linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gebiet sitio 46 sector 767 comarca 127 distrito 47 espacio 269 campiña 7 posición 2 puesto 2 habitación 1
gebiet cabo 1 regiones 1 marketing 1 ámbito 1

Verwendungsbeispiele

Gebiet zona
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Arezzo wurde geboren in pre-etruskischen Ära in einem Gebiet bewohnt seit prähistorischen Zeiten, und war einer der wichtigsten etruskischen Städte. IT
Arezzo nació en pre-etrusca era en una zona habitada desde tiempos prehistóricos, y fue una de las principales ciudades etruscas. IT
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Europa ist auf seine Landwirte und den Verbleib der Bevölkerung in den ländlichen Gebieten angewiesen.
Europa necesita a sus agricultores y el mantenimiento de su población en las zonas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abe…wir hörten von einer Seuche die genetisch mutierte Hai-artige Monster hervorbringt, hier, in diesem Gebiet hier.
Per…oímos que está infestado de bestias tipo tiburón genéticamente modificadas por aquí, en esta zona del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Lucca ist berühmt für seine Provinz mit sehr beliebten touristischen Gebieten wie der Versilia und die Garfagnana . IT
Lucca es famosa por su provincia con muy populares zonas turísticas como el Versilia y la Garfagnana . IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Deutschland hat das Auftreten der IHN in einem Gebiet gemeldet, das bislang als IHN-frei galt.
Alemania ha notificado la presencia de NHI en una zona anteriormente considerada libre de dicha enfermedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem betroffenen Gebiet leben ca. 8 Mio. Menschen.
En las zonas afectadas viven 8 millones de personas.
   Korpustyp: Untertitel
Gastronomie Gastronomie im Landesinneren » Die Gastronomie hat je nach dem Gebiet bestimmte Eigenschaften.
Gastronomía Gastronomía de interior » La gastronomía tiene unas características determinadas según la zona.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Natura 2000 kann einen Beitrag zur Neudefinierung der Rolle ländlicher Gebiete in Europa leisten.
Natura 2000 puede contribuir a redefinir la función de las zonas rurales en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gebiet wird seit dem Bürgerkrieg fast durchgehend von der Hisbollah kontrolliert.
La zona lleva controlada por Hezbollah casi continuamente desde la guerra civil.
   Korpustyp: Untertitel
Siena ist eingebettet in eine hügelige Landschaft rein auf dem Gebiet des Chianti, gebadet durch Flüsse Arbia, Merse und Elsa. IT
Siena está situado en un paisaje puramente en la zona de Chianti, bañada por los ríos Arbia, Merse y Elsa. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgelöstes Gebiet .
konvektives Gebiet . .
F-Gebiet .
feuchtes Gebiet .
Wasserableitungs gebiete .
ökologisches Gebiet .
farbkodiertes Gebiet .
Terrestrische Gebiete .
Geographisches Gebiet .
überseeische Gebiete . .
landwirtschaftliches Gebiet .
benachteiligtes Gebiet región desfavorecida 1
ländliches Gebiet .
touristisches Gebiet .
besetztes Gebiet Territorios Ocupados 1
abhängiges Gebiet .
überseeisches Gebiet .
verseuchtes Gebiet .
entindustrialisiertes Gebiet .
aufgegebenes Gebiet .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebiet

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist sein Gebiet.
Este es su teritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Umfasst die folgenden Föderationssubjekte: Gebiet Archangelsk, Republik Komi, Gebiet Nowgorod, Gebiet Pskow, Gebiet Wologda.
Incluye los siguientes sujetos de la Federación Rusa: Arkhangelsk Oblast, República de Komi, Novgorod Oblast, Pskov Oblast y Vologda Oblast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niederlande, Gebiet von Boskoop
Países Bajos, municipio de Boskoop
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niederlande, Gebiet von Westland
Países Bajos, municipio de Westland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet ALLER DÄNISCHEN INSELN.
Todas las ISLAS DE DINAMARCA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet sicher zum Betreten.
Area asegurada para entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zum Gebiet Alpha.
Y desde ahí dirigirnos al campamento alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Mylord ist mein Gebieter.
Estoy a las órdenes de milord.
   Korpustyp: Untertitel
Isolierte Gebiete mit Humanoiden.
Focos aislados de humanoides.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gebieter der Hexen.
El príncipe de brujas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid der Gebieter.
Usted es el amo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchqueren feindliches Gebiet.
Nosotros no, tenemos que cruzarterritorio enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem kahlen Gebiet.
Antes de llegar a ese pelado.
   Korpustyp: Untertitel
Solches gebiete und lehre.
Estas cosas manda y enseña.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Top Gebiete auf Menorca ES
Aquí encontraran su Villa en Ciutadella, Menorca! ES
Sachgebiete: oekonomie rechnungswesen verwaltung    Korpustyp: Webseite
Val Rogers ist sein Gebieter.
Val Rogers es su amo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid auf meinem Gebiet.
Tú eres mi maldita cruz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reite ins Choctaw-Gebiet.
Parto para la nación Choctaw.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reite ins Choctaw-Gebiet.
Me voy de la Nación Choctaw.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gerade auf diesem Gebiet?
¿Por qué justamente en esta materia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was geschieht auf diesem Gebiet?
¿Qué es lo que sucede ahí?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landwirtschaftliche Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Superficies agrícolas con restricciones medioambientales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiete am Golf von Riga
Puntos del golfo de Riga
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf dem Gebiet der Befoerderungsentgelte
en materia de precios de transporte
   Korpustyp: EU IATE
Rechtsfragen sind nicht mein Gebiet.
Yo no sé sobre temas legales.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner könnte dieses Gebiet erobern.
Nadie ha querido conquistarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen das Gebiet nicht.
No conocen este país.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat das Gebiet verlassen.
Nadie violó el cordón desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, ich bin der Gebieter.
¡Di que soy el mejor, que me quieres!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihr Gebiet.
Está fuera de su jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Sie befehlen, Gebieter.
Lo que me ordenéis, maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist Javed's Gebiet.
Todas estas son torres de Javed.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hier militärisches Gebiet.
Esta es la base aérea de Kadena.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er schlummert noch, Gebieter.
Pero él todavía duerme, milord.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Gebiet.
Mi hija no sufre Depresión.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist mein Gebiet.
Éste es mi departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Cäsar, unser aller Gebieter!
César, el amo de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Gebiet.
Entiendan, no es mi especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bäume sind stark, Gebieter.
Los árboles son fuertes, milord.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dieses Gebiet verlassen.
Deberíamos salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Unvermählt, habe ich keinen Gebieter.
No me he casado, no tengo señor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde überrannt, mein Gebieter.
Ha sido invadida, mi Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weniger mein Gebiet.
No es lo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebiete dir, hör auf!
¡Les ordeno que se detengan!
   Korpustyp: Untertitel
Also das ist dein Gebieter.
Conque éste es tu amo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gebiet ist zu gro?!
Es un area demasiado grande!
   Korpustyp: Untertitel
Von der Türkei kontrolliertes Gebiet
Guias de viaje en Area controlada por Turquía
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
• Tiefenschattierung kennzeichnet ein spezifisches Gebiet.
• Sombreado de profundidad indica un intervalo específico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein schroffes, aber freundliches Gebiet.
Tierra amable y escarpada.
Sachgebiete: verlag geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Von der Türkei kontrolliertes Gebiet
Qué ver en Area controlada por Turquía
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Villen mit Pool nach Gebiet
Villas con piscina por localidades
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterwagen, Teleskopieren, und gebiete Höhe
Chasis, Telescopico y tramos de altura
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die neuen Gebieter der Ukraine
Los nuevos amos de Ucrania
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von der Türkei kontrolliertes Gebiet
Disfruta más de tus viajes
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Von der Türkei kontrolliertes Gebiet
Turismo en Area controlada por Turquía
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Von der Türkei kontrolliertes Gebiet
Mapa de Area controlada por Turquía
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Bedarf es auf diesem Gebiet neuer Rechtsvorschriften?
¿Es preciso el desarrollo de nueva legislación al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Kenntnisse auf dem Gebiet des Datenschutzes
y sus conocimientos en materia de protección de datos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Harmonisierung auf dem Gebiet der Patente
Asunto: Armonización de patentes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verordnungen auf dem Gebiet der Kohäsionspolitik
Asunto: Reglamentos relativos a la política de cohesión
   Korpustyp: EU DCEP
auf dem Gebiet der Ausbildungs- und Befähigungsnachweise
sobre la transparencia de los certificados de formación profesional
   Korpustyp: EU DCEP
Wie stehe es um die benachteiligten Gebiete?
Temo que este informe deliberadamente transmite la impresión contraria ", lamentó.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Hagelunwetter im Gebiet nördlich von Mantua
Asunto: Granizo en el Alto Mantovano (Italia)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich praktiziere Zahnkunde im Indianer-Gebiet.
Practic…Odontología en la Nación.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Gebiete regiert die Feuernation?
¿Cuánto controla la Nación del Fuego?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Beste auf seinem Gebiet.
- Es lo que mejor hace. y él es el mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bäume sind stark, mein Gebieter.
Los árboles son fuertes, milord.
   Korpustyp: Untertitel
Ströme, Flüsse, See…bewässern das ganze Gebiet.
Los arroyos, ríos y lagos son numerosos.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Herr und Gebieter blieb unsichtbar.
Pero de nuestro señor y dictador supremo nada se sabía.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist die Beste auf ihrem Gebiet.
- Es la mejor del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf beschränkt sich auf dieses Gebiet.
Se combate sólo en esta áre…
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie Ihr Gebiet auf wartbare Fertigungsstellen.
Por favor, busque en su zon…cualquier aparato eléctrico que pueda servir.
   Korpustyp: Untertitel
auf dem Gebiet der Gefahrenprävention und -reaktion;
de la prevención de riesgos y de la respuesta a los mismos;
   Korpustyp: EU DCEP
Forschung auf dem Gebiet der TSE
Investigación en materia de EET
   Korpustyp: EU DCEP
(j) Technologiebeobachtung auf dem Gebiet der Editionssysteme.
(j) la supervisión tecnológica de los sistemas de edición.
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfe für Libanon and palästinensische Gebiete
Discriminación en el mercado laboral
   Korpustyp: EU DCEP
b) potenzielle wirtschaftliche Schäden in dem Gebiet;
c) daños potenciales al medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Karten, auf denen gefährdete Gebiete verzeichnet sind
Por ejemplo, las aguas residuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schüsse auf Frontex im Evros-Gebiet
Asunto: Ataque contra la Frontex en Evros
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wohnungsnot im Gebiet der Stadt Rom
Asunto: Crisis de vivienda en el término municipal de Roma
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verpflichtung auf dem Gebiet der Immigration
Asunto: Compromiso sobre inmigración
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Häfen im Gebiet der nördlichen Adria
Asunto: Puertos del Norte del Adriático
   Korpustyp: EU DCEP
Eines davon ist das Gebiet Rupite.
Una de ellas es la de Rupite.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines davon ist das Gebiet Palakarija.
Una de ellas es la de Palakaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Künftige Maßnahmen auf dem Gebiet der Patente
Futuro de la política europea de patentes
   Korpustyp: EU DCEP
ia) „Gebiet mit einem hohen Erhaltungswert“
(i bis) «tierras de alto valor de conservación»:
   Korpustyp: EU DCEP
einem immer größeren Gebiet der Gemeinschaft
una parte cada vez mayor de la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Stämme bewohnen Gebiete beiderseits der Grenze.
Tampoco incluye la publicidad indirecta.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verunreinigung des Gebiets d'Hoppebos (Belgien)
Asunto: Contaminación del bosque d'Hoppe
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzierungsinstrument auf dem Gebiet des Katastrophenschutzes
Instrumento de Financiación de la Protección Civil
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsmaßnahmen auf dem Gebiet des Walfangs
Acción comunitaria en relación con la caza de ballenas
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsmaßnahmen auf dem Gebiet des Walfangs
sobre la acción comunitaria en relación con la caza de ballenas
   Korpustyp: EU DCEP
Beratungsleistungen auf dem Gebiet der Informationstechnologie
Servicios asesores de tecnología de la información
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grundwasserschutzgebiet im Gebiet „La Canal“
Asunto: Perímetro de protección de las aguas subterráneas en el paraje «La Canal»
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Christen im nordwestchinesischen Gebiet Xinjiang
Asunto: Cristianos en Xinjiang, noroeste de China
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Forschung auf dem Gebiet der Atemwegserkrankungen
Asunto: Investigación sobre las enfermedades respiratorias
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Politik auf dem Gebiet der Tierversuche
Asunto: Política en materia de pruebas con animales
   Korpustyp: EU DCEP
ÜLG steht für Überseeische Länder und Gebiete.
Aprobada la propuesta de directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
zur angemessenen pharmazeutischen Versorgung ländlicher Gebiete
sobre adecuación de los servicios farmacéuticos a los núcleos rurales
   Korpustyp: EU DCEP
Ins Indianer-Gebiet. Tom Chaney suchen.
A la caza de Tom Chaney.
   Korpustyp: Untertitel