linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fähigkeit capacidad 7.801
habilidad 2.411 competencia 489 aptitud 409 destreza 136 facultad 120 talento 85 virtud 6 .
[Weiteres]
Fähigkeit poder 216 potencia 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fähigkeit respuesta 1 Agencia 1

Verwendungsbeispiele

Fähigkeit capacidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Waze berücksichtigt bei der Auswahl auch verschiedene andere Kriterien wie geographische Verteilung, technische Fähigkeiten und Innovationsbereitschaft.
Waze también considera otras diferentes calificaciones incluyendo diversidad geográfica, capacidad técnica y el afán de innovar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ViraferonPeg hat die Fähigkeit zu freiem Interferon alfa-2b zu depegylieren.
ViraferonPeg tiene la capacidad de depegilarse a interferón alfa-2b libre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Individuen mit außergewöhnlichen Fähigkeiten könnten schon unter uns sein.
Individuos con capacidades extraordinarias podrían encontrarse ya entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Bambus ist ein Symbol für Glück und Erfolg wegen seiner Stärke, Widerstandsfähigkeit und die Fähigkeit, schnell zu wachsen.
El bambú es un símbolo de suerte y éxito debido a su fuerza, resistencia y capacidad de crecer rápidamente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
PegIntron hat die Fähigkeit zu freiem Interferon alfa-2b zu depegylieren.
PegIntron tiene la capacidad de depegilarse a interferón alfa-2b libre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seine Fähigkeit, weiße Blutzellen zu produzieren, ist zerstört.
Su capacidad de crear glóbulos blancos ha sido completamente destruida.
   Korpustyp: Untertitel
CSC bietet innovative Lösungen für Kunden, die führende Branchentechnologie mit eigenen hochentwickelten Fähigkeiten kombinieren.
CSC proporciona a sus clientes soluciones innovadoras mediante la fusión de tecnologías líderes del sector con sus propias capacidades avanzadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aranesp beeinträchtigt Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit, Maschinen zu bedienen nicht.
Aranesp no debería afectar su capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und drittens: Der Umfang seines Großhirns deutet au…telepathische Fähigkeiten hin.
Y tercera: el tamaño del cerebro indic…que tiene capacidad telepática.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das ist schließlich ein Beweis für die Fähigkeit des Fahrradopas: DE
Pues sólo es una muestra de las capacidades del abuelo mecánico: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kognitive Fähigkeit .
sensorische Fähigkeit .
motorische Fähigkeit .
berufliche Fähigkeit capacidad profesional 6
funktionelle Fähigkeit .
militärische Fähigkeit capacidades militares 1
schwankende Fähigkeit .
katabolische Fähigkeit .
netzwerkgestützte Fähigkeit . . .
Blackstart-Fähigkeit .
Fähigkeit zur Komplexbildung .
Fähigkeit zur Teamarbeit .
Fähigkeit zum ersten Atomschlag .
Fähigkeit zum ersten Schlag .
Fähigkeit zum zweiten Atomschlag . . . . .
Fähigkeit zum zweiten Schlag . . . . .
Fähigkeit zum Gegenschlag . . .
Fähigkeit,Immunität zu induzieren .
bio-operationelle Fähigkeit .
Fähigkeit im Bereich Polizei .
Fähigkeit im Bereich Zivilpolizei .
Fähigkeit zur schnellen Entsendung .
Fähigkeit zur schnellen Verlegung .
Fähigkeit der Nachrichtengewinnung .
Fähigkeit Chromosomenaberrationen zu induzieren .
effektive wasserhaltende Fähigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fähigkeit

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besitzt du diese Fähigkeit?
¿Tienes ese efecto con la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit zum autonomen Betrieb;
Puedan funcionar de modo autónomo;
   Korpustyp: UN
Ich habe deine Fähigkeit gesehen.
He visto tu arte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Fähigkeit gesehen.
Ya he visto tu técnica una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit, Spiele zu spielen
La posibilidad de jugar juegos
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit, mit Untertiteln arbeiten
Cambio rápido de las pistas de subtítulos y audio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit, Musik zu kaufen
La posibilidad de comprar música
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fähigkeit, die Ergänzungen zu verbinden
Posibilidad de conectar las adiciones
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit, MAC-Adresse ändern
Posibilidad de cambiar la dirección MAC
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit, DVD-Discs aufnehmen
La posibilidad de grabar discos DVD-
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fähigkeit zur Analyse und Problemlösung ES
análisis y resolución de problemas, ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Aber ich hatte immer diese Fähigkeit.
Pero siempre he tenido esa bala en el cargador.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Die Fähigkeit, überall zugleich zu sein
Asunto: Don de ubicuidad
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen auswirkt.
Si está preocupado, hable con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es würde ihre Fähigkeit zum Gegenangriff einschränken.
Limitaría el lanzamiento de un contraataque.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtiger ist die Fähigkeit zur Selbsthilfe.
La autoayuda es mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Fähigkeit hat nicht nur Nachteile.
Pero no tiene solo inconvenientes.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lebewesen besitzen die Fähigkeit zur Selbstheilung.
Todos los seres pueden curarse a si mismos.
   Korpustyp: Untertitel
- noch die Fähigkeit, strategisch zu denken.
- ni la tendencia de pensar estratégicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Fähigkeit, Gegenstände zu bewegen.
Yo puedo mover objetos con mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde Zeuge ihrer Fähigkeit zum Mut.
Yo he sido testigo de su valor.
   Korpustyp: Untertitel
LEONARD: Eine wichtige Fähigkeit, wie sich herausstellt.
Una de mis cualidades más valiosa…por lo que se ve.
   Korpustyp: Untertitel
Alisa Beldon hat eine außergewöhnliche Psi-Fähigkeit.
Alisa Beldon tiene cualidades mentales inusuales en un humano.
   Korpustyp: Untertitel
Koga's bester Mann hat eine wundervolle Fähigkeit.
El mejor hombre de Koga tiene una técnica magnífica.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
Información importante sobre algunos de los componentes de ZIMULTI ZIMULTI comprimidos tiene lactosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fähigkeit zum Betrieb jenseits der Sichtlinie;
Puedan funcionar más allá de la línea de visión;
   Korpustyp: UN
die Fähigkeit zum Methoden zu kombinieren:
Combina métodos de navegación:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist keine verbreitete Fähigkeit, Harry.
No es un don muy común, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit, Video, Videosammlungen, Kanäle und Wiedergabelisten downloaden
Posibilidad de descargar un vídeo, colecciones de vídeo, canales y listas de reproducción
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit, die Seite zu bearbeiten
La posibilidad de editar la página
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit, Videos für verschiedene Geräte konvertieren
Posibilidad de convertir el vídeo para varios dispositivos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit, digitale Kopien von Spielen kaufen
La posibilidad de comprar copias digitales de los juegos
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit, das Gameplay zu ändern
Posibilidad de cambiar el modo de juego
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit, Videos auf YouTube zu sehen
Posibilidad de ver vídeos en YouTube
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herausragender Weit-Dynamik-Fähigkeit mit dynamischer Erfassung
Excelentes funciones de rango dinámico con captura dinámica
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fähigkeit zum V-, A- und Y-Schneiden
Posibilidad de corte V, A y en Y
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dazu gehören Problemlösungskompetenzen, die Fähigkeit zur kritischen Bewertung von Informationen und die Fähigkeit zur wirksamen Kommunikation.
Estas reformas incluyen la resolución de problemas, la evaluación de la información con juicio crítico y la comunicación eficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Fähigkeit der Union, die Lissabon-Ziele zu erreichen
c) Posibilidad de que la Unión cumpla los objetivos de Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Mutter gab die Fähigkeit an mich weiter.
RITUALES DE LOS ANCESTROS Mi madre me pasó sus conocimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Und nehme dir die Fähigkeit, dich zu vermehren.
Y te quitaré la posibilidad de poblar la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird jedoch nicht gesagt, wie Fähigkeit erworben werden kann.
Sin embargo, no queda claro cómo se adquieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Er habe Bedenken hinsichtlich Barrosos Fähigkeit, die Kommission zu führen.
Esto supone un progreso para las dos instituciones, que han salido fortalecidas ".
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist möglich, wir haben die Fähigkeit dazu.
Es posible, lo llevamos dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Steigerung der Wettbewerb-fähigkeit kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU)
Mejorar la competitividad de las pequeñas y medianas empresas (pymes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel Ausgleichsenergie, Minutenreserve, Fähigkeit zu Black-Start usw.
Por ejemplo, energía de compensación, reservas terciarias, sistema de arranque autónomo, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit, als gesetzlicher Vormund aufzutreten [3]
Pérdida o suspensión del derecho a ser tutor legal [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit zur Errichtung einer Verfügung von Todes wegen
libertad de disposición mortis causa
   Korpustyp: EU IATE
Nur das männliche Volk hat die Fähigkeit zur wahren Erkenntnis.
Sólo los hombres tienen el don de la verdadera percepción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ein paar Menschen mit der gleichen Fähigkeit.
Encontré a más personas con a misma facu tad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit gibt's in der Galaxie noch nicht.
Esa técnica aún no existe en la galaxia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Fähigkeit, uns zu entwickeln, die er bewundert.
Poseemos una cualidad que ellos admiran.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Ablehnung, die deine Fähigkeit bei manchen provoziert.
Es la clase de resentimiento que tu capacida…...provocará en algunas personas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fähigkeit zur Selbstzerstörung ist an ihre Grenzen gestoßen.
Y aparentemente mi egoísmo no era sin fronteras después de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht mein…diplomatische Fähigkeit, die den Erfolg brachte.
No fue m…diplomacia lo que les salvó.
   Korpustyp: Untertitel
Es brauch die Fähigkeit dazu genauso wie Intelligenz.
Eso depende de la audacia y de la inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische Bereitstellung und programmierbares Overlay für skalierbare Multi-Tenant-Fähigkeit
aprovisionamiento automático y superposición programable para un entorno de múltiples arrendatarios escalable
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das würde ihre Fähigkeit, Situationen zu meistern, behindern.
Solo les impediríamos afrontar los problemas.
   Korpustyp: Untertitel
MATLAB® und Simulink® beschleunigen und vereinfachen Entwicklungsprozesse durch die Fähigkeit: ES
MATLAB® y Simulink® agilizan los flujos de diseño y les ayudan a: ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr diese Fähigkeit nicht nutzt, stirbt er.
si no las utilizas, morirás.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Nachgewiesene Praktikumserfahrung (Fähigkeit, alleine und im Team zu arbeiten)
demostrada experiencia como becario, habiendo trabajado en solitario o en equipo
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Ich sehe keine Schausteller mit deiner Fähigkeit rumlaufen.
No te veo yendo de un lado a otro estafando a gente con las tuyas.
   Korpustyp: Untertitel
- Tatsächlich ist sie wahrscheinlich deine einzige ausgleichende Fähigkeit.
De hecho, tal vez sea tu única característica buena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit, Pause und Wiederaufnahme des Verfahrens Verschieben oder Kopieren
La posibilidad de pausar y reanudar el proceso de mover o copiar
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit, ein Projekt im ISO-Format speichern
Posibilidad de guardar un proyecto en formato ISO
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit, unterschiedliche Effekte bei der Kommunikation per Webcam hinzufügen
Posibilidad de añadir diferentes efectos en la comunicación a través de webcam
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fähigkeit, um die Anzeige zu einer Playlist anpassen
Posibilidad de personalizar la pantalla a una lista de reproducción
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit, 2 und 3-dimensionale Grafiken bauen
La posibilidad de construir 2 y 3 gráficos tridimensionales
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
So befreie Dich von der Fähigkeit andere zu verachten!
¡Tenemos a otra doctora que se ocupa de las mujeres embarazadas!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
die Fähigkeit, um die MAC-Adresse nell'hotspot Segeln ohne Authentifizierung.
ser capaz de especificar la dirección MAC nell'hotspot vela sin autenticación.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Fähigkeit, um die MAC-Adresse Segeln ohne Authentifizierung.
ser capaz de especificar la dirección MAC de vela sin autenticación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
[photo management] Fähigkeit, HTML im Autorenfeld zu nutzen
[gestion de fotos] Se habilita el uso de HTML en el campo de 'autor'
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fähigkeit der Stückteilung und Zusammenführung mit voller Rückverfolgbarkeit
División o unión de elementos conservando la trazabilidad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Fähigkeit problemlos Zeitungsartikel lesen sowie Zusammenhänge verstehen zu können
Ser capaz de leer artículos de periódicos fáciles y discutir su contenido.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Fähigkeit problemlos Zeitungsartikel lesen sowie schwierigere Zusammenhänge verstehen zu können
Ser capaz de leer artículos de periódico cortos y discutir su contenido
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Fähigkeit problemlos Zeitungsartikel lesen sowie komplexe Zusammenhänge verstehen zu können
Ser capaz de leer artículos complejos y discutir su contenido.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Harte Arbeit und die Fähigkeit, in einem Team zu arbeiten. ES
Esfuerzo y ser capaz de trabajar en equipo. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
Fähigkeit zur Inventarisierung von Windows-, Mac-, Linux- und UNIX-Computern.
La posibilidad de crear un inventario de equipos Windows, Mac, Linux y UNIX.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wird die Fähigkeit vorzeitig abgebrochen, verursacht der Schuss weniger Schaden.
Si se corta la canalización prematuramente, el disparo se realizará igualmente, pero el daño será menor.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Diese Fähigkeit erhöht die Moral der Armee eines Spielers.
Esta Hablidad incrementa la moralidad de tu ejército.
Sachgebiete: historie literatur militaer    Korpustyp: Webseite
Für jedes erreichte Level, erhält die Allianz 1 Fähigkeits-Punkt.
Por cada nivel alcanzado la alianza recibirá 1 Punto de Alianza.
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Fähigkeit, 25% der Ressourcen aus Verstecken zu stehlen;
Roban 25% de los Recursos escondidos en el Refugio del oponente después de un ataque excitoso.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Nur diese Woche erhalte DOPPELTE WERTE mit jeder Fähigkeit!
Esta semana tus equipamientos dan el DOBLE de BONUS!
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Es ist unsere ausgeprägte Fähigkeit, Dinge rasch und dynamisch durchzuführen
Gran facilidad para ejecutar cualquier cosa rápidamente, física y mentalmente.
Sachgebiete: personalwesen handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"FÄHIGKEIT" zeigt Ihnen, wieviele Fragen Sie korrekt beantwortet haben.
En "NIVEL" puede ver cuantas preguntas a contestado correctamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Deutlich reduzierter Zeitaufwand für komplexe Berechnungen dank Multithreading-Fähigkeit
Reduce considerablemente el tiempo para calcular cálculos complejos con el soporte de multihilos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
xserver-xorg-input-evdev, Hotplug-Fähigkeit von Eingabegeräten
xserver-xorg-input-evdev, Conexión en caliente de dispositivos de entrada
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
xserver-xorg-input-kbd, Hotplug-Fähigkeit von Eingabegeräten
xserver-xorg-input-kbd, Conexión en caliente de dispositivos de entrada
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
xserver-xorg-input-mouse, Hotplug-Fähigkeit von Eingabegeräten
xserver-xorg-input-mouse, Conexión en caliente de dispositivos de entrada
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Erlange die Fähigkeit den medizinischen Hintergrund eines Patienten zu verstehen ES
Sé capaz de entender la ficha médica de un paciente ES
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
ENTFERNTE Fähigkeit, Fensterarten auf Snow Leopard zu ändern.
QUITADO Posibilidad de cambiar estilos de ventana en Snow Leopard.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit 'Gekonnter Reiter' – ein Rang unterhalb der maximalen Fluggeschwindigkeit!
un rango por debajo de la velocidad de vuelo máxima.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Höchste Fähigkeit, auch dynamische Lastveränderungen aufzunehmen Große Beugewinkel
gran resistencia a variaciones de la carga grandes ángulos de desviación
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen Der Impfstoff hat keinen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Conducción y uso de maquinas Tras la administración de Daronrix, es poco probable que se produzca algún efecto que le impida conducir o usar maquinaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber nur Traumspione haben die Fähigkeit, tiefer in Traumebenen einzudringen. Und Feuerwehrmänner haben die Fähigkeit, Leitern in anderer Leute Träume zu bringen.
Pero sólamente los espías de sueños tienen la habilida…...de ir profundo dentro de niveles de sueñ…...y los bomberos tienen la habilida…...de llevar escaleras dentro de los sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dem so ist, wie gedenkt der Rat, dieser Fähigkeit Ausdruck zu verleihen?
En caso afirmativo, ¿cómo piensa el Consejo dar forma a este autocontrol?
   Korpustyp: EU DCEP
zu verbessern; die Fähigkeit zur Anpassung an neue Technologien am Arbeitsplatz verbessern; konsequent die Umwandlung von
; la adaptación a las nuevas tecnologías en el lugar de trabajo; medidas decididas para transformar el trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie an die Sie Fähigkeit der Finanzmärkte sich selbst zu regulieren?
¿Cree que los mercados financieros son capaces de autorregularse?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Situation beeinträchtigt jedoch die Fähigkeit der Europäischen Union insgesamt, auf Krisensituationen zu reagieren.
No obstante, esta situación pone en peligro el estado de preparación ante situaciones de emergencia del conjunto de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Fähigkeit der EU neue Mitglieder aufzunehmen muss berücksichtigt werden.
Este punto fue aprobado por 197 votos a favor y 173 en contra.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sachkenntnis des Zuschauers bestimmt dabei ihre Fähigkeit, einen Höhepunkt zu erreichen.
La pericia del espectador determinará si la máquina alcanza el orgasmo o no.
   Korpustyp: Untertitel