Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
Ihr Gatte Bill Clinton befasste sich eingehend mit dem Nahostproblem und dies spiegelt sich auch in der Qualität des Friedensabkommens wider, das seine Handschrift trägt.
Su marido, Bill Clinton, estudió el problema de Oriente Medio intensamente, lo que quedó demostrado en la calidad de la propuesta de paz que concibió.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, Mama, er ist nicht mein Gatte.
No, madre. No es un nuevo marido.
Korpustyp: Untertitel
Die älteste Tochter Shakespeares lebte mit ihrem Gatten Dr. Hall, zu seiner Zeit Mediziner mit visionären Ansätzen, ganz in der Nähe in Hall's Croft.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Gemäß dem Vorschlag (siehe insbesondere Artikel 7) hat eine Frau, die von ihrem erwerbstätigen Gatten abhängt, was in den meisten Fällen noch immer zutrifft, im Falle des Todes oder der Trennung keine individuellen Rechte.
Una mujer que dependa de una actividad lucrativa de su marido, como aún sucede con frecuencia, no tiene derechos individuales en virtud de la propuesta en caso de muerte o de separación (véase en particular el artículo 7).
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe einen hervorragenden Gatten und ebenso hervorragende Kinder. Und ich schraube hier in einem lokalen Gestüt.
Tengo un marido y un hijo magníficos, y me dedico a follar con el semental del pueblo.
Die amerikanischen Behörden hindern Adriana Pérez seit dem 12.9.1998 daran, ihren Gatten Gerardo Hernández zu besuchen.
Las autoridades de los Estados Unidos no permiten a Adriana Pérez visitar a Gerardo Hernández, su esposo, desde el 12 de septiembre de 1998.
Korpustyp: EU DCEP
Madame Audel ist in Trauer um ihren Gatten.
Madame Audel está de luto por su esposo.
Korpustyp: Untertitel
Diana von Cadaval und ihr Gatte Prinz Charles-Philippe d’Orléans hatten die Freundlichkeit, ViaMichelin eine Privatführung durch ihr bescheidenes Heim
ES
Diana de Cadaval y su esposo el príncipe Carlos Felipe de Orleans honran a ViaMichelin con una visita privada de su humilde morada en Évora, el pala
ES
Leb wohl, lieber Gatte. Erwarte mich nicht zurück.
Adiós, querido esposo, y no esperes que vuelva.
Korpustyp: Untertitel
Diana von Cadaval und ihr Gatte Prinz Charles-Philippe d’Orléans hatten die Freundlichkeit, ViaMichelin eine Privatführung durch ihr bescheidenes Heim in Évora zu gewähren: den Palast der Herzöge von Cadaval mit seiner herrlichen, von Azulejos gezierten Kapelle.
ES
Diana de Cadaval y su esposo el príncipe Carlos Felipe de Orleans honran a ViaMichelin con una visita privada de su humilde morada en Évora, el palacio de los Duques de Cadaval, y su magnífica capilla cubierta de azulejos.
ES
Zwischen ihr und dem schuldigen Gatten stehe drohend mein Gespenst, und das mir zugedachte Henkersbeil soll ihr der grausame König verweigern!
Interpóngase entre ella y su cruel esposo mi espectro amenazador. Y el hacha a mí concedida niéguele el rey más cruelmente.
Korpustyp: Untertitel
Bei Ihrem Audioguide-Rundgang durch die privaten und offiziellen Räumlichkeiten des Schlosses entdecken Sie unter anderem das Frisierzimmer der Kaiserin und das spartanische Schlafzimmer ihres Gatten Franz Joseph.
Visitará el palacio acompañado de una audioguía y descubrirá tanto los aposentos oficiales como los privados del palacio, incluyendo el cuarto de belleza de la emperatriz y el dormitorio espartano de su esposo Francisco José.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Mika und ihr Gatte bekamen als Erste des Meisters Segen zum Kinderkriegen.
Mika y su esposo han recibido el favor del Amo para tener niños.
Korpustyp: Untertitel
Diana von Cadaval und ihr Gatte Prinz Charles-Philippe d’Orléans hatten die Freundlichkeit, ViaMichelin eine Privatführung durch ihr bescheidenes Heim in Évora zu gewähren: den Palast der Herzöge von Cadaval mit seiner h.. [um mehr zu erfahren]
ES
Diana de Cadaval y su esposo el príncipe Carlos Felipe de Orleans honran a ViaMichelin con una visita privada de su humilde morada en Évora, el palacio de los Duques de Cadaval, y su magnífica capilla cubierta de azule.. [para saber más]
ES
Mademoiselle Lilli, Ihr Ex-Gatte wünscht Sie zu sprechen.
Mademoiselle Lilli, llegó su exmarido.
Korpustyp: Untertitel
Genau, wie ich hier, ganz egal, ob du mein Ex-Captain oder mein Ex-Gatte bist!
¡Me da igual que seas mi ex capitán o mi exmarido!
Korpustyp: Untertitel
Ex-Gatteex
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau, wie ich hier, ganz egal, ob du mein Ex-Captain oder mein Ex-Gatte bist!
¡Me da igual que seas mi ex capitán o mi ex marido!
Korpustyp: Untertitel
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gatte"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin doch noch nicht ihr Gatte!
Aún no soy su maridito.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch noch nicht ihr Gatte!
Todavía no soy su "maridito"
Korpustyp: Untertitel
Du bist ja noch gar nicht ihr Gatte!
Es cierto, aún no estáis casados.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Gatte und ich waren zusammen im Ausland.
El y yo estábamos en el mismo regimiento.
Korpustyp: Untertitel
Gerade weil ich nicht ihr gesetzlicher Gatte bin.
Sólo porque no estamos casados.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal träumt mir, mein Gatte sei bei mir
A menudo sueño que mi amado estâ conmigo
Korpustyp: Untertitel
Du bist ja noch gar nicht ihr Gatte!
Todavía no te has casado.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gatte, dieser Plattfuß, hält sich für schlau, aber ich bin ihm voraus.
Me casé con un poli que se cree muy listo, pero yo siempre voy por delante.
Korpustyp: Untertitel
ich glaubte, es sei mein Gatte, aber er war schon tot.
Creí que era mi espos…...pero él ya estaba muerto.
Korpustyp: Untertitel
Jede Anpassung der gemeinsamen Landwirtschaftspolitik an die GATT-Verpflichtungen ist ein Schritt in die richtige Richtung.
Toda adaptación de la PAC a estos compromisos es un paso en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Ministerkonferenz als auch die 50-Jahr-Feier des GATT waren ein Erfolg.
Tanto la conferencia ministerial como el 50 aniversario fueron un éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine kleine Schwester macht den Kabeljaueintopf den ihr Gatte so mag.
Mi hermana tiene la casa hecha un lío guisando un bacalao para su maridito.
Korpustyp: Untertitel
Josépha auf der einen Seite und Ihr Gatte auf der anderen.
Josépha por un lado, el jefe por otr…
Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte, es sei mein Gatte, aber er war schon tot.
Pensé que era mi marid…pero él ya estaba muerto.
Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Schwester macht den Kabeljaueintopf den ihr Gatte so mag.
Mi hermana tiene la casa alborotada, haciendo el bacalao que le gusta a su "maridito"
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat seitdem wiederholt ihre Bedenken in bezug auf die Unvereinbarkeit der indischen Regelung mit dem GATT vorgebracht.
La Comisión ha expresado reiteradamente su preocupación con respecto a la incompatibilidad del régimen de India con la OMC desde entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat akzeptiert den "Dillon-Vorschlag" der Vereinigten Staaten über multilaterale Handelsverhandlungen im Rahmen des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT).
ES
El Consejo Europeo acepta la "propuesta Dillon" de EE.UU. sobre las negociaciones comerciales multilaterales (marco del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio).
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf diese Weise “kann die Braut Ihren Traum der Flitterwochen doch noch realisieren, während ihr Gatte nicht zu lange wegbleiben muss, von Arbeit und Verpflichtungen” – zitiert Simona.
“De esta manera, los novios puede alcanzar su deseo de no estar quietos ni un momento sin tener que mantenerse alejados de los compromisos de trabajo durante un período prolongado.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen C/113, 5. November 1980, Rat, 10. November 1980, Verfahren für Verhandlungen gemäß Artikel XXVIII. und in der Vereinbarung zur Auslegung des Artikels XXVIII des GATT 1994
Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, C/113 de 5 de noviembre de 1980, adoptado por el Consejo el 10 de noviembre de 1980, Procedimiento para las negociaciones en virtud del artículo XXVIII.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der nächsten Reform der GAP müssen die europäischen Landwirte die notwendigen Mittel und Voraussetzungen erhalten, damit sie sich der aufgrund der Erweiterung um die MOEL und des GATT wachsenden Konkurrenz von außen anpassen können.
La próxima reforma de la PAC deberá ofrecer a los agricultores europeos medios y condiciones para adaptarse al aumento de la competencia exterior como resultado de la ampliación a los PECO y de la creación de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat, als die Spannung entstand, zur Lösung eines Problems beim GATT größere Importe aus den USA zugelassen; sie ließ Importe aus Drittländern, aus Ägypten und aus Thailand zu.
La Comisión piensa, ¿cuál es la solución más simple? No iniciar grandes debates con Estados Unidos ni con la ASEAN, eso sólo nos causará problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Panel hat dem WTO-Streitschlichtungsorgan empfohlen, die Europäische Union aufzufordern, ihre Einfuhrregelung für Bananen mit ihren GATT-Verpflichtungen und insbesondere mit dem Abkommen über Verwaltungsverfahren bei der Ein- und Ausfuhr in Einklang zu bringen.
El panel recomendó que el órgano de conciliación de conflictos de la OMC presentara una solicitud a la Comunidad Europea para ajustar su régimen de importación de plátanos a sus obligaciones en materia del General Agreement on Tariffs and Trade , y concretamente con el acuerdo sobre los procedimientos administrativos en la importación y exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gemeinsamen Mindestnormen sollten unbeschadet einschlägiger Rechtsakte gelten, insbesondere der Richtlinie 2004/18/EG [3], der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 [4] und der entsprechenden Durchführungsbestimmungen sowie des GATT-Übereinkommens über das öffentliche Beschaffungswesen —
Dichas normas mínimas comunes deben aplicarse sin perjuicio de los actos pertinentes, en especial la Directiva 2004/18/CE [3], el Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002 [4] y sus normas de desarrollo y el Acuerdo sobre Contratación Pública (ACP) de la OMC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem fortschrittlichen Schicksal der Stadt trug auch der Gatte Napoleon III bei, der zu Ehren seiner Liebsten einen Palast in Form eines E bauen lies, das Hotel du Palais, heute eben ein raffiniertes Hotel.
A la suerte progresiva de la ciudad contribuió también Napoleón III que hizo construir un edificio en forma de E en honor de la amada, el hotel du Palais, hoy en día un fino hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Artikel XI des GATT 1994 und seine Anmerkungen zur Auslegung eingehalten werden; zu diesem Zweck sieht Pakistan davon ab, Verbote oder Beschränkungen für den Export oder den Verkauf zu Ausfuhrzwecken jeglicher Stoffe zu beschließen oder aufrechtzuerhalten, die hauptsächlich bei der Produktion all jener in Anhang I und II erfassten Waren verwendet werden;
A dichos efectos, Pakistán se abstendrá de adoptar o mantener toda prohibición o restricción sobre las exportaciones o ventas para la exportación de todo material utilizado básicamente en la producción de cualquiera de los productos incluidos en los anexos I y II;
Korpustyp: EU DCEP
Während der letzten Sitzungsperiode hatte unsere Fraktion einen Änderungsantrag vorgelegt, der von unserer Versammlung angenommen wurde und die Festlegung des Höchstsatzes der Brachlandrate auf 5 % forderte, denn die Europäische Union muß trotz des GATT ihre Berufung zur Ausfuhr bewahren und zugleich ihren Binnenmarkt zurückerobern.
En la última sesión plenaria, nuestro Grupo había presentado una enmienda, aprobada por nuestra Asamblea, que solicitaba precisamente este límite máximo del 5 % del porcentaje para el barbecho, ya que la Unión Europea debe a la vez conservar su vocación exportadora y reconquistar su mercado interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation zwingt die EU, mehr als 40 Millionen Tonnen Eiweißpflanzen einzuführen, und ist ein Ergebnis seit Langem bestehender Abkommen, die die zollfreie Einfuhr von Ölsaaten und Eiweißpflanzen erlauben, wie das Allgemeine Zoll- und Handelsabkommen (GATT) und das Blair-House-Abkommen.
Esta situación obliga a la UE a importar más de 40 millones de toneladas de proteaginosas, y es el resultado de acuerdos celebrados con anterioridad que permitieron importar semillas oleaginosas y proteaginosas en régimen de franquicia aduanera, por ejemplo, el Acuerdo General sobre Comercio y Aranceles y el Acuerdo de Blair House.