linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fußstapfen paso 90
huella 19 pisada 1

Verwendungsbeispiele

Fußstapfen paso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die schnellsten Spieler erhalten die Chance, in ihre Fußstapfen zu treten!
¡Los jugadores más rápidos pueden ganar la oportunidad de seguirles los pasos!
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Wird Aserbaidschan in die Fußstapfen Georgiens, der Ukraine und Kirgisistans treten?
– Señor Presidente, ¿seguirá Azerbaiyán los pasos de Georgia, Ucrania y Kirguistán?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er folgt in die Fußstapfen seines alten Herrn…steht Sam Crow nah.
Sigue los pasos de su padre. Tiene lazos estrechos con Sam Crow.
   Korpustyp: Untertitel
Karel tritt in die Fußstapfen von Danny Kent und Arthur Sissis, die ebenfalls vom Red Bull Rookies Cup mit uns in die Weltmeisterschaft aufstiegen.
Karel sigue los pasos de Danny Kent y de Arthur Sissis, que pasaron de la Red Bull Rookies Cup al campeonato del mundo con nosotros.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
John Hume tritt damit in die Fußstapfen anderer großer Persönlichkeiten, die sich für den Frieden eingesetzt haben, wie zum Beispiel Nelson Mandela.
Sigue ahora los pasos de otros grandes hombres de paz: por ejemplo, Nelson Mandela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seltsam. Die erste Hälfte meines Leben…wollte ich nicht in seine Fußstapfen treten.
Me pasé la primera mitad de mi vid…...no queriendo seguir sus pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Damit befindet er sich in den Fußstapfen von Carl Orff, der sich intensiv mit der Musikkultur außereuropäischer Völker beschäftigte. DE
Sigue así los pasos de Carl Orff, que estudió intensamente las culturas musicales de los pueblos no europeos. DE
Sachgebiete: schule theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damit treten wir in die Fußstapfen der Methode Monnet: kleine Schritte nach vorn, die eine konkrete Bedeutung haben.
Esto supone seguir los pasos del método Monnet: pequeños pasos adelante con un sentido concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seltsam. Die erste Hälfte meines Lebens...... wollte ich nicht in seine Fußstapfen treten.
Me pasé la primera mitad de mi vid…...no queriendo seguir sus pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind träumte Fariha davon, in die Fußstapfen ihrer Mutter zu treten und der globalen Friedenstruppe Overwatch beizutreten.
De niña, Fareeha soñaba con seguir los pasos de su madre y unirse a Overwatch, la organización global para mantener la paz.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fußstapfen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Fußstapfen sind groß:
El legado es inmenso:
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Er tritt in große Fußstapfen.
Está llenando grandes zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie in meine Fußstapfen.
Vaya por donde piso yo.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir in ihre Fußstapfen treten?
¿Vamos a imitarles?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer könnte in Cary Grants Fußstapfen treten?
¿Quién será el sucesor de Cary Grant?
   Korpustyp: Untertitel
Er tritt direkt in deine Fußstapfen.
Va directo a donde tu estás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in seine Fußstapfen treten.
Yo ocuparé su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt in die Fußstapfen von Lucas Kellan.
Ponte en la piel de Lucas Kellan.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Dein Bruder hat große Fußstapfen zum füllen hinterlassen, Olsen.
Tu hermano dejó un hueco muy grande para que lo llenes, Olsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt in meine Fußstapfen treten? Dann traget mein Schwert.
Quieres estar en mi lugar, cargar mi espada.
   Korpustyp: Untertitel
In die Fußstapfen meiner Väter und Großväter zu treten.
Superar los logros de mi padre y mi abuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss in sehr große Fußstapfen treten.
Y yo tengo que sustituir a alguien insustituible.
   Korpustyp: Untertitel
Trittst du in Dads Fußstapfen, wie ein guter, kleiner Soldat?
¿Porque sigues las ordenes de papá como un buen soldadito?
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Cousin gefällt auch.. .. . .dass ihr Joe Kennedys Fußstapfen folgt.
A mi primo también le gusta.. .. . .que sigas el modelo de Joe Kennedy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche jemanden, der in meine Fußstapfen treten könnte.
Estoy buscando a alguien que pueda ocupar mi puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten später und ich wäre in Tigs Fußstapfen gestiegen.
Dos minutos más tarde, habría estado en el territorio de Tig.
   Korpustyp: Untertitel
Muss schwer sein, in seine Fußstapfen zu treten.
Debe ser duro seguir el ejemplo de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwann tritt Tommy Gunn vielleicht in seine Fußstapfen.
Pero con el tiempo puede que Tommy Gunn ocupe su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eines Tage…in meine Fußstapfen trittst, begreifst du.
Algún día, Willia…cuando estés en mi lugar, quizá entiendas.
   Korpustyp: Untertitel
Schmidt glaubt, er wandle in den Fußstapfen der Götter.
Schmidt) se cree que es caminar en el sendero de
   Korpustyp: Untertitel
Stieg in Ihre Fußstapfen als die rechte Hand vom Bibliothekar.
Ocupó tu lugar como la mano derecha del bibliotecario.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten später und ich wäre in Tigs Fußstapfen gestiegen.
Dos minutos más tarde, han estado bailando en el territorio de Tig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, in die Fußstapfen meiner Vorfahren zu treten.
Intento estar a la altura de mis antepasados.
   Korpustyp: Untertitel
Air France-KLM könnte in Lufthansas Fußstapfen treten
Air France-KLM inauguran nuevas oficinas en La Habana
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Er tritt in die Fußstapfen von Vettel und Ricciardo
Sigue el ejemplo de Vettel y Ricciardo
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und jetzt möchte ich Ihnen den jungen Mann vorstellen, der in meine Fußstapfen treten wird.
Quiero presentarle al joven que estoy preparando para que me suceda.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: "Legale" Tätigkeit von Pädophilen-Netzwerken in Europa - in den Fußstapfen von Dutroux?
Asunto: Funcionamiento "legal" de redes de pedofilia en Europa - Jóvenes del caso Dutroux
   Korpustyp: EU DCEP
Aber natürlich wollten wir auch nicht in die polierten Fußstapfen des kommerziellen Death Metal treten.
Pero definitivamente, no queríamos llegar a…camino pomposo que siguió el death metal comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen in die Fußstapfen meines guten und erfolgreichen Kollegen Klaus Hänsch treten.
La de usted va a seguir a una actuación muy ilustre de mi buen colega Klaus Hänsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrem Wunsch nach einer Entpolitisierung des Entlastungsverfahrens tritt Frau Morgan nun in Frau Greens Fußstapfen.
La Señora Morgan recoge ahora este particular legado al pedir una despolitización del proceso de aprobación de la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Ihr Erbgut identisch ist, könnten Sie gewissermaßen in seine Fußstapfen treten.
Como tu genética es idéntica, podrías ocupar su lugar…... por así decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht in Vaters Fußstapfen treten, indem du Frau auf Frau auf Frau verletz…
No quieras seguir la estela de tu padre hiriendo a una chica tras otra, tras otra.
   Korpustyp: Untertitel
Da Ihr Erbgut identisch ist, könnten Sie gewissermaßen in seine Fußstapfen treten.
Ya que tu genoma es idéntico al de él, tú puedes usar "sus zapatos…...por decirlo así.
   Korpustyp: Untertitel
So schlau er auch ist, er kann trotzdem nicht in deine Fußstapfen treten.
Inteligente como es, no puede llenar las botas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Ramen-Koch braucht einen, der in seine Fußstapfen tritt.
Un gran chef de ramen debe tener un sucesor.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern, die beide noch leben, trinken das immer. Ich trat in ihre Fußstapfen.
Mis queridos padres, que siguen vivo…...y gozan de buena salud, lo beben y yo sigo su ejemplo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Exorzismen von Pater Merrin untersuchen und nicht in seine Fußstapfen treten.
Te pedí que investigases los exorcismos del Padre Merrin. ¡No que le substituyeses!
   Korpustyp: Untertitel
Tritt in die Fußstapfen von Andres Iniesta und zieh im Mittelfeld die Fäden.
Sigue el ejemplo de Andrés Iniesta y aduéñate del medio campo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tritt in die Fußstapfen des schnellsten Fußballspielers der Welt, Cristiano Ronaldo.
Sigue el ejemplo del futbolista más rápido del mundo, Cristiano Ronaldo.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich war nur ein kleiner Junge, der in die Fußstapfen seines Vaters trat.
Sólo era un niño que seguía a su padre por Sorrowful Mountain.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt möchte ich Ihnen den jungen Mann vorstellen, der in meine Fußstapfen treten wird.
Quiero presentarte al joven que estoy preparando para que me suceda.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden warten, um jeden einzelnen Fußstapfen dieser Frau nachlaufen.
Y esperaremos hasta que la señora se quede sin cupones para alimentos.
   Korpustyp: Untertitel
Du trittst in die Fußstapfen deines Lieblingshelden und machst dich auf zur Eroberung des Westens. ES
¡Encarna a tu héroe favorito y conquista el Oeste! ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
«Wir fanden unsere Väter auf einem Weg, und wir treten in ihre Fußstapfen.» 23
«Encontramos a nuestros padres en una religión e imitamos su ejemplo». 23
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Air France-KLM könnte in Lufthansas Fußstapfen treten.
Read the rest of Air France-KLM inauguran nuevas oficinas en La Habana.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Remote Control Tourist ermöglicht es potenziellen Besuchern, in die Fußstapfen von vier echten Touristen zu treten.
La web Remote Control Tourist permite a los visitantes de su página ponerse en la piel de cuatro turistas reales.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe nur, dass dies dem Rat weitergegeben wird und er genauso in die Fußstapfen von Frau Reding tritt.
Espero solamente que se de traslado de esto al Consejo y que éste tropiece igualmente en las zancadillas de la Sra. Reding.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch Spanien tritt nun mit einem Defizit von 11 Prozent des BIP in die Fußstapfen von Griechenland.
Sin embargo, España ahora está siguiendo el camino de Grecia con un déficit del 11 % del PIB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Tochter wird niemals in deine schmutzigen Fußstapfen treten. Ihr seid so unterschiedlich wie eine Rose und ihre Dornen.
No eres mas que su hermanastra, como la espina de una rosa!
   Korpustyp: Untertitel
Eine würdige Nachfolgerin, die in die Fußstapfen von Maja Wyh, Alice M. Huynh und Nina Schwichtenberg alias Fashiioncarpet tritt. DE
Será una digna sucesora de Maja Wyh, Alice M. Huynh y Nina Schwichtenberg alias fashiioncarpet. DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kannst du in die Fußstapfen von Lara Croft treten, ihre schiffbrüchige Crew finden und sie von diesem mysteriösen Felsen herunterbringen?
¿Puedes ponerte en la piel de Lara Croft para buscar a sus naufragados compañeros y también una salida de esta misteriosa isla?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin in ihre Fußstapfen getreten und liebe dieses Hobby“, erklärt unser neuer Bekannter, der im wahren Leben Geschäftsmann ist. ES
Yo he tomado el relevo, es un hobby”, puntualiza Rashid, que en privado se presenta como hombre de negocios. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Nach mehreren Trainerwechseln trat Thomas Schaaf 1999 in Rehhagels Fußstapfen und formte ein Team, das 2004 das „Double“ schaffte.
Tras varios cambios de entrenador, Thomas Schaaf tomó el testigo de Rehhagels en 1999 y formó un equipo que consiguió hacerse con el doblete en el 2004.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Der Sohn von Zeichner Bob Post tritt in seine Fußstapfen. Er freut sich darauf, die Abenteuer des Kleinen Putzis fortführen zu können. - Das glaube ich nicht!
El hijo del dibujante Bob Post sustituirá a su padr…...y dice que continuará las aventuras de Pequeña Lindura por muchas generaciones. - ¡No puede estar sucediendo! - ¡Nunca nos desharemos de esta basura!
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sollte ihr Stellvertreter David Tolbert, ein amerikanischer Anwalt, der seit neun Jahren am Gerichtshof arbeitet, mühelos in ihre Fußstapfen treten.
Su adjunto, David Tolbert, abogado estadounidense que lleva nueve años prestando servicios al Tribunal, cuenta con todas las aptitudes para substituirla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schön, dass ihr Katra wieder in ihrem Kopf ist, nicht in meinem. Ich hatte vielleicht ihre Seele, aber in Ihre Fußstapfen konnte ich nicht treten.
Solo quiero decirle que es bueno tener su Katra en su cabeza y no en la mía. yo puedo haber llevado su alma, pero seguro que no podría llenar sus zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürgerplattform, jetzt die zweitgrößte Partei im Parlament, ist in die Fußstapfen der Freiheitsunion getreten, der ehemaligen Heimat vieler Plattform-Mitglieder und -Wähler.
La Plataforma Cívica, ahora el segundo más grande partido en el Parlamento, se agenció el lugar de la Unión de la Libertad, alguna vez casa de muchos de los miembros y electores de la Plataforma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diablo III tritt in diese Fußstapfen und wir fügen dem Spiel noch mehr Elemente hinzu, um unsere Vision der Welt von Sanktuario umzusetzen.
Diablo III es el heredero de este legado. Hemos añadido aún más elementos al juego para expandir nuestra visión del mundo de Santuario.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Mit BaseCamp ist es auch problemlos möglich, in die Fußstapfen anderer Reisender zu treten, da Sie Adventures durchsuchen und herunterladen können.
BaseCamp incluso facilita el seguimiento de las rutas de otros viajeros al permitirte buscar y descargar aventuras.
Sachgebiete: luftfahrt geografie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Treten Sie in die Fußstapfen von Maximus, dem General der nördlichen Armeen von Rom, als er als “Spanier” zum berühmtesten Gladiator der Arena wird.
Ponte en el lugar de Máximo, general del ejército del norte de Roma, y conviértete en el famoso gladiador.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das PCA 2014 tritt in die Fußstapfen des phänomenal erfolgreichen Festivals von 2013 - ein zehntägiges Poker-Spektakel, bei dem Preisgelder in Millionenhöhe vergeben wurden.
El festival de 2014 precede a la exitosa PCA de 2013: un espectáculo de poker que duró 10 días y concedió millones de dólares en premios.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Coop Saison"-Modus in die Fußstapfen der Fußballprofis und meistere dieselben Disziplinen wie ein echter Fußballprofi: von Stellungsspiel und Tacklings bis hin zum Antizipieren von Angriffen und Pässen.
Co-op Season que te reta a dominar las mismas disciplinas que un profesional, desde hacer entradas hasta anticipar los ataques y pasar la pelota.
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Nach einem Studium an der Harvard-Universität kehrte er 1948 in den Libanon zurück, um in die Fußstapfen seines Vaters zu treten, der dort 1933 die liberale unabhängige arabische Tageszeitung An-Nahar gegründet hatte.
Los otros finalistas de esta edición son el líder de la oposición de Bielorrusia, Alexander Milinkevich, y todos los que luchan en favor de los secuestrados en Colombia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftliche Trendwende setzte unter der Führung von Deng Xiaoping ein, der die Säuberungen Maos überlebt hatte, um nun in seine Fußstapfen zu treten und der Architekt des chinesischen Aufstiegs zur Weltmacht zur werden.
La recuperación económica comenzó en el gobierno de Deng Xiaoping, que había sobrevivido a las purgas de Mao, siendo capaz de dar continuidad a su legado y convertirse en el arquitecto del ascenso de China a la categoría de potencia mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Bericht Brok tritt der Institutionelle Ausschuß unseres Parlaments heute in seine Fußstapfen, indem er versucht, die neuen Bestimmungen des Amsterdamer Vertrags zum "Katalysator für einen grundlegenden Wandel in den interinstitutionellen Beziehungen der Gemeinschaft" zu machen.
Hoy, la Comisión de Asuntos Institucionales de esta Asamblea toma el relevo, por medio del informe Brok, intentando hacer de las nuevas disposiciones del Tratado de Amsterdam los «catalizadores de cambios fundamentales en las relaciones interinstitucionales de la Comunidad ».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, Herr Ratspräsident, ermutige ich Sie, in die Fußstapfen eines Ihrer Vorgänger in einem anderen Konvent zu treten, und wünsche der französischen Präsidentschaft de l'audace, encore de l'audace et toujours de l'audace.
Por eso, señor Presidente del Consejo, le animo a que siga los propósitos de un antecesor suyo en otra convención y que la Presidencia francesa tenga de l'audace, encore de l'audace et toujours de l'audace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung tritt in die Fußstapfen einer Reihe anderer Entschließungen, die die Häufigkeit, die Ernsthaftigkeit, die Komplexität und die Auswirkung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen in Europa aufzeigt.
Esta resolución sigue a muchas otras que subrayan la frecuencia, la gravedad y la incidencia de las catástrofes naturales y de las provocadas por el hombre en Europa, que han aumentado rápidamente en estos últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bevorstehenden Wahlen sind ein Schlüsselmoment in der Geschichte Aserbaidschans, das die Richtung, die das Land einzuschlagen gedenkt, und seinen Willen aufzeigen wird, in die Fußstapfen der anderen ehemaligen Sowjetrepubliken hin zu mehr demokratischer Teilhabe, Transparenz und Meinungsfreiheit zu treten.
Las próximas elecciones representan, para la historia de Azerbaiyán, una etapa fundamental, que sancionará la dirección que desea tomar el país y su voluntad de seguir la estela de otras antiguas repúblicas soviéticas hacia una mayor participación democrática, transparencia y libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dürfen wir nicht hinnehmen. Dies ist ein gefährlicher Präzedenzfall, da unter anderem Südossetien und Abchasien bereits in die Fußstapfen des Kosovo getreten sind und den Wunsch geäußert haben, sich abzuspalten und ihre Unabhängigkeit zu erklären.
Es algo que no se puede consentir y que sienta un peligroso precedente, dado que Osetia del Sur y Abjasia no son las únicas que han expresado su deseo de separarse y de declarar su independencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid. Dass ich deine Fähigkeiten in Frage gestellt habe oder ich in irgendeiner Weise angedeutet habe, dass du nicht in der Lage bist, in Dukes Fußstapfen zu treten.
Lo sient…si cuestioné tu entrega, o si de alguna manera insinué qu…no eras capaz de estar a la altura de Duk…
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn Putin sich in der Wahl seines Nachfolgers geirrt hat und Medwedew sich weigert, sein Klon zu sein, sondern stattdessen in die Fußstapfen von Chruschtschow, Gorbatschow und Jelzin tritt?
Y si Putin se equivocó al elegir a Medvedev como su sucesor y éste se niega a ser su clon y en cambio sigue el ejemplo de Khrushchev, Gorbachev, y Yeltsin?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dokumentation stellt uns nicht nur diese resolute Person vor; wir lernen auch Carmens Söhne kennen, die in die Fußstapfen ihres Vaters getreten sind und als Clowns in einem Zirkus auftreten. ES
A lo largo del documental iremos conociendo no sólo a esta mujer resuelta, sino también a sus hijos, payasos que siguieron con la profesión de su padre y que trabajan en un pequeño circo francés. ES
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Junge Ripper wie Will Golding treten in die Fußstapfen von Urgesteinen wie Craig Smedley, Alan Rushbrooke oder Harry Cuthbertson und bringen die Skateszene der Midlands auf ein neues Niveau.
La prohibición sirvió para redireccionar la escena de Nottingham en una dirección diferente y generó una nueva camada de skaters versátiles como Will Golding, Craig Smedley, Alan Rushbrooke y Harry Cuthbertson que elevaron el nivel en las Midlands a uno nuevo mucho más alto.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bereits kurz nach der Veröffentlichung der regulären White Diesel Samen, hat sich diese Variante als Favorit unter Züchtern und Konsumenten etabliert. Die feminisierte Autoflowering Version ist dazu bestimmt, in deren Fußstapfen zu treten.
Poco después del lanzamiento de las semillas regulares White Diesel, esta variedad se estableció como una de las favoritas entre productores y fumadores por igual y esta versión Feminizada Autofloreciente ¡está obligada a seguir su ejemplo!
Sachgebiete: e-commerce gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In den The Roman Baths in Bath können Sie in die Fußstapfen der alten Römer treten und mehr darüber erfahren, wie diese gelebt, gearbeitet und sich in einigen der beeindruckendsten Überresten der römischen Bäder in Großbritannien entspannt haben.
The Roman Baths en Bath ofrece la oportunidad de conocer cómo se vivía, trabajaba y descansaba en la antigüedad en unas de las ruinas más impresionantes de Gran Bretaña.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie wird nun in die Fußstapfen von Land Rover Abenteurern wie Sir Ranulph Fiennes, Ben Saunders, Eric Loizeau, Hannah White, Kenton Cool und Bear Grylls treten, die schon alle rund um den Globus herausragende Taten vollbracht haben."
Creo además que Alex se unirá a la gran lista de grandes exploradores como Sir Ranulph Fiennes, Ben Saunders, Eric Loizeau, Hannah White, Kenton Cool y Bear Gryllls, quienes han conseguido hazañas increíbles alrededor de todo el mundo.”
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier tritt der Küchenchef in die Fußstapfen der berühmtesten Meisterköche und nimmt sich insbesondere Escoffier zum Vorbild, wobei er seine Gerichte mit einer persönlichen Note versieht und zeitgemäße Speisen kreiert. ES
El chef se inspira en los más grandes tomando a Escoffier como modelo y añadiendo, eso sí, su pequeño toque personal para crear una cocina muy de su tiempo. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Drang der USA, die NATO auszudehnen, wird nicht von allen ihren Verbündeten geteilt, und Europa hat keine Lust, in den Fußstapfen des impulsiven georgischen Präsidenten zu folgen und vom ehemals sowjetischen Baltikum und Polen in eine Konfrontation mit Russland hineingezogen zu werden.
El impulso de Estados Unidos de ampliar la OTAN no es compartido por todos sus aliados, y Europa no está de ánimo para seguir las acciones del impulsivo presidente de Georgia y ser arrastrada por los ex estados soviéticos del Báltico y Polonia a una confrontación con Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuningteile Tuning ist nach wie vor ein Punkt, der heiß diskutiert wird und von dem ihr mehr verlangt. Aus diesem Grund treten wir in die Fußstapfen des Legends-Updates und fügen mit diesem Update noch einmal mehr als 100 neue Tuningteile hinzu.
Artículos de personalización La personalización es un tema sobre el que vemos que seguís hablando y pidiendo más, por eso vamos a seguir el camino de la actualización Legends y en esta añadiremos más de 100 nuevos artículos de personalización.
Sachgebiete: auto radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Palma Aquarium trat ganz in die Fußstapfen seines Mutterkonzerns und dessen Philosophie die Meereswelt zu erhalten. Ziel war es ein echtes Marine-Observatorium zu werden, in dem sich die Ökosysteme und Lebensräume der Meere zuverlässig erneuern und in dem man den Reichtum der Flora und Fauna der Weltmeere mit eigenen Augen sehen kann.
Palma Aquarium, siguiendo la filosofía conservacionista de su empresa madre, nació con la vocación de convertirse en un auténtico observatorio marino en el que se reproducen fielmente los ecosistemas y hábitats de los mares y la riqueza de la fauna y flora de los océanos de todo el mundo.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite