linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Götter dios 15
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Götter dios
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Canaan ist eine von etlichen Welten, die die Götter erschaffen haben. ES
Canaan es uno de los mundos más jóvenes creados por dios. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführt haben!
Israel, éste es tu dios que te Sacó de la tierra de Egipto!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meine Macht ist so groß wie die der Götter, nicht wahr?
Mi poder es tan grandioso como el de cualquier dios. ¿Cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Milos ist berühmt für die Statue der Aphrodite (Die "Venus von Milo" steht heute im Louvre), sowie auch die Statuesn der griechischen Götter Asklepios (im Britischen Nationalmuseum), Poseidon und den archaischen Apollo in Athen. ES
Milos es famosa por su estatua de Afrodita (la “Venus de Milo” ahora en el Louvre), estatuas del dios griego Asclepius (ahora en el museo británico), el Poseidón y un arcadio Apolo en Atenas. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
und wider den Gott aller Götter wird er greulich reden;
Se Ensoberbecerá y se Engrandecerá sobre todo dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Doch weder Götter noch Menschen werden mich dazu zwingen, dich Casterly Rock in dein Hurenhaus verwandeln zu lassen.
Pero ningún dios u hombre me obligará jamás a permitir que conviertas Roca Casterly en tu burdel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler wurde behoben, der dazu führte, dass die Sammler der Vereisten Accessoire-Marken von Dwayna und Grenth jeweils eine Auswahl von falschen Götter anbieten konnten.
Se ha corregido un error que hacía que los coleccionistas de vales de accesorio congelado de Grenth y Dwayna ofrecieran objetos del dios equivocado.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren noch das goldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen.
Y si no, que sea de tu conocimiento, oh rey, que no hemos de rendir culto a tu dios ni tampoco hemos de dar homenaje a la estatua que has levantado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nur das Schicksal steht über uns, keine Götter im Himmel oder auf Erden, Stiefelchen.
Y es el destino, botitas, quien nos dirige. No un dios cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schere mich nicht um deine Götter.
Soy dios en mi propio cielo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Götter

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Götter sandten uns.
Los dioses nos envían.
   Korpustyp: Untertitel
Götter, Gräber und Gelehrte
Dioses, tumbas y sabios
   Korpustyp: Wikipedia
-Die Götter sind grausam.
Los dioses son crueles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter lügen nicht.
Los dioses no mienten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heim der Götter!
Hogar de los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film "Götter".
Los dioses de las películas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter beneiden uns.
Los dioses nos envidian.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter begünstigen uns.
Los dioses nos favorecen.
   Korpustyp: Untertitel
Verleugne nicht die Götter!
Es peligroso negar la existencia de los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
König der griechischen Götter.
Rey de los dioses de los griegos.
   Korpustyp: Untertitel
Genug über die Götter.
Basta de hablar de los Dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter gehorchen dir!
Los dioses te obedecen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter segnen uns.
Los dioses nos bendicen.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Götter.
¡Que se jodan los dioses!
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter sind gut.
Los Dioses son benevolentes.
   Korpustyp: Untertitel
Existiere…die Götter wirklich?
¿Acaso los dioses realmente existen?
   Korpustyp: Untertitel
Götter machen keine Fehler.
Los dioses no cometen errores.
   Korpustyp: Untertitel
Die acht trunkenen Götter.
El secreto de mis ocho dioses borrachos.
   Korpustyp: Untertitel
Priester der alten Götter.
Sacerdotes de los dioses antiguos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter strafen ihn.
Los dioses lo castigan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren ihre Götter.
Y nosotros éramos sus dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Götter müssen auch essen.
Los dioses también tienen que comer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter haben Urlaub.
Los Dioses están de vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal die Götter.
Ni siquiera los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Prister der alten Götter.
Sacerdotes de los dioses antiguos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Berg der Götter.
A las montañas de los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berge der Götter.
Las montañas de los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Götter sind Berggötter;
-- Sus dioses son dioses de las montañas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Götter hassen mich.
Los Dioses me odian.
   Korpustyp: Untertitel
Götter für alle Anlässe.
Dioses para todas las ocasiones.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Berg der Götter.
A la montaña de los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berge der Götter.
Las montañas de los diose…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Götter sind falsch.
Sus Dioses son falsos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter waren verstört:
Los dioses se quedaron pasmados.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Teotihuacan, Stadt der Götter
Teotihuacán, Ciudad de los Dioses
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bali - Insel der Götter
Bali, la Isla de los Dioses
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Oder haben sie Götter?
¿O es que tienen asociados?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Götter kennen keine Gnade, deshalb sind sie Götter.
Los Dioses no tienen piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Götter und Buddhas sind die Götter dieser Region.
"Esos dioses y Buda son las deidas de esta área."
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Götter, die Götter haben sie getötet.
¡Al demonio con los dioses! ¡Los dioses la mataron!
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter haben ihn gerufen.
Eran los dioses que le llamaban.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch habgierige Götter.
Nosotros también tenemos dioses codiciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter haben gut gewählt.
Los dioses escogieron bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen nur die Götter.
Solo los dioses lo saben.
   Korpustyp: Untertitel
Die Walküren, Handlangerinnen der Götter.
Valquiria, sirvientes de los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt die Götter.
Nosotros somos los dioses ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen nur die Götter.
Sólo los dioses lo saben.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide brauchen keine Götter.
Tú y yo no necesitamos dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Götter weinen um dich.
Todos los dioses lloran por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter mögen Sie segnen.
¡Que los dioses te bendigan!
   Korpustyp: Untertitel
Damals waren dort oben Götter.
En ese entonces había dioses allá arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter haben ihn bestraft.
Decisión de los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Götter antworten dir.
Los antiguos dioses te están respondiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind auch meine Götter.
También son mis dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Aufgabe der Götter.
Esto es cosa de dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter sind alle verschwunden.
Todos los dioses han desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unsterblich, wir Götter.
-No según vuestra concepción. Los dioses somos inmortales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit braucht keine Götter.
La humanidad no necesita dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter seien mit uns.
¡Que los dioses se apiaden!
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter ließen ihn ruhen.
Los Dioses le concedieron descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter euch beschützen.
Que todos los dioses os protejan.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Prokosch mag die Götter.
Al señor Prokosch le gustan los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch schuf die Götter.
Es el hombre quien ha creado a los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Götter antworten dir.
Los Viejos Dioses te están respondiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch meine Götter.
Son mis Dioses también.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter müssen verrückt sein
Los dioses deben estar locos
   Korpustyp: Wikipedia
Die Stadt der wilden Götter
La ciudad de las bestias
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Götter sind mir scheißegal.
Me importan una mierda los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt an andere Götter.
Ella cree en otros dioses.
   Korpustyp: Untertitel
-Um die Götter zu ehren.
- En honor de los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr reist wie die Götter.
Ustedes viajan como los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Das die Götter so verlangen.
Los dioses nos li ordenan, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Zeus ließ alle Götter suchen.
Zeus dirigió a losdioses en una búsqueda frenética.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Menschen Götter heiraten?
Cómo una humana puede casarse con dioses o demonios?
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter uns beistehen.
Que los dioses nos ayuden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter haben dich erhört.
Los dioses te han oído.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter bestrafen mich wahrlich.
Los dioses en verdad me castigan.
   Korpustyp: Untertitel
Piloten sind wie Götter, Richthofen.
Los pilotos son como dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten sehen uns als Götter.
Los pacientes nos ven como dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Prokosch mag die Götter.
Al Sr. Prokosch le gustan los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch schuf die Götter.
El hombre creó a los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen die Götter entscheiden.
Eso corresponde decidirlo a los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
-Um die Götter zu ehren.
- Para honrar a sus dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Um der Götter Willen, bitte.
Por el amor de los dioses, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Wen schicken uns die Götter?
¿A quién nos envían los dioses?
   Korpustyp: Untertitel
Das die Götter so verlangen.
Es mandado de dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter sie beschützen.
Que los dioses los protejan.
   Korpustyp: Untertitel
Schulden dir die Götter etwas?
¿Los dioses te deben algún favor?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Götter verspottet man nicht.
- No hay que burlarse de los Dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Zürnen uns etwa die Götter?
¿Los dioses estarán enojados con nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Hört die Worte der Götter:
Escuchen las palabras de los dioses:
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter euch behüten.
Los dioses os guarden.
   Korpustyp: Untertitel
Schulden dir die Götter etwas?
Los dioses le deben algun favor?
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter brechen mit dir.
Los dioses te abandonan.
   Korpustyp: Untertitel
Falls es die Götter wollen.
A menos que los dioses se opongan.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht durch die Götter selbst.
No por los mismos dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter euch beschützen.
Que los dioses os protejan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter sind uns gnädig.
Los dioses son buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter stehen dir bei.
Los dioses te favorecen.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter ihn beschützen.
Que los dioses te protejan.
   Korpustyp: Untertitel