentes vitales – nuestro valor añadido en la comida ES
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Futter, Überwachung im Handel, Marktrecherche ES
Forrajes, Seguimiento del mercado, Investigación del mercado ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie radio    Korpustyp: Webseite
Futter- und Wassernäpfe für Hunde
Comederos y bebederos para perros
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Futter- und Wassernäpfe für Eichhörnchen
Comederos y bebederos para ardillas
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Futter- und Wassernäpfe für Hamster
Comederos y bebederos para hámsters
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
zu hohe Pufferkapazität des Futters
dieta con una capacidad tampón demasiado alta
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Problemlose Aufnahme über das Futter
Fácil aplicación a través del alimento
Sachgebiete: pharmazie geologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
vitin® im Trinkwasser oder Futter
vitin® bebedero o alimento
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Säugefähigkeiten (geringe Kosten für Futter)
aptitud para amamantar (poco gasto en alimentos)
Sachgebiete: mathematik geografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kommentiere Der Blog braucht Futter DE
Comment on El blog quiere que lo alimente DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Montage von außen und Futter
Asamblea de la parte exterior y el forro
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Klappe und sein Futter.
la solapa y de su revestimiento.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
- Futter aus transparentem weißem Voile.
- Forro de gasa transparente blanco.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Aus Japan importierte Futter- und Lebensmittel
Asunto: Alimentos y piensos importados desde Japón
   Korpustyp: EU DCEP
Futter- und Lebensmittelsicherheit und verbundene Tätigkeiten — Verwaltungsausgaben
Seguridad alimentaria humana y animal y actividades conexas — Gastos de gestión administrativa
   Korpustyp: EU DCEP
lm Futter meiner Jacke sind $40.000.
Hay $40.000 en el forro de mi saco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Futter für dich.
No tengo comida para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Geld, um Futter zu kaufen.
Necesito tener dinero para comprar comida.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben kein Futter oder Wasser.
- No sobra la comida ni el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen.
Administración en el alimento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen.
Administración con el alimento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen.
Para administración con el alimento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Monat in Mehl oder pelletiertem Futter
1 mes en pienso o gránulos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hiernach kann man das medikamenthaltige Futter körnen.
El pienso medicamentoso puede entonces ser granulado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Japan Ausschließlich verarbeitetes Futter für Zierfische.
Japón Únicamente los alimentos para peces ornamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Futter für Tiere nach acht Tagen!
Alimentos para animales a los ocho días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückstände und Abfälle der Lebensmittelindustrie; zubereitetes Futter
Residuos y desperdicios de las industrias alimenticias; alimentos preparados para animales
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
gegebenenfalls Angaben zur Futter- und Wasseraufnahme,
Consumo de alimentos y de agua, si se ha medido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ältere Larven können etwas mehr Futter erhalten.
Las larvas más viejas pueden recibir más cantidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Futter ist an die Wasserqualität anzupassen.
La alimentación se ajusta según la calidad del agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss betrifft futter- und lebensmittelrechtliche Vorschriften.
La presente Decisión se refiere a cuestiones de alimentación animal y productos alimenticios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futter (nur für Erzeugnisse tierischen Ursprungs)
Piensos (únicamente en el caso de los productos de origen animal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futter- und Lebensmittelsicherheit und verbundene Tätigkeiten
Seguridad de los alimentos y los piensos y actividades conexas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Schlamm kann kein Futter produziert werden.
No se pueden producir alimentos con materiales de deshecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiere, die potenziell kontaminiertes Futter aufgenommen haben;
de los animales que hayan consumido piensos potencialmente contaminados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Megajoule je kg künstlich getrockneten Futters
Megajulio por kilogramo de forrajes deshidratados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Futter- und Trinkwasserqualität.
datos de la calidad de los alimentos y el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzzeittoxizität bei Aufnahme mit dem Futter
Toxicidad alimentaria a corto plazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunft der Tiere, Haltungsbedingungen, Futter usw.
origen de los animales, condiciones del alojamiento, dieta, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder das Mahlen von sonnengetrocknetem Futter
la molienda de forrajes secados al sol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
14 % für anderes künstlich getrocknetes Futter;
un 14 % en el caso de los demás forrajes deshidratados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen bei der Herstellung des Futters
Obligaciones en materia de fabricación de forrajes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht in pellet. Vormischung und Futter verwenden.
No utilizar en premezclas ni piensos granulados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Megajoule je kg künstlich getrockneten Futters
Megajulio por kg de forrajes deshidratados
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Lagerräume für Futter, Einstreu und Mist;
una zona apropiada para el almacenamiento de piensos, yacija y estiércol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunft der Tiere, Haltungsbedingungen, Futter usw.;
procedencia de los animales, condiciones de alojamiento, dieta, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Körpergewicht und Futter-/Wasseraufnahme der Elterntiere
Peso corporal y consumo de alimentos y agua de los animales parentales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitten im Winter ohne Futter und Wasser.
Era la mitad del invierno, sin comida ni agua.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass er Futter aß?
¿Sabía que comía comida para perros?
   Korpustyp: Untertitel
Einbringen von losem oder gebundenem Futter
almacenamiento del forraje suelto en gavillas o pacas
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe Dosen-Futter immer gemocht.
Siempre me gustó la comida enlatada.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir das Futter verkauft.
Fue él quien me vendió el alimento, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Das Futter, das Sie mir verkauf…
El alimento que nos vendist…
   Korpustyp: Untertitel