linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gangart ritmo 6 velocidad 5 andadura 4 . . . .
[Weiteres]
Gangart paso 6

Verwendungsbeispiele

Gangart paso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geht mit Mühe, die Gangart ist unsicher wegen der Beinschwäche.
Pasa con dificultad, el paso inseguro a causa de la debilidad de las piernas.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Jetzt muss eine höhere Gangart eingelegt und sichergestellt werden, dass die nationalen, regionalen und lokalen Strategien zur Integration klar und konkret auf die Roma ausgerichtet sind, und dass den Bedürfnissen der Roma durch explizite Maßnahmen Rechnung getragen wird, um die Benachteiligungen, mit denen sie konfrontiert sind, zu verhindern und zu kompensieren.
Ahora lo importante es apurar el paso y velar por que las políticas regionales y locales de integración vayan dirigidas de forma clara y concreta a los gitanos, y por que las medidas expresas satisfagan las necesidades de los gitanos para evitar y compensar las desventajas que sufren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch die richtige Haltung, die verschiedenen Gangarten und die wichtigsten Kommandos werden den kleinen Reitern beigebracht. ES
Pero también se les enseña la postura correcta para montar, los diferentes pasos y las órdenes adecuadas para los caballos. ES
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Sportart üben die Kleinen nicht nur die Pferde richtig zu pflegen, sondern auch die verschiedenen Gangarten und Kommandos. ES
Con la práctica de este deporte los pequeños no sólo aprenden a cuidar de los caballos sino también los diferentes pasos y órdenes. ES
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Mit der Freude des Evangeliums werden wir die Gangart einer versöhnten und barmherzigen Kirche wiederfinden, einer armen Kirche, die Freundin der Armen ist;
Con la alegría del Evangelio volveremos a encontrar el paso de una Iglesia reconciliada y misericordiosa, pobre y amiga de los pobres;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Für Tageswanderungen bis zu mehreren Tagen, wird empfohlen, in allen Gangarten bequem zu sein und die körperliche Ausdauer zu sechs Stunden auf dem Pferd jeden Tag zu ertragen.
Por día excursiones a varios días, es recomendable estar cómodo en todos los pasos y tener la resistencia física para aguantar seis horas en caballo todos los días.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wechsel der Gangart .
Gangart bei Vollast .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gangart"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deshalb müssen wir endlich eine schärfere Gangart einlegen.
Por ello debemos proceder de una vez por todas con más dureza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Gangart und Ihr Kleid waren so schön anzusehen.
El movimiento del vestido mientras andaba era muy bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden gemeinsame Strategien entwickelt, man wechselt in eine schnellere Gangart.
Las estrategias comunes se levantan poco a poco, las máquinas preparan el camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Flutkatastrophe betrifft, so haben Sie, Frau Fiebiger, uns zu einer schnelleren Gangart aufgerufen.
Por lo que respecta a las inundaciones, señora Fiebeger, usted nos rogaba que actuásemos rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfordert eine härtere Gangart als wir sie bisher eingeschlagen haben.
Esto exige una acción mucho más firme que la que hemos estado dispuestos a permitir hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ich habe Fotos gesehen und Entschuldigung, diese Frau hat eine Gangart wie ein Höhlenbewohner.
Porque he visto sus fotos, y lo sient…...pero esa chica tenía cejas de cavernícola.
   Korpustyp: Untertitel
Die legen jetzt 'ne andere Gangart vor, nachdem der Chinese umgelegt wurde.
Las cosas se pondrán muy tensas por el chino que murió.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Fehltritte, kann man eine härtere Gangart in der globalen Wirtschaft erwarten, aber keine Katastrophe.
Si no se cometen esos errores, es de esperar que el entorno económico sea más duro, pero no que haya una calamidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Erstelle einen Sim könnt ihr jetzt die passende Gangart zur Persönlichkeit eines Sims wählen.
Ahora en Crear un Sim puedes seleccionar para tu Sim una forma de andar acorde a su personalidad;
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr zweimotoriger Antrieb sorgt für leichtes Handling im Hafen und eine ausgewogene Gangart auf See. ES
La bi-motorización permite una mayor maniobrabilidad en el puerto y un mejor equilibrio navegando. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wir hatten viele, ein Wechsel der Gangart ist das Beste, was ich konnte.
El lote fue, tal vez lo mejor para un cambio.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich appelliere an die Kommission – das Gleiche gilt für den Rat –, gegenüber Birma endlich eine härtere Gangart einzuschlagen.
Ruego a la Comisión –y le diría lo mismo al Consejo– que adopte, de una vez por todas, un planteamiento más estricto en sus relaciones con Myanmar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und niemand schickt sie wieder weg. Genau aus diesem Grund haben wir beschlossen, unsere Gangart zu ändern."
Los inmigrantes vienen porque les resulta fácil llegar aquí y nadie los echa, pero precisamente por este motivo hemos decidido cambiar el tono".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer meint, eine langsamere Gangart einschlagen zu müssen, sollte die Möglichkeit einer verstärkten Zusammenarbeit mit den Ländern der Union haben.
Quienes consideran que deberíamos tomarnos las cosas con más calma deberían tener la oportunidad de una mayor cooperación con los Estados miembros de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministerpräsident Nouri al-Maliki hat eine noch härtere Gangart eingeschlagen, indem er ankündigte, dass die schiitischen Milizen bis zum Ende bekämpft werden sollen.
El Primer Ministro, Nouri al-Maliki, ha endurecido su postura todavía más advirtiendo que perseguirá a la milicia chiíta hasta el final.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße jedenfalls, daß die Mehrheit des Europäischen Parlaments sich für eine gemäßigtere Gangart ausgesprochen hat und eine stufenweise Einführung der neuen Richtlinien vorschlägt.
En cualquier caso, saludo que la mayoría del Parlamento Europeo se haya pronunciado en favor de una marcha más moderada y que proponga una introducción paulatina de las nuevas directivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese schnellere Gangart erfordert sowohl auf der Ebene der einzelnen Mitgliedstaaten als auch der Europäischen Union im Ganzen eine Aufstockung der Forschungsinvestitionen auf 3 %.
Este cambio de marcha exige aumentar las inversiones en investigación hasta el 3 %, tanto a escala de los Estados miembros individuales como de la Unión Europea en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ging es in erster Linie darum, Menschen fernzuhalten, auszuschließen, abzuschieben, eine härtere Gangart anzuschlagen - kurz gesagt, um die Festung Europa.
En su mayor parte, ha girado en torno a una Europa inexpugnable preocupada por mantener fuera a las personas, por rechazarlas, ahuyentarlas y castigarlas más duramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norwegens neue Regierung hat sich für eine offene und schwierige Gangart entschieden, während einige EU-Mitgliedstaaten erst kürzlich eine gemäßigtere Linie gewählt haben.
El nuevo Gobierno de Noruega ha optado por la línea dura de crítica abierta, mientras que algunos países de la UE han decidido claramente mantenerse en un plano discreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bandbreiten für 2010 haben sich aufgrund der verzögerten Effekte der langsameren konjunkturellen Gangart im Jahr 2009 nur sehr geringfügig nach unten verschoben .
Los intervalos correspondientes al 2010 se han revisado sólo ligeramente a la baja , reflejando los efectos retardados de la desaceleración de la actividad económica en el 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Das Parlament kann also im Rahmen dieses Konzepts sicher sein, dass es eine härtere Gangart anschlagen kann, wenn die nächste Bearbeitungsstufe einer Richtlinie ansteht.
Por tanto, el Parlamento puede estar seguro de que la próxima vez que trate sobre una directiva de acuerdo con todo este plan, podrá apretar las clavijas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist aber verpflichtet, eine andere Gangart gegenüber Ländern einzulegen, die in eklatanter Weise gegen die Gemeinschaftsvorschriften zur Freiheit der Erbringung von Dienstleistungen verstoßen.
Sin embargo, es tarea de la Comisión cambiar radicalmente de política con respecto a los países que infringen abiertamente el Derecho comunitario en materia de libertad de prestación de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der jüngsten Entwicklung kann ich verstehen, dass von der Kommission eine härtere Gangart gegenüber Südkorea eingelegt worden ist - und das aus gutem Grund.
A la luz de los últimos acontecimientos, tengo entendido que la Comisión ha adoptado una línea más dura -y con buenos motivos para ello- ante Corea del Sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch unterstreichen, dass es von besonderer Bedeutung ist, zu zeigen, dass wir die härtere Gangart der Mitgliedstaaten nicht mittragen.
Finalmente quisiera subrayar la trascendencia de que hoy demostremos que no seguimos la línea dura de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Entschließung über den Fußball forderten wir eine härtere Gangart, ein europäisches Konzept gegen Rassismus sollte sich jedoch nicht nur auf den Fußball beschränken.
En la resolución sobre el fútbol pedíamos mayor dureza, pero una posición europea frente al racismo no se debe limitar exclusivamente al fútbol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber den neuen aufstrebenden Großmächten China, Brasilien und Indien sollten wir eine härtere Gangart einlegen und strengere Anforderungen stellen, wenn es um grundlegende Arbeitsnormen geht.
Debemos adoptar una postura más dura frente a las nuevas superpotencias emergentes, como China, Brasil y la India, e imponer unos requisitos más estrictos en lo que respecta a los derechos fundamentales de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gangart sollten wir dem Binnenmarkt endlich abgewöhnen, denn sie geht vor allem auf Kosten der abhängigen Arbeit in allen ihren Formen.
Deberíamos quitar al mercado interior esta costumbre de caminar así, pues camina, sobre todo, a costa del trabajo dependiente en todas sus formas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bin ich eigentlich sehr froh, daß der Bericht und die Vorschläge der Kommission eine relativ harte Gangart einschlagen.
Por este motivo celebro que el informe y las propuestas de la Comisión establezcan un proceder relativamente estricto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bevorstehende Gipfel könnte und sollte die notwendige Wende bringen, die die Gangart der Europäischen Union dem Willen der Völker und den wirklichen Erfordernissen unserer Tage anpaßt.
Esta podría y debería ser la cumbre del giro necesario, que concertase la marcha de la Unión Europea con la voluntad de los pueblos y con las necesidades reales de nuestros días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gangart ist so charakteristisch, daß ich es sehr oft von meinem Sprechzimmer aus am Auftreten erkannte, wenn ein Urning ins Wartezimmer kam … DE
El modo de caminar es tan característico que muy a menudo podía reconocer desde mi cuarto de trabajo a un uranista que viniera de la sala de espera por su andar … DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Nach der Behandlung bei uns werden Herabsetzung von Bewegungsarmut, unbeständiger Gangart, Tremor beobachtet. Es besteht die Möglichkeit, die Dosis der Mittel gegen Parkinsonismus zu reduzieren.
Después del nuestro tratamiento en esos pacientes se nota la disminución del entorpecimiento en los movimientos, inestabilidad del andar, tremor, aparece la posibilidad de disminuir la dosis de los fármacos antiparkinsonianos.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie wird sowohl für ihre hohen Kosten wie auch für ihren relativen Komfort kritisiert, besonders von Zürich, das sich einer wesentlich härteren Gangart verschrieben hat. EUR
Es severamente criticada por su alto costo y relativo confort, especialmente por Zurich que, en cambio, aplica métodos más rigurosos. EUR
Sachgebiete: verlag religion politik    Korpustyp: Webseite
Der Schiffskiel der Oceanis 41.1, der Komfort und eine ausgewogene Gangart auf See garantiert, wurde von den Architekten Finot-Conq konzipiert. ES
Un ingenioso planteamiento que permite un acceso directo al mar sin reducir el espacio y el confort de los puestos de gobierno. Prueba de confort y de equilibrio en navegación, la carena del Oceanis 41.1 está firmada por Finot-Conq. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio foto    Korpustyp: Webseite
Die härtere Gangart der EU bei der Asylpolitik, deren zu sicherheitsbezogene und restriktive Art die Internationale Menschenrechtsföderation (FIDH) bedauert Die Achtung der Menschenrechte: Lage in der EU im Jahr 2002.
El endurecimiento de la política de la UE en materia de asilo, cuyo carácter excesivamente centrado en la seguridad y restrictivo es deplorado por la FIDH El respeto de los derechos fundamentales: situación en la UE en 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat einen bahnbrechenden 100%-igen Erlass multilateraler Schulden gegeben, doch ist bei der Hilfe eine andere Gangart vonnöten, denn trotz Schuldenerlass wächst Europas Hilfe nicht rasch genug, um die Verpflichtungen von Gleneagles zu erreichen.
Hemos asistido a la iniciativa pionera de la cancelación de la totalidad de las deudas multilaterales, pero ha de producirse en cambio en lo que respecta a la ayuda porque, si se prescinde de la deuda, la ayuda europea no crece lo suficiente para cumplir las promesas de Gleneagles.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die ASEAN damit begonnen hat, eine härtere Gangart gegen die Menschenrechtsverletzungen des Militärregimes in Burma einzuschlagen und darauf besteht, dass Burma seine Menschenrechtslage verbessert und sich der Demokratie verpflichtet,
Considerando que la ASEAN ha empezado a tomar una posición más decidida con respecto a las violaciones cometidas por el régimen militar de Birmania e insiste en que Birmania mejore su historial de derechos humanos y adopte un régimen democrático,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die ASEAN damit begonnen hat, eine härtere Gangart gegen die Menschenrechtsverletzungen des Militärregimes in Birma einzuschlagen und darauf besteht, dass Birma seine Menschenrechtslage verbessert und sich der Demokratie verpflichtet,
Considerando que la ASEAN ha empezado a tomar una posición más decidida con respecto a las violaciones cometidas por el régimen militar de Birmania e insiste en que Birmania mejore su historial de derechos humanos y adopte un régimen democrático,
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch hat sich die Lage noch weiter zugespitzt, was zum einen zu zahlreichen politischen Unruhen führte und zum anderen zu einer Verschärfung der Gesetze und einer härteren Gangart seitens der Regierungstruppen.
Este hecho ha empeorado la situación, conduciendo por un lado a numerosas protestas sociopolíticas y, por el otro, a un recrudecimiento de la legislación y a un endurecimiento de la respuesta de las fuerzas gubernamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber: von der Konferenz ist wohl nichts anderes zu erwarten als ein Einschwören auf eine noch schärfere Gangart bei der weiteren Liberalisierung der Märkte zum Wohle der Multis und ohne soziale oder ökologische Flankierung.
Pero, probablemente, de la conferencia no se ha de esperar otra cosa que un acuerdo acerca de una forma más severa de proceder en orden a una más amplia liberalización de los mercados en beneficio de las multinacionales y sin medidas sociales ni ecológicas de flanqueo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarung erlaubt es uns, diese höhere Gangart einzulegen, und die Kommission wird eng mit den Finanzministern zusammenarbeiten, um die Details des ständigen Stabilitätsmechanismus vor der Frühjahrssitzung des Europäischen Rates auszuarbeiten.
Este acuerdo nos permite subir una marcha, y la Comisión trabajará estrechamente con los ministros de Economía para pulir los detalles del Mecanismo de Estabilidad permanente antes del Consejo Europeo de primavera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der im Hinblick auf eine härtere Gangart ausgeübte Druck nimmt solche Ausmaße an, daß manche Asylsuchende und sogenannte illegale Zuwanderer ohne Papiere in einer Weise behandelt werden, welche die Grenze des Tolerierbaren überschreitet.
La presión para endurecer la política está tomando tales proporciones que la manera como tratamos a algunos refugiados -también llamados ilegales o personas sin papeles- a veces sobrepasa el límite de lo humanamente aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe der Staatsanwaltschaft, über die Anklagepunkte zu befinden, doch ich hoffe inständig, dass die Richter von nun an eine härtere Gangart wählen werden als in der Vergangenheit.
Está en manos de fiscales y jueces decidir las acusaciones, pero espero realmente que jueces y magistrados adopten un posición mucho más estricta que hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn er Erfolg haben wird, könnte dies bedeuten, daß wir eine härtere Gangart einlegen müssen, um auf dem Markt bestehen zu können, denn heute sind wir nachgiebiger gewesen, als wir es eigentlich hätten sein sollen.
Ese éxito podría entrañar dificultades en los mercados, porque hoy hemos elegido unos términos más suaves de lo que hubiera sido conveniente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den wenigen Minuten Redezeit, die mir zur Verfügung stehen, möchte ich auch unsere Unterstützung für die von der Kommission vorgeschlagene härtere Gangart - die Anwendung von Artikel 86 EG-Vertrag - bekunden bzw. darauf drängen, dass es zu einer Mehrheitsabstimmung kommt.
En el escaso tiempo de que dispongo, quisiera reiterar asimismo nuestro apoyo a las medidas más duras que la Comisión ha propuesto - el artículo 86 del Tratado - o presionar para llegar a una votación por mayoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eins steht fest: Nicht zuletzt die warnenden Stimmen unserer arbeitslosen EU-Mitbürger müssen auch auf den untersten Verwaltungsebenen sowohl im nationalen als auch im europäischen Bereich zu einer beschleunigten Gangart führen.
Una cosa está clara: las voces de advertencia de nuestros conciudadanos de la UE que están en el paro deben provocar que se acelere la marcha tanto en el sector nacional como en el europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies die Gangart des Rates bei der Reform der GAP ist, werden jährlich 4 Milliarden ECU für die Finanzierungsvorschläge der Kommission lediglich für Kategorie I fehlen, also die Agrarausgaben.
Si esta es la tónica del Consejo para la reforma de la PAC, faltarán unos 4 millardos anualmente para financiar la propuesta de la Comisión sólo en categoría I, es decir, gastos agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Rat und die Kommission möchte ich bitte, dass wir in der gesamten Nahost-Frage von einem europäischen Standpunkt aus eine deutlich schärfere Gangart einlegen und uns nicht nur Sonntagsreden hingeben.
Señores representantes del Consejo y de la Comisión, ¿podríamos adoptar una actitud más firme en relación con Oriente Próximo desde un punto de vista europeo y no limitarnos a regodearnos en los tópicos de siempre?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat der Rat ein klares, zusätzliches Signal ausgesendet, sind Überprüfungsklauseln eingebaut worden und wurde gegenüber der Türkei eine etwas schärfere Gangart eingelegt; desgleichen wurden auch wir zu einer Regelung für die Bewohner Nordzyperns gedrängt.
Al mismo tiempo, el Consejo ha enviado una señal clara y adicional, ha habido momentos de evaluación, se han aumentado en cierto sentido las normas para Turquía; al mismo tiempo, también se nos presiona para llegar a acuerdos que beneficien a los chipriotas del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jetzt, nachdem Nordkorea Schlüsselelemente seines Atomprogramms über Bord wirft, scheinen die internationalen Verhandlungen Früchte zu tragen und Lees härtere Gangart findet nun weniger Zustimmung, als dies bei seinem Amtsantritt zu erwarten gewesen wäre.
Pero ahora, con la destrucción por parte de Corea del Norte de elementos clave de su programa nuclear, las negociaciones internacionales parecen estar rindiendo sus frutos, y la postura más dura de Lee ha ganado menos aprobación de lo que se podría haber anticipado cuando asumió la presidencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clevere Politiker erkannten, dass sich das Gleichgewicht von politischen Kosten und Nutzen dramatisch verändert hatte und legten umgehend eine andere Gangart ein. Griechenland ist wohl das beste Beispiel dafür.
Los políticos astutos entendieron que el balance entre costos y beneficios políticos se había transformado drásticamente y estaba cambiando marchas muy rápido. Grecia ofrece quizá el mejor ejemplo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach 2020, wenn ein neues Haushaltsprogramm beginnt, dürfte sich die Gangart ändern, da dann das Wachstum der Stadtgebiete für Wirtschaft und Beschäftigung in Europa wichtiger denn je sein wird.
Después de 2020, cuando entremos en un nuevo programa presupuestario, se producirá un cambio de marcha porque el crecimiento de las ciudades adquirirá todavía más relevancia para la economía y el empleo europeos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei der Alterung hilft die Transplantation von embryonalen Stammzellen die körperliche Aktivität verbessern, die sich in der Abnahme der Müdigkeit, in der Verbesserung von Gangart und Haltung, in der Erhöhung der Arbeitsfähigkeit äußert.
Durante el envejecimiento el transplante de las células troncales embrionarias permite mejorar la actividad física, lo que se manifiesta en la disminución del cansancio, mejoramiento del andar y la presencia, elevación de la capacidad laboral.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei den Kranken an idiopathische Enzephalopathie, die die Behandlung mit fetalen Stammzellen bestanden haben, wird die Verbesserung der Empfindung, des emotionalen Zustandes, der Gangart, der deutlichen Aussprache und der Aufmerksamkeit) beobachtet.
En los enfermos que padecen la encefalopatía idiopática y han pasado el tratamiento con las células troncales se observa el mejoramiento de la percepción, estado emocional, el andar, el habla y la concentración de la atención.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
bedauert jedoch, dass die Vor-Ort-Mission des vom 11. ASEAN-Gipfel beauftragten malaysischen Außenministers im Jahre 2006 in Birma bislang nicht zu einer robusteren Gangart gegen die Militärjunta in Birma geführt hat, und vertraut darauf, dass diese Schritte noch bevorstehen;
Sin embargo, lamenta que la misión de investigación llevada a cabo en 2006 en Birmania por el Ministro de Asuntos Exteriores de Malasia, con mandato de la undécima Cumbre de la ASEAN, no se haya plasmado todavía en medidas más sólidas contra la Junta Militar de Birmania y espera que éstas se hagan realidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist gut, dass die EU sich eine gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik geben möchte, doch bedeutet das nicht, dass die Länder, die eine härtere Gangart wünschen und Menschen auf verschiedene Weise zur Strecke bringen möchten, diejenigen sein sollten, die die Entscheidungen treffen.
El hecho de que la UE deba tener una política migratoria y de asilo común es razonable, pero no significa que los países que quieren mantener una línea dura y dar caza a la gente de diversas maneras deban ser los que tomen las decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Behandlung fühlte ich mich ganz müde, ich konzentrierte mich auf sich selbst, meine Gangart war etwas unsicher, ich bemerkte eine Desorientierung, Unaufmerksamkeit, ich fühlte ein störendes Gefühl, wie nach einer geringen Anästhesie oder einer Analgosedierung, mein Denkprozess war langsam.
Enseguida después del tratamiento me he sentido muy cansada, concentré toda la atención en mi misma, estaba tambaleando un poco, me desorientaba, estuve inatenta, sentía una pequeña falta de comodidad, como si fuera después de una pequeña anestesia o administración de sedantes: el razonamiento ha sido lento.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite