linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fülle abundancia 103 intensidad 3 . .
[Weiteres]
Fülle plenitud 117

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fülle llenar 5 llenaré 4 lleno 3 llena 2 rellena 1 pone 1 ciudad llenos 1 cubre 1 llenado 1 complete 1 llene 1 llenan 1 abundante 1 llenen 1 llenará 1 Puse 1 relleno 1 Llenaré 1

Verwendungsbeispiele

Fülle plenitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jesusherz, der Fülle, von der wir jede Quittung haben, haben Mitleid von uns.
Corazón de Jesús, de la plenitud de quien tenemos todo recibo, tengan piedad nosotros.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
vor dir ist Freude die Fülle und liebliches Wesen zu deiner Rechten ewiglich.
En tu presencia hay plenitud de gozo, delicias en tu diestra para siempre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit meiner Natur, meinen Sehnsüchten, meinen Möglichkeite…Aber in meiner Mittelmäßigkeit, meiner Lauheit, die Gott verabscheut, ich weiß, konnte ich doch eine Fülle erreichen oder wenigsten…eine gewisse Gerechtigkeit, so, wie das Evangelium von ihr spricht.
Con mi naturaleza, mis aspiraciones, mis posibilidades, pero que en mi mediocridad, en mi justo medio, en mi tibieza, que Dios odia, lo sé, he podido alcanzar, si n…una plenitud, al menos cierta justeza, en el sentido mencionado por el Evangelio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heiligkeit war in der katholischen Welt wohl schwerlich assoziiert mit dem Glück und der Fülle des Lebens. IT
En el mundo católico es difícil asociar la santidad con la felicidad y la plenitud en la vida. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Sieben ist eine heilige Zahl, die eine gewisse Fülle ausdrückt, und das ist sehr gut.
El siete es un número sagrado que expresa una cierta plenitud, un número muy bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jesusherz, in dem die ganze Fülle Gott wohnt, haben Mitleid von uns.
Corazón de Jesús, en quien vive toda la plenitud del divinidad, tengan piedad nosotros.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
Porque de su plenitud todos nosotros recibimos, y gracia sobre gracia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In diesem Geiste war sie fähig, ihre eher wenigen Lebensjahre (1852-1903) in Fülle zu leben.
Madre Josefa vivió en este espíritu interior una vida en plenitud aunque ésta fue breve (1852-1903).
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden;
En la plenitud de su opulencia Tendrá estrechez;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Leben in Fülle, das Jesus gibt
Plenitud de vida que Jesús nos da
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fülle

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Fülle von Sicherheitsfeatures. ES
Un gran número de dispositivos de seguridad. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Jener, der Fülle hat, soll aus seiner Fülle aufwenden;
¡Que el acomodado gaste según sus medios!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Etwas mehr Fülle in der Wange.
Una linea que redondee la mejilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle sie für Mrs. Casey.
La estoy llenando para la Sra. Casey.
   Korpustyp: Untertitel
Fülle es mit dieser Flasche auf.
Llénalo de esta botella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fülle der Methoden ist erschreckend!
¡La riqueza de métodos produce estremecimiento!
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gibt es eine Fülle von Berichten.
Existe un sinfín de informes sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Fülle von außergerichtlichen Verfahren.
Hay un exceso de procedimientos extrajudiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er enthält nämlich eine Fülle von Widersprüchen.
Contiene una serie de contradicciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Fülle an Geschenken aus der Flachschädelwelt.
Infinidad de regalos de los cráneos planos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle das aus. Unterschreib einfach.
Ya lo rellenaré yo, sólo firma con tu nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal am Tag fülle ich seinen Napf.
Sí, 3 veces al día le llevo comida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle ihre Leiber mit Bleichmittel.
Limpiaré sus estómagos con lejía.
   Korpustyp: Untertitel
Gut so. Ich fülle den Rest aus.
Con eso está bien. Yo la acabo.
   Korpustyp: Untertitel
Fülle von blühenden wilden Blumen auf..
Ramo de flores de primavera en la cesta..
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
er sandte ihnen Speise die Fülle.
les Envió comida hasta saciarles.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das originale Raumkonzept in ganzer Fülle sichtbar ES
El concepto espacial original se puede admirar en toda su grandeza ES
Sachgebiete: religion kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Yang ist Wärme, Fülle und Helligkeit. DE
El Yang representa al calor, y la luz. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Lebensmittelkennzeichnung – eine Fülle von Informationen für Verbraucher
El etiquetado de los alimentos – Una importante fuente de información para los consumidores
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Etwas mehr Fülle in der Wange.
Una línea que redondee la mejilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle da mein Scheckheft aus.
Me da tiempo de saldar mi chequera todas las semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Website enthält eine Fülle an Informationen.
Este sitio web cuenta con información sobre la salud.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Eine Fülle an Icons und Vorlagen Neu!
Infinidad de iconos y plantillas ¡Nuevo!
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aufregende Spiele in Hülle und Fülle ES
Nuevos controles y formas de juego ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Leichtes Profil mit einer Fülle individueller Noten. ES
Aroma complejo con variadas notas individuales. ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
die Fülle an unterschiedlichen, spannenden Aufgaben.
La variedad de tareas que llevo a cabo.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
eine Fülle von Features und Optionen
una gran capacidad de configuración
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viessmann Selection präsentiert eine Fülle attraktiver Angebote: ES
Viessmann Selection presenta una amplia gama de ofertas atractivas: ES
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Keine Sorge, du hast es geleert, ich fülle es auf.
No te preocupes, tú la has vaciado y yo la rellenaré.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fülle von Einzelheiten lässt die entscheidenden Themen untergehen;
Los cerros de detalles oscurecen los problemas;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Laufe der Zeit ist eine Fülle von Agenturen entstanden.
Con el paso del tiempo ha surgido un sinnúmero de agencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat eine unerreichte Fülle von flexiblen Fazilitäten.
Cuenta con una insuperable gama de servicios flexibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum: die Tagesordnung von Tampere bietet eine Fülle konkreter Arbeitsmöglichkeiten.
Resumiendo: la agenda de Tampere ofrece muchas posibilidades concretas para trabajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält dazu eine Fülle von Vorschlägen.
El informe contiene muchas propuestas a tal efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor uns liegt eine ungeheure Fülle an Aufgaben.
Tenemos muchísimo trabajo por delante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit liegt eine Fülle von Aufgaben vor uns.
Así pues, queda mucho trabajo por delante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, eine Fülle von Problemen bleibt noch bestehen.
En pocas palabras, seguimos haciendo frente a una gran cantidad de problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen also über eine Fülle von Möglichkeiten.
Por tanto, tenemos múltiples opciones a nuestra disposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fülle der Natur muss für künftige Generationen bewahrt werden.
- (RO) Se debe preservar la riqueza natural para las generaciones futuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wir haben eine Fülle europäischer Rechtsvorschriften entwickelt.
En primer lugar, hemos elaborado una amplia legislación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen gibt es im Gesundheitswesen eine Fülle von Desiderata.
Por lo demás, existen numerosos deseos en el ámbito de la atención sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nahrungsmittelgesetzgebung beinhaltet eine Fülle von Umwelt- und sozialen Aspekten.
En cuanto a la legislación alimentaria, abundan los aspectos ambientales y los aspectos sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhaltlich gibt es natürlich eine Fülle von Themen.
En cuanto al fondo, es evidente que habrá muchos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fülle mich mit Samen, bevor es zu spät ist.
Llénenme de semillas antes de que sea demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne Sofitel Standort bietet eine Fülle bereichernder Erlebnisse.
Experiencias enriquecedoras le esperan en todos los destinos Sofitel.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Thüringen besitzt eine Fülle bedeutender Stätten der deutschen Geschichte. DE
En Turingia se hallan muchos importantes lugares de la historia alemana. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Zur VN-Reform hat es eine Fülle von Vorschlägen gegeben. DE
Para la reforma de la ONU se han hecho gran cantidad de sugerencias. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Assistenten leiten den Nutzer zielführend durch die Fülle von Funktionen.
Cuenta asimismo con asistentes sencillos que guían a los usuarios, permitiéndoles utilizar rápidamente la gran cantidad de funciones disponibles.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Doch, Einen kleinen Auszug aus der Fülle französischer Literatur.
Un pedazo de antología de la literatura.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner Frucht Fülle und Saft sollst du nicht zurückhalten.
No Demorarás en presentar las primicias de tu cosecha ni de tu lagar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fülle ihn mit mindestens einem Liter lauwarmen Wasser.
Vierte agua en una olla grande.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Er arbeitete mit einer Fülle ausländischer Bühnen zusammen.
Ha colaborado en una larga serie de escenarios internacionales.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine Fülle von Wissen und Werkzeugen unter einem Dach.
Un rico filón de conocimientos y herramientas, todo bajo un mismo techo.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Aber es hat ihnen eine Fülle von Kriminellen beschert.
Pero sí dio una cornucopia de criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Fülle die Lücken mit einer Präposition (der Zeit).
Completar los espacios con la preposición de tiempo correspondiente.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Fülle die Lücken mit einer Präposition (der Zeit).
Completar con la preposición de tiempo correspondiente.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Fülle die Lücken mit einer Präposition (des Ortes).
Completar con la preposición de lugar correspondiente.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Fülle die Lücken mit der jeweils richtigen Präposition.
Completar con la preposición correcta.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Fülle die Lücken mit 'do' 'make' 'have' oder 'take'.
Completar con Do, Make, Have o Take.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Fülle die Lücken mit der jeweils richtigen Präposition.
Elegir la mejor manera de completar estos dichos relacionados con el trabajo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Fülle die Lücken mit der jeweils richtigen Präposition.
Corregir estos dichos para formar dichos ingleses relacionados con el trabajo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Hiiumaa ist ebenfalls für seine Fülle an Leuchttürmen bekannt.
Hiiumaa es conocida también por sus numerosos faros.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Hostel in Leipzig besticht durch eine Fülle an Annehmlichkeiten.
Universidad de Leipzig y Gewandhaus también están a poca distancia.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Buffet-Restaurant verwöhnt mit einer Fülle von internationalen Gerichten.
El restaurante bufé mima a los huéspedes con una gran variedad de platos internacionales.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie eine Fülle von Annehmlichkeiten in Ihrer geräumigen Unterkunft.
Sus amplias habitaciones están equipadas con un gran número de prestaciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"Eine wahre Fülle an Informationen für medizinische Übersetzer." ES
“Todo un caudal de información para los traductores médicos” ES
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Der gute Gott vergelte es allen in Fülle!
¡Que el buen Dios recompense a todos con generosidad!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Maria verwirklicht somit in Fülle ihre mütterliche Sendung:
Así, María realiza plenamente su misión materna:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das eröffnet eine Fülle zusätzlicher Funktionen von Wärmedämmung bis Schallschutz.
Esto abre una variedad de funciones adicionales, que cubren desde el aislamiento térmico hasta la insonorización.
Sachgebiete: auto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Für Deutschlerner halten wir eine Fülle von Selbstlernmaterialien bereit. DE
Para estudiantes de Alemán, tenemos a la disposición un sinnúmero de materiales para el estudio autónomo. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Fülle das unten stehende Formular aus und klicke auf „Abschicken”.
Completa el formulario que aparece abajo y haz clic en el botón “Enviar”.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Unendliches Licht, unendliche Fülle, Vater, das bist Du.
Yo Soy vuestro Señor y Dios, vuestro Padre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
eine Fülle an virtuellen Instrumenten, Loops und Sounds
un montón de instrumentos virtuales, loops y sonidos
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie bieten eine bunte Fülle verschiedener Speisen und Getränke.
Estos bares ofrecen diversidad culinaria en un entorno vistoso y tranquilo.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eine Fülle von unwiderstehlichen Möglichkeiten für jeden Gaumen.
Un abanico de posibilidades irresistible para cualquier paladar.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit einer Fülle Werkzeugen und endlosen Wahlen, kann Maler überwältigen.
Con una plétora de herramientas y de opciones sin fin, el pintor puede abrumar.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Festo stellt jährlich eine Fülle von neuen innovativen Produkten vor.
Festo presenta cada año innumerables productos innovadores.
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Aus dieser Epoche gibt es eine Fülle von Hinterlassenschaften:
Abundan los restos materiales de la época:
Sachgebiete: historie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie eine Fülle einzigartiger Fähigkeiten und Extras:
Usa Puntuaciones de Capacidades únicas y Extras:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie eine Fülle an Informationen über Astriums Aktivitäten
Una gran cantidad de información acerca de las actividades de Astrium.
Sachgebiete: radio raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
In Hangzhou erwarten Sie kulinarische Überraschungen in Hülle und Fülle.
Hanzhou cuenta con multitud de sorpresas culinarias.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Graffiti oder Straßenkunst – Berlin hat davon in Hülle und Fülle!
Graffiti o arte urbano: en Berlín los encontrará en todos lados.
Sachgebiete: luftfahrt kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch eine Fülle von tropischen Gewächsen.
También encontrará muchas plantas tropicales.
Sachgebiete: gartenbau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Museen und englische Pubs in Hülle und Fülle
Gran número de museos y de pubs ingleses
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser Jobführer gibt Ihnen eine Fülle von Tipps zur Jobsuche.
A los alemanes siempre les ha ido bien.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir haben eine Fülle an Erfahrungen in Sprachdienstleistungen UK
Poseemos una amplia experiencia en servicios lingüísticos UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und dem Ich Besitz in Fülle verlieh, 12
a quien he dado una gran hacienda, 12
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Öffne die WALKMAN-App und fülle sie mit deiner Playlist.
Abre la aplicación “WALKMAN” y llénala con tus listas de reproducción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Fülle Deinen Tag mit bunten, schwebenden Blasen in „Bubble Cannon“!
¡La diversión te está esperando en Bubble Cannon!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Supermarket Mania Spiel - Fülle die Regale und rette den Laden!
Supermarket Mania Juego - Ayuda a Nikki con esta divertida tienda.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Strukturgebendes Haarbad für dünner werdendes Haar, das an Fülle verliert. ES
Alta termoprotección, sin aclarado para cabello debilitado. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pflegendes Volumenmousse für dünner werdendes Haar, das an Fülle verliert. ES
Alta termoprotección, sin aclarado para cabello debilitado. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit einem Livescribe Smartpen hat eine Fülle von Vorteilen.
El uso de un Bolígrafo inteligente de Livescribe tiene una gran cantidad de beneficios.
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel in Kaunas besticht durch eine Fülle an Annehmlichkeiten.…
La estacion de tren de Kaunas queda a 15 minutos en transporte publico.…
Sachgebiete: luftfahrt verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
PANDOMO® Floor und PANDOMO® FloorPlus bieten eine Fülle an Variationsmöglichkeiten.
Elegir PANDOMO® Floor o PANDOMO® FloorPlus es beneficiarse de múltiples posibilidades.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fülle die Schale mit ca. 3 bis 5 cm. Streu.
Rellene la bandeja con 3-5 cm de arena.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Fülle die Schale mit 5 bis 8 cm. Streu.
Rellene la bandeja con 5-8 cm de arena.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Fülle die Schale mit 2-3 cm. Streu.
Rellene la bandeja con 2-3 cm de arena.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Fülle von Vitaminen unklar Kieraszek Saft ist naturtrüben Saft, so dass es eine Fülle von Vitaminen und Nährwert in Äpfeln enthaltenen behält.
Riqueza de las vitaminas sin aclarar Jugo Kieraszek es naturalmente jugo nublado, así que conserva una gran cantidad de vitaminas y valor nutricional contenida en las manzanas.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise bot der Ozean eine Fülle von Nahrung, und Nigel fing täglich etwas.
Afortunadamente, el océano nos abasteció con su generosida…que Nigel aprovechaba todos los días.
   Korpustyp: Untertitel