linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fällung precipitación 8

Verwendungsbeispiele

Fällung precipitación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Komplexbildung, Hydrolyse und Fällung von Indium und Germanium unter den Bedingungen der Biolaugung DE
Formación de complejos, hidrólisis y precipitación de indio y germanio bajo condiciones de biolixiviación. DE
Sachgebiete: auto personalwesen bergbau    Korpustyp: Webseite
Calciumcarbonat ist gemahlener Kalkstein oder das Produkt der Fällung von Calciumionen mit Carbonationen.
El carbonato de calcio es el producto obtenido a partir de piedra caliza molida o por la precipitación de iones de calcio con iones de carbonato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der Haupttätigkeiten der Gesellschaft Envites ist die Trinkwasserherstellung im Prozess der physikalisch-chemischen Fällung und Sedimentierung. ES
Una de las actividades más importantes de la compañía Envites es la producción de agua potable mediante los procesos físicos y químicos de precipitación y sedimentación. ES
Sachgebiete: verlag oekologie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Durch Fällung von mineralischen Phosphaten oder aus Knochen gelöster Phosphorsäure gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteil Dicalciumphosphatdihydrat enthält
Producto obtenido por la precipitación del ácido fosfórico solubilizado de fosfatos minerales o de huesos y que contiene como componente esencial fosfato de dicalcio dihidratado
   Korpustyp: EU DCEP
der in Milch als Hauptbestandteil enthaltene gewaschene und getrocknete, in reinem Wasser unlösliche Eiweißstoff, der aus Magermilch durch Fällung gewonnen wird, und zwar durch Zusatz von Säure, mikrobiologische Säuerung, Labfällung oder andere milchkoagulierende Enzyme; ES
el principal componente proteico de la leche, lavado y secado, insoluble en agua, obtenido a partir de leche desnatada por precipitación, por adición de ácido, por acidificación microbiana, por medio de cuajo, o por medio de otras enzimas que coagulen la leche. ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Unverfestigtes, auf der Erdoberfläche Schichten bildendes Material, das aus Gemengteilen besteht, die durch Luft, Wasser oder Eis transportiert und abgelagert oder durch natürliche Akkumulation, z.B. chemische Fällung, entstanden ist.
Material no consolidado formado por agregación de partículas transportadas o depositadas por el aire, el agua o el hielo, o acumulado por otros agentes naturales, como la precipitación química, que forma estratos en la superficie terrestre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sedimentmaterial, entstanden durch Akkumulation von durch Luft, Wasser oder Eis abgelagerten festen Fragmenten oder durch andere natürliche Akkumulation, etwa durch Fällung oder Sekretabsonderung von Organismen.
Material formado por acumulación de material fragmentario sólido depositado por el aire, el agua o el hielo, o acumulado por la acción de otros agentes naturales, como la precipitación química de una solución o la secreción por organismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festgestein, das durch Akkumulation und Zementation von durch Luft, Wasser oder Eis abgelagerten festen Fragmenten oder auf andere natürliche Weise entstanden ist; etwa durch Fällung aus einer Lösung, Akkumulation von organischem Material oder biogene Vorgänge wie Sekretabsonderung von Organismen.
Roca formada por acumulación y cementación de material detrítico sólido depositado por el aire, el agua o el hielo, o resultante de la acción de otros agentes naturales, como la precipitación de una solución, la acumulación de material orgánico o procesos biogénicos como la secreción por organismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fällung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- die Fällung endgültiger Auswahlentscheidungen,
- a la toma de las decisiones de selección finales;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhalt der Saugflasche wird in das Fällungs-Becherglas gegeben.
Verter el contenido del matraz de filtración en el vaso.
   Korpustyp: EU DCEP
die für die Fällung des Spruches bestehende Frist
plazo fijado para el pronunciamiento de la sentencia
   Korpustyp: EU IATE
Diese Temperatur ist erforderlich, um die Fällung von Fettsäuren im sauren Medium zu verhindern.
Después de la homogeneización, se determinará el contenido en tensioactivos aniónicos del detergente sintético según el método de análisis de MBAS.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr noch, ich fordere, dass die Fällung von Todesurteilen in der Republik Korea vollständig eingestellt wird.
Es más, hago un llamamiento para que en Corea del Sur se ponga fin de una vez por todas a las condenas a muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fällung und Vernichtung dieser Pflanzen werden beginnend am äußeren Rand dieser Zone zum Zentrum hin durchgeführt.
La tala y la destrucción de dichas plantas se llevarán a cabo desde el exterior de la zona hacia el centro de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nämlich die Fällung von Bäumen nur in Gebieten mit hoher Abholzungsrate in jüngster Zeit zu unterbinden.
desincentivar la tala de bosques sólo en áreas que presentan altos índices recientes de deforestación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es werden alle erforderlichen Schutzmaßnahmen getroffen, um eine Ausbreitung des Kiefernfadenwurms und seines Vektors bei der Fällung zu vermeiden.
Se tomarán todas las precauciones necesarias para evitar la propagación del NMP y su vector durante la tala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Fällung von mehr als 800 hundertjährigen Steineichen wegen Bauarbeiten an der M-501 durch die Autonome Gemeinschaft Madrid
Asunto: Tala de más de ochocientas encinas centenarias con motivos de las obras de la M-501 por parte de la Comunidad de Madrid
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rest dieses neuen Antrags setzt sich aus Kosten für die Fällung einer größeren Anzahl großer Nadelbäume und gesonderten Ausgaben für die Beseitigung kleiner Nadelbäume zusammen.
El resto de esta nueva solicitud está formada por los costes de la tala de un mayor número de grandes coníferas y un gasto aparte para la eliminación de pequeñas coníferas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holzabfall, der bei der Fällung anfälliger Pflanzen entsteht und vor Ort verbleibt, wird in Teile von weniger als 3 cm Stärke und Breite gehäckselt.
Los residuos de madera producidos en el momento de la tala de plantas sensibles que se abandonen in situ serán convertidos en astillas de menos de 3 cm de grosor y anchura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernung, Untersuchung und Beseitigung gefällter Pflanzen und ihrer Wurzeln; alle notwendigen Vorkehrungen zur Vermeidung der Ausbreitung des spezifizierten Organismus nach der Fällung;
retirada, examen y eliminación de las plantas taladas y de sus raíces; adopción de las precauciones necesarias para evitar la propagación del organismo tras la tala;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufwand an Energie zur Erzeugung von Holz im Wald, bei der Fällung und bei der Herstellung Ihres Blockhauses ist ausgesprochen niedrig.
El gasto de energía necesario para la generación de madera en el bosque, para su tala y para la elaboración de su casa de madera es francamente bajo.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Nr. 651/2008, eingereicht von José Miguel González Cruz, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der „Asociación de Vecinos Huerta de la Salud“, zu dem Thema geplante Fällung von 229 Bäumen im Park „Prado de San Sebastián“ (Sevilla)
Petición 0651/2008, presentada por José Miguel González Cruz, de nacionalidad española, en nombre de la Asociación de Vecinos Huerta de la Salud, sobre la prevista tala de 229 árboles en los jardines del Prado de San Sebastián (Sevilla)
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht erforderlich, den am Becherglas fest anhaftenden Niederschlag quantitativ auf das Filter zu bringen, da die Lösung des Niederschlags vor der Filtration wieder in das Fällungs-Becherglas gegeben und der verbleibende Niederschlag dann gelöst wird.
No será necesario transferir cuantitativamente al filtro el precipitado que quede adherido a las paredes del vaso ya que la solución del precipitado se verterá de nuevo en el mismo vaso para su valoración, disolviéndose entonces el precipitado que haya podido quedar en él.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Fällung des Urteils in diesem Fall vertraten sie die Ansicht, dass manche Aspekte der Regulierung der Märkte Tabak und Werbung zulässig sind, manche hingegen nicht. In Randnummer 117 des Urteils heißt es weiter:
Efectivamente, al pronunciarse en sus conclusiones sobre cuál fuera la resolución adecuada de este particular asunto, afirmaron que algunos aspectos de la regulación del mercado del tabaco y de la publicidad del tabaco eran admisibles y otros no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen und fordern Institutionen, die volksnah und den Völkern rechenschaftspflichtig sind, europäische Institutionen, in denen die Unterrichtung und Beratung vor der Fällung von Entscheidungen sowie eine anschließende Bewertung der Ergebnisse der betreffenden Politiken möglich ist.
Deseamos y exigimos instituciones cercanas a los pueblos y responsables ante ellos, instituciones europeas donde sea posible la información, la deliberación antes de la toma de decisiones y una posterior evaluación del resultado de las políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Fällung werden von allen abgestorbenen, allen kranken und einer Reihe gesund aussehender Pflanzen, die auf Grundlage des Risikos der Ausbreitung des Kiefernfadenwurms in dem jeweiligen Fall ausgewählt wurden, Proben entnommen.
Todas las plantas muertas, todas las plantas con mala salud y algunas plantas con aspecto sano seleccionadas en función del riesgo de propagación del NMP en el caso concreto serán muestreadas después de la tala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft Nummer 3 zu, so werden alle anfälligen Pflanzen, die sich in einer Entfernung von 100 bis 500 m von den anfälligen Pflanzen, bei denen der Kiefernfadenwurm nachgewiesen wurde, befinden und die von der Fällung ausgenommen wurden, folgenden Maßnahmen unterzogen:
En caso de que sea aplicable el punto 3, todas las plantas sensibles situadas a una distancia de entre 100 m y 500 m de las plantas sensibles en las que se haya comprobado la presencia del NMP y a las que se exima de la tala estarán sometidas a las medidas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernung, Untersuchung und Beseitigung aller gefällten Pflanzen gemäß den Buchstaben a und b sowie ihrer Wurzeln; alle notwendigen Vorkehrungen zur Vermeidung der Ausbreitung des spezifizierten Organismus während und nach der Fällung;
retirada, examen y eliminación de plantas taladas de conformidad con las letras a) y b) y de sus raíces; adopción de todas las precauciones necesarias para evitar la propagación del organismo especificado durante y después de la tala;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Befallszone — geeignete Maßnahmen zur Ausrottung von Anoplophora chinensis (Forster), u. a. die Fällung und Vernichtung von befallenen Pflanzen und Pflanzen mit Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster), einschließlich der Wurzeln, vor dem 30. April jedes Jahres;
en la zona infestada, medidas adecuadas destinadas a erradicar el organismo Anoplophora chinensis (Forster), como la tala y la destrucción anual de los vegetales infestados y de los que presentan indicios de Anoplophora chinensis (Forster), incluidas las raíces, antes del 30 de abril;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wurden Fällung, Entfernung und Beseitigung von mit dem Kiefernfadenwurm befallenen Bäumen, die abgestorben oder in schlechtem Gesundheitszustand sind oder aber in von Feuer oder Sturm betroffenen Gebieten stehen, nicht innerhalb der mit dem Durchführungsbeschluss 2012/535/EU festgelegten Fristen durchgeführt.
Concretamente, no se respetaron los plazos establecidos en la Decisión de Ejecución 2012/535/UE para la tala, retirada y eliminación de los árboles hospedadores del nematodo de la madera del pino muertos o enfermos, o situados en zonas afectadas por incendios o tormentas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen kann bei bestimmten Einzelpflanzen in dieser Kahlschlagzone eine alternative Ausrottungsmaßnahme nur an diesen Pflanzen durchgeführt werden, die den gleichen Schutz gegen die Ausbreitung des Kiefernfadenwurms bietet, wenn der Mitgliedstaat zu dem Schluss kommt, dass die Fällung dieser Pflanzen unangemessen ist.
En casos excepcionales de determinadas plantas individuales situadas dentro de dicha zona de corta, si el Estado miembro llega a la conclusión de que la tala de dichas plantas es inapropiada, podrá aplicarse, únicamente a dichas plantas, una medida de erradicación alternativa que ofrezca el mismo nivel de protección contra la propagación del NMP.
   Korpustyp: EU DGT-TM