linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebühr tasa 2.649
honorario 1.349 tarifa 959 canon 295 cuota 187 derecho 183 tasa administrativa 1 tasación 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gebühr cargo 1 extra 1 comisión 1

Verwendungsbeispiele

Gebühr tasa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Investor kann von der Zahlung der Gebühr, die an die Europäische Arzneimittelagentur zu entrichten ist, befreit werden. ES
El promotor de un medicamento huérfano podrá quedar exento del pago de la tasa a la Agencia Europea de Medicamentos. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gebühren für die Erteilung der Genehmigung werden in nicht diskriminierender Weise angewandt.
Las tasas de expedición de licencias se aplicarán de forma no discriminatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verlangen eine Gebühr, wir verweigern, wenn sie nachhaken, lassen
Pedirán que paguemos una tasa. Nos negaremos, insistirán y la dejaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von Spezialfällen wie sehr kleinen Micro-Payments, gibt es keine erzwungene Gebühr.
Salvo en casos especiales, como en pagos diminutos, no existen tasas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
In bestimmten Fällen sollten für gemeinsame Einreichungen ermäßigte Gebühren und Entgelte vorgesehen werden.
Deben aplicarse tasas de importe reducido en el caso de determinadas presentaciones conjuntas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte bezahlen Sie erst die Gebühr, dann arrangiere ich, was Sie wünschen.
Así que en cuanto cambie la tasa de pago, lo arreglaré con una que elija.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tutoren legen sowohl diese Gebühren als auch den Umfang der Leistungen selbst fest.
Los instructores aplican sus propias tasas y su frecuencia de interacción con el alumno.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Gebühren und Abgaben dürfen die Kosten der erbrachten Dienstleistung nicht überschreiten;
las tasas y gravámenes no superarán el coste del servicio prestado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein großes Problem, aber wenn das Paket zahlt die Gebühr.
Es un gran problema, pero si el paquete se cobra esta tasa.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Parlament, Rat und Kommission haben bereits als allgemeine Regel festgelegt, keine Gebühren zu erheben.
Los tres primeros ya han adoptado una reglamentación general que prevé que no se perciban tasas.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resultatsbezogene Gebühr .
monatliche Gebühr tarifa mensual 3 .
verhandelbare Gebühr .
feste Gebühr . .
Regionalebene-Gebühr .
internationale Gebühr .
verringerte Gebühr .
Gebühr bezahlt . . . .
einfache Gebühr .
zusätzliche Gebühr recargo 3 . .
landwirtschaftliche Gebühr .
ermäßigte Gebühr tasa reducida 22
mißbräuchliche Gebühr .
individuelle Gebühr .
zeitabhängige Gebühr .
volumenabhaengige Gebühr .
überweisungsbezogene Gebühr .
Telegraphie-Gebühr .
degressive Gebühr .
zuzahlende Gebühr .
besondere Gebühr tasa especial 4
Gebühr für erbrachte Leistungen . .
Gebühr für Kollektivleistungen .
Gebühr nach Achszahl .
Gebühr für wissenschaftliche Beratung .
Gebühr für optimale Stauung .
nach Regionen gestaffelte Gebühr .
Bankdienstleistungen gegen unterstellte Gebühr .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebühr

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Gebühr für Aufenthaltserlaubnis
Asunto: Impuesto sobre el permiso de residencia
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie die Gebühre…
Si puede pagar los costo…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gebühr für Stromexporte
Asunto: Recargo sobre las exportaciones de electricidad
   Korpustyp: EU DCEP
Hauseigene Parkplätze (gegen Gebühr)
Parking subterráneo propio (de pago)
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Minus Gebühr für die Bank.
Menos un porcentaje para la banca.
   Korpustyp: Untertitel
Parken außerhalb des Hotelgeländes, Gebühr:
Estacionamiento gratis en las instalaciones
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Parken auf dem Gelände, Gebühr:
Estacionamiento gratis en las instalaciones
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebühr pro Stunde 390 CZK
Precio por hora 390 CZK
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Parkplatz ist vorhanden (Gebühr).
Hay aparcamiento de pago.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Sonnenschirme am Strand Gebühr 0
Parasoles en la playa Precio 0
Sachgebiete: transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gebühr pro Tag 13 EUR
Precio por hora 20 EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebühr pro Tag 0 RUB
Personal angloparlante durante el día
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Gebühr pro Tag 8,00 EUR
Personal angloparlante durante el día
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebühr pro Stunde 15,00 GBP
Precio por hora 15,00 GBP
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebühr pro Stunde 0 EUR
desde 07:00
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Reduzierte Gebühr für gemeinnützige Organisationen ES
Descuento para organizaciones sin ánimo de lucro ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Was beinhaltet die monatliche Gebühr?
¿Qué incluye el precio mensual?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
WLAN ist gegen Gebühr verfügbar.
Hay disponible acceso a Internet Wi-Fi con un coste adicional.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ja, für eine zusätzliche Gebühr
Sí, con coste adicional
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Frühstück ist gegen Gebühr erhältlich. ES
Se sirve un desayuno de pago. ES
Sachgebiete: verlag nautik transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
ohne Gebühr umtauschbar und erstattbar
cambiable y reembolsable sin gastos
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gebühr pro Stunde 20 EUR
Precio por hora 20 EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebühr pro Tag 5 EUR
Servicio de habitaciones 0 EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gebühr beträgt 30€ wöchentlich.
El coste del mismo será de 30 € semanales.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Von der Fluggesellschaft auferlegte Gebühr.
Recargo aplicado por la aerolínea
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
gegen eine Gebühr von € 45
possible for a fee of € 45
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Parkplatz im Freien gegen Gebühr
Estacionamiento de pago al aire libre
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebühr entsprechend der monatlichen Nutzung
Coste basado en utilización mensual
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
eine Gebühr erheben können, die jedoch
, pero la cantidad cobrada
   Korpustyp: EU DCEP
Für den jährlichen Befähigungstest erhobene Gebühr
Coste de la prueba anual de aptitud
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühr für die Überlassung von Einrichtungen
gasto de entrega del material
   Korpustyp: EU IATE
Statt die Gebühr gegen die USA,
Así que en lugar de liderar la acusación en contra de América,
   Korpustyp: Untertitel
Die zusätzliche Gebühr ist eine jährliche Flatrate;
Renovar el programa de licencias Anual
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich berechne dir eine Gebühr dafür.
Cobro por algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens: Meine Gebühr hat sich gerade verdoppelt.
Mi sueldo se acaba de doblar, por cierto.
   Korpustyp: Untertitel
WiFi-Bereich an der Lobby, gegen Gebühr
Zona WiFi de pago en el lobby
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gebühr für den Einstufungstest beträgt 18 €. ES
El precio del test de nivel es de 18 €. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
WLAN ist gegen eine zusätzliche Gebühr verfügbar.
Hay conexión inalámbrica a internet disponible por un suplemento.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es kostet eine Gebühr für bewaffneten Beistand.
Hay una acusación por respuesta armada.
   Korpustyp: Untertitel
Hauseigene Tiefgarage und Parkplätze (gegen Gebühr)
Parking subterráneo propio (de pago)
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebühr für den WLAN-Internetzugang im Zimmer:
Internet inalámbrico en las habitaciones:
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebühr pro Stunde 0,50 Provider Hotspot
Precio por hora 0,50 Proveedor Hotspot
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
W-LAN ist gegen Gebühr verfügbar.
Hay Wi-Fi disponible por un coste adicional.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoteleigener Parkplatz Gebühr pro 24 Std. 0,00
Garaje en el hotel Precio 24 horas 18
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebühr 5 EUR Shuttle Bus zum Flughafen
Servicio de habitaciones 5 EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebühr pro Stunde 10,45 Provider SWISSCOM
Precio por hora 10,45 Proveedor SWISSCOM
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Tages Gebühr für Golf Kurs - Erwachsene
Carga diaria para el curso de golf - adultos
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebühr für WLAN-Internetzugang im Zimmer:
Acceso a Internet wifi en las habitaciones:
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebühr für den WLAN-Internetzugang im Zimmer:
Internet wifi en las habitaciones:
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebühr für W-LAN Internetzugang im Businesscenter:
Internet inalámbrico en el centro de negocios:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebühr für W-LAN Internetzugang im Zimmer:
Internet inalámbrico en las habitaciones:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Einmalige Gebühr Unbegrenzt viele kostenlose Upgrades
Con un único pago actualizaciones gratuitas para siempre
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gegen Gebühr wird täglich ein Frühstücksbuffet angeboten. ES
Todos los días se sirve un desayuno bufé de pago. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein kontinentales Frühstück wird gegen Gebühr angeboten. ES
Se sirve un desayuno continental de pago. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ein Frühstücksbuffet wird gegen Gebühr angeboten. ES
Se sirve un desayuno bufé de pago. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir erheben eine kleine Abo-Gebühr.
Hay un coste pequeño para la suscripción, sin embargo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hoteleigener Parkplatz Gebühr pro 24 Std. 0
Párking del hotel propio Precio 24 horas 0
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vermietung eines Safes (gegen Gebühr) und Minibar.
Alquiler de caja fuerte (con suplemento) y servicio de minibar.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Gegen eine geringe Gebühr bietet Ihnen CIBT:
Por un módico precio, CIBT ofrece:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Massagen und Behandlungen sind gegen Gebühr.
Sólo tienen coste los masajes y tratamientos.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die öffentlichen Parkplätze nutzen Sie gegen Gebühr. EUR
Se proporciona aparcamiento público por un suplemento. EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Haustiere dürfen gegen Gebühr mitgebracht werden.
Se admiten mascotas por un suplemento.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Für die Küchenreinigung wird eine Gebühr erhoben.
Se cobra un suplemento por la limpieza de la cocina.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zudem werden gegen Gebühr Massagen angeboten.
Además, se ofrece servicio de masajes.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Eine Gebühr von deinen Website-Mitgliedern erheben
Creando tipos de miembros y permisos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
* Diese Serviceleistungen werden gegen Gebühr angeboten.
Hotel Fenals Garden le ofrece el mejor alojamiento en Lloret de Mar.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gebühr für die Erhöhung von Nutzungskontingenten
Pago por aumentos sobre los límites de uso
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auflagen für die Liegestühle gegen Gebühr.
Alquiler de colchonetas para hamacas.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Weitere Vorzüge, die dieses Hotel bietet, sind medizinische Betreuung (Extra-Gebühr), Wäscheservice (Extra-Gebühr) und Parkmöglichkeiten.
El hotel también ofrece asistencia médica (por un suplemento), servicio de lavandería (por un suplemento) y aparcamiento.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wireless LAN in allen Zimmern Gebühr pro Stunde 15 Gebühr pro Tag Provider
LAN inalámbrico con Internet Precio por hora 0,00
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hallenbad geöffnet von 07:00 bis 22:00 Uhr Sauna Gebühr 0,00 Solarium Gebühr 6,00
Piscina al aire libre Abierto desde 07:00 hasta 22:00 horas cerrado desde 2012-10-01 hasta 2013-05-01
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wireless LAN in allen Zimmern Gebühr pro Stunde 3 Gebühr pro Tag 120 Provider Cibersuite
LAN inalámbrico con Internet Precio por hora 3 Precio por día 120 Proveedor Cibersuite
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wireless LAN in allen Zimmern Gebühr pro Stunde Gebühr pro Tag Provider
LAN inalámbrico con Internet Precio por hora Precio por día Proveedor
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wireless LAN in allen Zimmern Gebühr pro Stunde 0 Gebühr pro Tag 0 Provider T-Mobile
LAN inalámbrico con Internet Precio por hora 0 Precio por día 0 Proveedor T-Mobile
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wireless LAN in allen Zimmern Gebühr pro Stunde 0,00 Gebühr pro Tag 0,00
LAN inalámbrico con Internet Precio por hora 0,00
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können zwischen einer jährlich anfallenden Gebühr und einer einmaligen Gebühr wählen.
Es un pago anual o un único pago.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wireless LAN in allen Zimmern Gebühr pro Stunde 0 Gebühr pro Tag 0
LAN inalámbrico con Internet Precio por hora 0 Precio por día 0
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gebühr bei Zahlung mit in Italien ausgestellten Kreditkarten
Asunto: Comisiones sobre las compras con tarjetas de crédito emitidas en Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führte jedoch nicht zu einer Senkung der Gebühr.
Sin embargo, estas acciones no han reducido los importes de las comisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tragfähigkeit der Umwelt wird jetzt schon über Gebühr strapaziert.
La capacidad de carga del medio ambiente ya ha sido sobrepasada con creces.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller selbst müssen pro Flasche eine Gebühr bezahlen.
Los fabricantes deben pagar una cierta cantidad por cada botella en concepto de tratamiento de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Einreichung von Petitionen wird keine Gebühr erhoben.
La presentación de peticiones es gratuita.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Einreichung von Petitionen wird keine Gebühr erhoben.
No obstante, insta a que se reduzca la carga administrativa para las pymes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gewahrsam darf in keinem Fall über Gebühr verlängert werden.
La detención no se prolongará nunca indebidamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten Entwicklungen im Zusammenhang mit dieser Gebühr flexibel beobachten.
Tenemos que ser flexibles al reflejar los hechos en materia de medición de esta carga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, die Geschäftsordnungsfragen nicht über Gebühr auszudehnen.
Les ruego que no prolonguemos excesivamente las cuestiones de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine feste Gebühr an sich garantiert noch keine Qualität.
Un precio fijo por sí mismo no garantiza la calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit begünstigt der Gesetzgeber das Regiment der Richter über Gebühr.
El legislador concede más de lo que es debido al gobierno de los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschlag für eine angemessene Gebühr und Beschreibung der Berechnungsgrundlagen;
una propuesta de retribución justa y la base para su cálculo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderlichen Vorbereitungen würden beide Parteien über Gebühr belasten.
Los preparativos requeridos para este cas…constituyen una carga para ambas partes, creo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Gebühr dafür, dass es einem gut geht.
Es el impuesto que pagas para que todo esté bien.
   Korpustyp: Untertitel
PayPal berechnet eine Gebühr von 4,5% auf alle Transaktionen.
PayPal aplica un recargo del 4,5% sobre el precio final en las transacciones realizadas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Handtücher sind ohne Gebühr an der Rezeption des Hotels erhältlich.
Servicio de toallas gratuito en la recepción del hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Gebühr ist spätestens sechs Wochen vor Seminarbeginn zu zahlen.
Esta cantidad deberá pagarse por lo menos seis semanas antes de la fecha de inicio del instituto.
Sachgebiete: controlling personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Hotel befindet sich ein sicherer Parkplatz ohne Gebühr. ES
Cerca del hotel se encuentra aparcamiento gratuito y seguro. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Handtücher gegen 1 € Gebühr und Pfand an der Rezeption erhältlich
Toallas disponibles en la recepción por 1 €
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiefgarage und Seminarraum können gegen eine preiswerte Gebühr genutzt werden.
El parking y la sala de conferencias pueden utilizarse por un precio muy económico.
Sachgebiete: verlag gastronomie immobilien    Korpustyp: Webseite
Auch einige der weiteren Prüfungszentren bieten diese reduzierte Gebühr an. ES
Además, algunos de los demás centros de examen también ofrecen el precio reducido. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Handtücher und Bettwäsche werden gegen eine geringe Gebühr bereitgestellt. ES
Disponen de toallas y ropa de cama, por un pequeño suplemento. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Massage, Sauna und Solarium werden separat gegen Gebühr berechnet. DE
Los masajes, la sauna y el solarium se pagan por separado. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite